{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}

 岛

诗选


特约编辑:牛慧祥

岛,岛屿,伊萨卡,道路,莱斯特律戈涅斯,巨人,独眼巨人,夏天,海港,罗斯,黑暗


南塔基特岛

 [美] 威廉·卡洛斯·威廉斯

 William Carlos Williams,1883-1963


窗外的花朵

淡紫金黄 


变幻在白窗帘上──

闻之清爽── 


午后的阳光──

玻璃盘上有个 


玻璃罐,平底杯

倒摆着,旁边 


丢一把钥匙──还有

洁白的床


郑建青 译


但愿你的道路漫长,

充满奇迹,充满发现。

JI ZHOU(计洲),岛,岛屿,伊萨卡,道路,莱斯特律戈涅斯,巨人,独眼巨人,夏天,海港,罗斯,黑暗

JI ZHOU(计洲)

The Map No. 8, 2016


伊萨卡岛

 [希腊] 卡瓦菲斯

 C.P.Cavafy,1863—1933


当你启程前往伊萨卡

但愿你的道路漫长,

充满奇迹,充满发现。

莱斯特律戈涅斯巨人,独眼巨人,

愤怒的波塞冬海神——不要怕他们:

你将不会在途中碰到诸如此类的怪物,

只要你高扬你的思想,

只要有一种特殊的感觉,

接触你的精神和肉体。

莱斯特律戈涅斯巨人,独眼巨人,

野蛮的波塞冬海神——你将不会跟他们遭遇

除非你将他们一直带进你的灵魂,

除非你的灵魂将他们树立在你的面前。

但愿你的道路漫长。

但愿那里有很多夏天的早晨,

当你无比快乐和兴奋地

进入你第一次见到的海港:

但愿你在腓尼基人的贸易市场停步

购买精美的物件,

珍珠母和珊瑚,琥珀和黑檀,

各式各样销魂的香水

——你要多销魂就有多销魂:

愿你走访众多埃及城市

向那些有识之士讨教并继续讨教。

让伊萨卡常在你心中,

抵达那里是你此行的目的。

但路上不要过于匆促,

最好多延长几年,

那时当你上得了岛你也就老了,

一路所得已经教你富甲四方,

用不着伊萨卡来让你财源滚滚。

是伊萨卡赐予你如此神奇的旅行,

没有它你可不会启程前来。

现在她再也没有什么可以给你的了。

而如果你发现它原来是这么穷,那可不是伊萨卡想愚弄你。

既然那时你已经变得很聪慧,并且见多识广,

你也就不会不明白,这些伊萨卡意味着什么。


注:莱斯特律戈涅斯巨人和独眼巨人是奥德修斯返回故乡伊萨卡岛途中遇到的食人生番。

在最后一句中,作者把“伊萨卡”普遍化了。


黄灿然 译



锡罗斯岛

[瑞典] 特朗斯特罗姆

 Tomas Transtromer,1931—2015 


在锡罗斯岛海港废弃的商船闲置着。

一个又一个又一个船头。已停泊多年。

开普里翁号,蒙罗维亚。

克里托斯号,安德罗斯。

斯科舍号,巴拿马。


水上的黑暗油画,它们被悬搁一旁。


如同来自我们童年的玩具,变得庞大无比,

提醒我们

我们从未成为我们曾经想成为的。


克塞拉特罗斯号,比雷埃夫斯。

仙后号,蒙罗维亚。

海洋已不再扫瞄它们。


但是当我们刚到锡罗斯岛时,已经是夜里了,

我们看到月光下一个又一个又一个船头,心想:

多么浩荡的船队,多么紧密地相连!


黄灿然 译



离岛

 [德] 保罗·策兰

 Paul Celan,1920—1970


离岛,紧紧挨着死者

他娶了这边树林的独木舟,

从空中伸下凶猛的臂,

呲牙咧嘴锁住了灵魂:


异乡人自由人如此划船

冰冻石硬的大师:

从沉落的浮标发出变音,

从鲨鱼蓝的海发出咆哮。


他们划,他们划,他们划——

你们死者,你们泳者,领先!

这也被捕鱼笼网住!

而明日我们的海干涸!


王家新  芮虎 译


祝福我和玛萨的婚礼

在新月降临的火山口

在这个夏天。

JI ZHOU(计洲),岛,岛屿,伊萨卡,道路,莱斯特律戈涅斯,巨人,独眼巨人,夏天,海港,罗斯,黑暗

JI ZHOU(计洲)

The Map No. 5, 2015


火烧岛

 [美] 加里·斯奈德

 Gary Snyder,1930—


哦浪神谁今天突破了我

海鲤鱼

粉色和银色的鱼群

冷静地随我下潜,观察着

避开矛尖


火山腹部的守护者,把这岛屿

举向我们水珠装饰的身体

随着笑声向我们的眼睛——

喷洒灰烬

或烟雾,

在光秃的露出水面的部分——

而水下的熔岩轻松地流向

充满了斑纹游鱼在觅食的珊瑚洞


哦天空之神车轮般

从太平洋中升起

在我们头上转动盖子一样的暴风雨

然后照耀湿透的我们——

(描出一道今天的彩虹

在饮牛的水槽

雨水流过

佛陀的十万亩水晶田野

就在臂毛上!)


此刻谁在竹林里摇摆:

一轮半隐半现的月亮。

喝下一碗清酒

赞美心大星

凝视遥远的人马座小巷

我们天空中最丰富的激流——

为银河系中心斟上一杯!


让目光迷失

让银河倾斜成直角:

马头指环

云彩遥远得

不能在浪头

自由滑动。


每夜

哦地球母亲

我把手裹在

你的眼镜蛇兜帽中

睡眠:

把我的耳朵

整夜靠在你的嘴边。


哦所有

众神潮汐海角洋流

池塘和力量的

流动与盘旋——


当我们在原野里耕作

让甜蜜的土豆生长。

当我们坐下,当我们

想到达摩

带来一朵花和一线闪光。

让我们一起在宁静中安睡。


祝福我和玛萨的婚礼

在新月降临的火山口

在这个夏天。


马永波 译


因为他们很少话讲, 

每一句就像一篇碑文 

ZHANG KECHUN(张克纯),岛,岛屿,伊萨卡,道路,莱斯特律戈涅斯,巨人,独眼巨人,夏天,海港,罗斯,黑暗

ZHANG KECHUN(张克纯)

A Rockery in the middle of a dry Lake, Shandong, 2011


岛屿

 [奥地利] 里尔克

 Rainer Maria Rilke,1875—1926


Ⅰ 

最近的潮水把浅滩上的路抹掉, 

四面八方变得一模一样; 

但外面的小岛却闭上了 

眼睛;水堤纷乱呈环状 


围着小岛居民们,他们诞生 

于一次睡眠中,在里面不声不响 

混淆许多世界;因为他们很少话讲, 

每一句就像一篇碑文 


对于漂来的,不认识的东西, 

它莫明其妙地来到他们身边停留。 

这就是他们的目光接触到的所有, 


从童年时期起:对他们不适用的, 

太大的,冷酷的,送来的, 

这些进一步夸张了他们的孤独。 


Ⅱ 

仿佛他躺在一个月亮 

的一个火山圈里:每个庭院环筑 

水堤,里面花园穿着一样, 

并像孤儿为暴风雨 


所梳理,暴风雨如此粗暴 

培育它们,成天以死亡使他们恐慌。 

然后人们坐在屋里并看到 

歪镜里有站在抽屉柜上 


的稀罕物。一个儿子黄昏时分 

走到门口用手风琴 

拉出一个弱音像哭一样; 


他听见过在一个陌生的海港—— 

外面塑造出一只岩羊 

十分庞大,带威胁性,在外堤上。 


Ⅲ 

只有内心近;其它一切远。 

这个内心拥挤着,每天 

挤满了一切,其状不堪言。 

岛屿一颗太小的星星般, 

太空不注意它,将它默默破坏 

于其不自觉的糟糕透顶。 

于是它,天昏地暗,无人理睬, 

孤苦伶仃, 


以便这一切确有一个结局, 

在自己臆造的轨道上半信半疑 

试图盲目行走,而不依 

行星,太阳和太阳系的地图。 


(1906年7月23日-1907年8月20日,巴黎) 


绿原 译 


欲求,爱,占有,受苦, 

总是只有那么一会儿的功夫。 

一定存在别的什么,真实而稳固。

ZHANG KECHUN(张克纯),岛,岛屿,伊萨卡,道路,莱斯特律戈涅斯,巨人,独眼巨人,夏天,海港,罗斯,黑暗

ZHANG KECHUN(张克纯)

Seaside, Hebei


在加勒比海一座岛上翻译安娜·斯维尔

 [波兰] 米沃什

 Czesiaw  Miiosz,1911—2004


在香蕉园附近,在甲板椅上,靠近游泳池 

在那里,卡罗,赤裸,以自由或 

古典式风格划动着两腿,我打断她 

为了问一个同义词。然后我又一次沉浸在 

私语般的波兰语里,在沉思里。 


因为思想和身体的短暂性, 

因为缘自我们共同命运的你那温柔的拥抱, 

我唤你进来而你将来到人们中间, 

虽然你在诗中写过:“没有我。” 

“多么快乐,没有我。” 

它并不意味:“我不存在,” 

或“Jen ’existepas ”*,而是纯粹的斯拉夫语: 

“Menenetu ”,有点东方化。 


而且,的确,通过赞美存在: 

做爱时抚摩的愉悦,海滩上漫跑的愉悦, 

在山中漫游的愉悦,在倒伏的干草上行走的愉悦 


你消失了,为了存在,非亲身地。 


最后一次见到你时 

我明白了为什么他们不喜欢你 

也不喜欢你的诗。一头那样长而密的白发 

你可以骑上扫帚,将一位魔鬼引为情人了。 

而你自负地宣称着 

你的脚趾、脉搏、大肠的哲学。 


诗的定义:无论我们做什么, 

欲求,爱,占有,受苦, 

总是只有那么一会儿的功夫。 

一定存在别的什么,真实而稳固。 

尽管无人知道永恒是什么。 


而身体是最神秘的东西, 

尽管,它是那么易朽,却意欲纯粹, 

从那大叫着“我”的灵魂获得解放。 


安娜·斯维尔,一个玄学诗人, 

倒立于头顶时,她感觉最好。 


*法语,意为“我不存在”。


李以亮 译  



温柔的夜覆盖了岛屿

 [俄罗斯] 勃洛克

 Aleksandr Aleksandrovich Blok,1880—1921


温柔的夜覆盖了岛屿。

月亮出来,春天又回归,

忧愁消失,我的灵魂欢愉。

只有那长寒的涅瓦河水

在脚下漠然地潆回。


你,幸福!你,往岁的欢乐!

我遥远的幻想之春天!

年复一年……黑色的痕迹更清晰,

在阳光照临过我的那边,

夜色更浓了……黑暗里——独自一人——

我走呀走——我的灵魂复又欢愉,

春天再度覆盖岛屿。


1900.3.11


汪剑钊 译


岛伸来一只手

把我从哀伤中捞起

ZHANG KECHUN(张克纯),岛,岛屿,伊萨卡,道路,莱斯特律戈涅斯,巨人,独眼巨人,夏天,海港,罗斯,黑暗

ZHANG KECHUN(张克纯)

People Fishing by the River, Shaanxi, 2012


当我们重见岛屿的时候

 [瑞典] 特朗斯特罗姆

 Tomas Transtromer,1931—2015


船接近岛屿的时候

暴雨打来,船失明

水银在海面上颤动

蓝色烟飞云散


大海在所有的屋里

门厅的黑暗有一丝波光

脚步沉重地在楼上挪动

旅行箱露出熨好的微笑

一支铜船的印度乐队

一个在波涛里睁眼的婴儿


(雨消散

烟迈着踉跄的步履

从屋顶上走过)


跟在后面的

比梦更为伟大


桤木小屋的岸

写着“电缆”的牌子

古老的石楠

为飞奔而到的人闪烁


礁石后斑驳的田野

我们的前哨——稻草人

在召集色彩


一个明亮如故的惊讶:

岛伸来一只手

把我从哀伤中捞起


李笠 译



茵纳斯弗利岛

 [爱尔兰] 叶芝

 William Butler Yeats,186—1939


我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

支起九行芸豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

 

我就会得到安宁,它徐徐下降,

从早晨的薄雾落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

 

我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道,还是灰暗的人行道,

我都在心灵深处听见这声音。     

 

 袁可嘉  译

 

# 飞地策划整理,未经授权请勿转载 #,岛,岛屿,伊萨卡,道路,莱斯特律戈涅斯,巨人,独眼巨人,夏天,海港,罗斯,黑暗

# 飞地策划整理,未经授权请勿转载 #

视觉编辑:野行人

yexingren@enclavelit.com

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)