{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}

途中镜子/Heterotopia On the Route

出品人:黄中华

艺术总监:杨述

策展人:倪昆

展览统筹:易晓婷、文玮

展期/Duration:2018年2月3日-2018年4月1日

参展艺术家:董勋、蔡回、王俊、任前、童文敏、何利平、李勇、陶辉、杨述、杨健、厉槟源、余果、Alfred Kurz、Neringa Naujokaite、Wu Zhi、Alexej Tchernyi、Terae Kei Ichiro、Clemens Wilhelm、Luke Warm、Robert Pufleb、Markus Sepperer、Peter Nelson、Gabriele Horndasch

单元二:游牧 & 变奏


经济全球化最日常的景观来自游牧、抵达,文化的在地重构,在经历最初的对抗抵抗之后,慢慢的呈现以融合和再生为特征的共生型生产。此情景拉平了差异,更在事实上制造出新的在地景观。个体性、差异化重新获得重视,身份的重塑将在更为开阔的维度里展开讨论。

The most common everyday landscape of economic globalization lies in the nomadic travel, the arrival, and the local reconstruction of culture. After going through the initial phase of resistance, follows the gradually symbiotic production featuring fusion and rebirth. Individuality and differences regain attention. The recreation of identity will hence be discussed in wider dimensions.


参展艺术家


何利平(录像):M·C行为参考

Markus Sepperer(奥地利/摄影):Verschichtet-global #11#17#18

Peter Nelson(澳大利亚/录像):无境的延伸(文征明)

李勇(摄影):小a与阿b

Alfred Kurz(德国/摄影+装置):椅子

陶辉(录像):德黑兰的黄昏

Gabriele Horndasch(德国/录像装置):笑迎八方来客

Luke Warm(澳大利亚/摄影):金鸡的诅咒

何利平(录像)


男 ,1983年出生于四川,2007毕业于川音成都美院2002级雕塑系,2015年硕士毕业于西南交通大学,现工作生活于成都。2003年至今主要以现场艺术和装置的方式进行创作。

策划:

2005年04月,《持续猜想》行为艺术周展 ,成都

2015年07月,《重要的不是身体》九天多媒体现场艺术季

个展:

2015年03月,《胡行乱为》何利平行为作品展,成都艺家画廊

2016年07月,《MC.行为参考》何利平个展,重庆器空间

2016年08月,《行为企划案》何利平个展,北京艺琅国际画廊

2016年11月,《日常切片》何利平个展,广东当代艺术中心实验艺术空间


He Liping was born in Yilong, Sichuan province in the year 1983. He graduated from Chengdu Academy of Fine Art in 2007, majoring in sculpture.

Curation:

April, 2005, “Keep Guessing” Performance Art Event (Chengdu)

July, 2015, “What important is not body”Performance Art Event (Chengdu)

Solo Exhibition:

March, 2015, “NO Rule in Box” Performance Art Documenta by He Liping(ChengDu Art international gallery)

July, 2016, “MC.Performance Art Reference”Solo Exhibition by He Liping(Chong Qing Organhaus)

August, 2016, "Acts of Planning" He Liping Solo Exhibition (Beijing X Gallery)

November, 2016, “SLICE OF LIFE”He Liping Solo Exhibition(GCAC Experimental Art Project Grou

MC.行为参考系列 / "MC. Performance Art Reference"

 行为影像,13' 02",2016


《MC.行为参考》系列由四件作品组成(行为艺术、杂种文化、我天生与艺术有关、小贩和3毫克的快乐)。RAP本来就有一种强烈的批判现实的精神。MC系列作品主要还是跟艺术本身有关,再结合自己的观点和影像,最后真实的呈现出来。用这种方式一是想突破边界,就是用行为影像、加上自己写的歌词,自己唱出来,类似于MV这样一种多元素的结合。这次是一个尝试。还有另外一个思考,就是对于当下现实生活中发生的一些事,我们始终是站在一个中立者的立场,用事不关己的立场来看待当下发生的一些事情。我其实也是站在这样的立场上,把一些社会事件或是对现实的思考融进作品里,结合说唱的形式,以一个旁观者的身份来说这样一个事情。


Artwork Description: MC Performance Reference Series is composed of four artworks: Performance Art, Hybrid Culture, Art/Life Relationship, as well as Hawker and Three Milligrams of Happiness. Rap music was originally imbued with critical awareness. MC Series is primarily concerned with art, enmeshing the artist’s perspective together with the medium of video, integrating elements together. This methodology seeks to break through boundaries, using performance video in which I rap my own lyrics, producing in the end an artwork which resonates with its multiple media as a music video. This is a test. And there something else I’m concerned with, a few things going on recently. We tend to take a neutral stance on these events, as if they’re not happening around us. I’ll incorporate these social events together with the real-life concerns they generate into my artwork. I’ll pull all the elements together into rap format. In this way, as witness and bystander, I will say what needs to be said.

【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that


Markus Sepperer(奥地利/摄影)


Markus Sepperer 1978年4月17日生于奥地利最南端的克恩顿州。根据他最初并且热爱的对音乐的兴趣,他开始了在萨尔茨堡学习古典乐之旅。为了寻求更加当代的教育,他开始了专注于当代音乐领域,并搬移到莱比锡以及伦敦以提高对即兴创作和先锋派音乐的造诣。

自从他早期同样迷上视觉艺术后,他也开始了摄影的自我学习;在他结束了音乐教育搬回维也纳后,他在维也纳的FotoK-Wien接受了三年的艺术摄影教育。

不久之后,他在国际爱普生艺术摄影奖,而且同年他的作品在Art Cologne(艺术科隆)上做展示。2011他收到了克恩顿州政府给为年轻有为的艺术家所办法的文化宣传奖。


Markus Sepperer was born on April 7 in 1978 in Carinthia, the southermost district of austria. Following his first and early passion, which is music, he began to study classical Music in Salzburg. Seeking for more contemporary education he started to focus on contemporary music and moved on to Leipzig and London for improving in Improvisation and Avantgarde Music.

Since he was early fascinated on visual arts too he started autodiactically to teach himself in photography and when he moved back to vienna after finishing his music education, he did a three years education at artistical photography in Vienna at FotoK-Wien.

Shortly after that he won a prize at the international Epson Art photo Award, moreover his work was shown at Art Cologne the same year. In 2011 he received a Culture Promotional Prize from the carinthian government for promising young artists.

Besides his career as a visual artist he is working for several contemporary music ensembles and doing electronic music.

verschichtet-global #x 

是一个正在进行中的作品系列,应对于中国受全球化,城市化和殖民期后历史变化的影响,快速转型为市场社会的情况。 我的作品尝试去融合平行的世界,这些世界一开始看起来似乎完全不同,后来当我们更加仔细的观察各种情形,会发现他们相互融合。我依靠运用复杂的图层面板和构造,并通过或多或少 的复杂方式混合交织数字图像创造出了这个作品。

中国香港和中国大陆不同的社会环境,以及全球发展都为我创造的过程提供了灵感。20 世纪过去十年资本市场在中国的不断扩大。中国在这方面所取得的成就,为我们阐释了建立稳固的, 有凝聚力的社会的新方法。

就像中国社会在我们能想象到的不同层面都在发生着变化,我自己存档的那些照片被相互堆叠在 Photoshop 中。在拆解与构造的过程中,它们融合在一起,遵循图片自身的特殊规则,顺着图形、 颜色和对象。


verschichtet-global #x is an ongoing work series dealing with China’s fast transformation to a market society due to the effects of globalization, urbanization and historical changes in the

postcolonial society.

My work tries to merge parallel worlds which seem totally different at first sight but finally belong to each other if you observe the circumstances more carefully. I do that by means of

complex layers and constructions I create by interweaving digital images in a more or less complex way.

The different social and political systems in Hongkong and Mainland China, as well global developments have been an inspiration to that process.

In former times of traditional China Confucianism was an important cohesion for society. In the 20th century, the big communistic leaders tried to achieve a stable society by using

propaganda and ideologies, once religion was killed. Since the rise of capitalism in China during the last decade of the 20th century and his ongoing story of success, this is the new way of

building stability and cohesion.

Are these forces of change going to transform the political system again? Do we observe the development of a hybrid system of communistic tradition and neocapitalism?

Like Chinese society is changing in all different levels we can imagine, photos from my own archive are stacked above each other in Photoshop. In a deconstructing/constructing process

they are merged into each other by following special rules which are embedded in the pictures itself, along shapes, colors and objects.


【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that


Peter Nelson(澳大利亚/录像)


Peter Nelson是一位来自悉尼艺术家,他的创作游走于绘画、雕塑、动画和数字媒体之间。他混合景观历史作品,使其失去某种真实的同时,也呈现某种真实,他因认识到这些都是在现实世界中一个不断发展关系下的文化肖像这一想法而感到兴奋。始于这个假设,他数字再现并从其他作品中找寻可结合的片段置入新的风景和想象的环境中去。作为DJ,混合的东西比其样本的总和更多。他的混种景观创造的新思想基于历史片段的相互作用。他的作品由断裂的注意力跨度形塑,与此同时,其亦建构了文化是被呈现与被吸收的方式。


Peter Nelson is an artist from Sydney who works between drawing, sculpture, animation and digital media. He remixes and distorts historical works of landscape, excited by the idea that they are all cultural portraits of an evolving relationship to the physical world. From this assumption, he digitally recreates and combines fragments from other artworks into new landscapes and imaginary environments. As mash up DJs mix something that more than the sum of its samples, Nelson’s hybrid landscapes create new ideas based around the interaction of historical fragments. His works are shaped by the fractured attention span that structures how culture is presented and absorbed. Artworks can interact like fragmen. 

无境的延伸(文征明)/ "Extensions of a No-Place (Wen Zhengming 文征明 )"

5频道录像动画: 循环,2013


这个动画影片依据滚动条绘画,建筑及计算机游戏的概念制作,以说故事的方式探索地景。我建构一个重新诠释文征明〈仿赵伯骕后赤壁图〉的数字版本。透过「失落的人」──我对于苏东坡在原始画作中的自我响应──这个角色探索想像的地景。「失落的人」遇见第二个角色「啊看」,由台湾表演艺术家阿甘(甘耀嘉)所饰演。数位地景中的树木为澳洲沙漠的黑蓝灌木(Maireana pyramidata),如同文人地景画扭曲的松树,因长期生长在严峻的环境造成其迷你、歪曲的形态。覆盖地景的白色方形瓷砖则代表乌托邦的网格线──尝试用建筑来合理化我们周遭的变化。影片分为五个各自独立的屏幕,可任意地自由排列。


This video animation explores landscape as a storyteller, based on scroll painting, architecture and computer gaming. I created a digital reinterpretation of Wen Zhengming’ s Imitating Zhao Bosu's Illustration of the Latter Red Cliff (仿赵伯骕后赤壁图), which becomes an imaginary Landscape explored by the character, The Lost Man - my autobiographical response to the wanderings of Su Dong Po in the original painting. The Lost Man also meets A Kan (啊看), a second  character played by  Taiwanese performance artist Nick Kan. The trees in this digital landscape are the Black-Blue Bush (Maireanapyramidata) of the Australian desert, which, like the gnarled pines of the literati landscape, are miniaturized and contorted due to their long lives in harsh environments. The white square tiles covering the surface of the landscape represent the utopian grid - the architectural attempt to rationalize the variations in world around us. The video is divided into 5 separate screens, which can be arranged in any order.

【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that


李勇(摄影)


1974年出生于重庆秀山,2000年四川美术学院油画系毕业,现居重庆。

个展:         

2015年 “短篇小说”李勇个展(上海元画廊)

2012年 “允诺作为想象之物”李勇个展(北京禾木空间)

群展:

2016年: “现代的多样性”(奥地利维也纳 FOTOGALERIE WIEN)

2015年: “未来负片”(安徽合肥大地美术馆)

LI Yong

Born in Xiushan,Chongqing,1974

Graduated from Oil Painting Department,Sichuan Fine Art Institute ,2000

Now living and working in Chongqing

Solo Exhibition

2015 "短篇小说" ,Li Yong’s Solo Exhibition (Shanghai Yuan Gallery)

2012 "允诺作为想象之物" ,Li Yong’s Solo Exhibition (Beijing Hemu Space)

Group Exhibition

2016, “Diversity of modernity” (FOTOGALERIE Wine,Austria)

2015, "Negative film of future" (Dadi Art Museum,Hefei ,Anhui)

小 a 和阿 b/ "Little a and little b"

摄影 / Photography


游戏是文化本质的、固有的、不可或缺的、决非偶然的成分。人有千万不同,规则是一清二楚,于是需要游戏的空间出现,破坏与重建、修补与剪裁、讨价与还价、言欢或敌对、抗争或妥协、竞争或团结……在看似死气沉沉的条框里,文化总是活跃不羁的,因为,人是活的。


Playfulness is an essential, innate and indispensable element of human culture. Each individual is unique, yet the rules that apply to all people are set the same – hence arises the space of playfulness. Destruction and rebirth, revisions and adaptations, bargaining, joyful talks or hostility, resistance or compromise, competition or unitedness… Within the seemingly lifeless trammels of rules, culture stays animated and unrestrained, because people are alive.

【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that


Alfred Kurz(德国/摄影)


1972年,生于德国兰茨胡特

1999-2006年,就读慕尼黑美术学院

2002年,获西班牙格拉纳达Alonso Cano艺术学院Erasmus奖学金

2004年,师从慕尼黑美术学院Nicolaus Gerhart教授

2010-2014年,任与慕尼黑市文化部门合作的艺术中心“哈雷6号”馆长

公共场所永久性陈列:

2009年, “AY AY”  ,慕尼黑,Koop Dientzenhofer strasse

2010年,“红色线” ,德国,罗森海姆司法部


1972, born in Landshut, Germany

1999-2006, Study of art at the Academy of Fine Arts AdBK, Munich

2002, Erasmus fellowship, Faculty of Fine Arts, ?Alonso Cano“, Granada, Spain

2004, Master student of Prof. Nicolaus Gerhart, AdBK, Munich

2010-2014, Curator at ?Halle 6“, arts center in cooperation with the cultural department of city of Munich

Permanent installations in public spaces:

2009 , “AY AY “, Koop Dientzenhoferstrasse, Munich

2010, “Der rote Faden” (The Red Thread), Ministry of Justice, Rosenheim, Germany

椅子 / Chairs

2014 , 摄影 /Photography

数码微喷 / Inkjet print , 120cm*120cm , 34.54*34.54cm*5


我的工作中,我用现实的微小变化来使看不见的事物可见。日常的材料被结合起来创造一个新的语境——变为一种非常有价值和非凡的东西。例如把撒盐罐变成一个吊灯,结合来自灯光广告的字母创造一个恐吓邮件。在我的摄影作品中,我展示了日常生活常见的事物,这些事物的美常被忽略。

“椅子”系列就是其中一个例子。我在重庆街头发现了这些椅子。它们有着不同的外观,因为经过多年的使用,它们被不断修复和改造。但在原型上,他们看起来都一样。我把工作室的白墙当作背景,制作了这种单纯的椅子的图像,它不带有任何会使人分心的元素。现在可以看到椅子主人所留下的所有那些美丽的变化,错误和时间的痕迹。这张椅子的照片正在讲述其一生的故事。


Within my work I use little changes of the reality to make unseen things visible. Everyday Material is combined to create a new context. Salt dispensers become a chandelier, something very valuable and extraordinary, letters from light-advertises are combined to create a threatening mail. In my photographic work I show things, which are part of daily life, but unseen in their beauty.

The Yi Zi series is one example for such a series. I discovered these chairs in the streets of

Chongqing. They have different conditions because of their age and they mostly where repaired and transformed. But in the origin they all looked the same. I used the studio with white back to make images of the chairs without anything around which distracts. Now it was possible to see all those beautiful changes, mistakes and traces of time which were left by the chairs owners. Now the image of the chair was telling a story of its life.

【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that


陶辉(录像)


1987 生于重庆云阳

2010 毕业于四川美术学院油画系 , 获得学士学位

现工作生活于北京

个展

2013年,《观光客》,空格空间,成都,中国

部分群展

2008年,《四川美术学院油画系年展》, 重庆 , 中国

2010年,《无处不在》, 器空间 , 重庆 , 中国


1987 Born in Yunyang, Chongqing Province, China

2010 Graduated from Sichuan Fine Arts Institute, Oil Painting Department With BFA, Chongqing, China

Currently lives and works in Beijing ,China 

Solo Exhibition

2013, Sightseers, Space Space,ChengDu,China

Selected Group Exhibition

2008, Si Chuan Fine Arts Institute Annual Exhibition, Chongqing,China

2010, Everywhere, Organhaus Art Space, Chongqing, China

德黑兰的黄昏/The Dusk of Teheran

单通道超清录像,彩色 ,4 分 14 秒,2014


在伊朗,很多女性的权利被以保护女性的名义所压制,婚姻法框架下的女性总是被动的。娱乐是被禁止的,女性歌手更是不能公开演唱的,而在香港这个有自由传统的地方,女性可以更自由的追寻自己的感情,理想,生活方式,我选择让一个在剧院工作的伊朗女孩在私人汽车里重新演绎了香港已故女明星梅艳芳生前在演唱会上的一段与粉丝的对话,这段对话呈现了梅艳芳对爱情与婚姻的自由追逐,我试图寻找不同民族,不同地域的人在相同故事的框架下,呈现出来差异性与共同点。


In Iran, many rights of women are suppressed under the name of protecting women. Women are always in passive position in the frame of marriage law. Entertainment is forbidden for women and female singers are not allowed to give open performance. HK is a traditional place advocating for freedom and women in HK may freely pursue for their own love, dream and lifestyle. I chose to have an Iranian girl, who worked for a theater, reproduce a dialogue between the deceased HK female star Anita Mui and her fans in private car. The dialogue shows the free pursuit of Anita Mui for love and marriage. I am attempting to seek for the differences and common points presented by people from different nations and areas in the same story frame, and also hope to show the attitude of Iranian women toward life and emotion through such a kind of performance and review the free space for people under the governance of totalitarianism.

【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that


Gabriele.Horndasch(德国/录像装置)


1969年出生于德国阿沙芬堡,1989年至1993年在纽伦堡学习应用艺术,1993年至1998年期间在杜塞尔多夫艺术学院学习美术,专攻雕塑和电影,并成为艺术家。 她的许多装置和介入都以符号、字母和语言作为出发点。 她的作品曾在德国杜塞尔多夫美术馆、德国柏林Haus Kleistpark / NGBK、德国科隆日本基金会、波兰Poznan Meditations Biennale、韩国首尔Gaoyang美术馆,瑞士BündnerKunstmuseum Chur和比利时Liège Tabacofina展出。


Gabriele Horndasch was born in Aschaffenburg, Germany in 1969. She studied applied art in Nuremberg from 1989 until 1993 and fine art at Kunstakademie Düsseldorf from 1993 until 1998, where she specialized in sculpture and film and became Meisterschülerin. Many of her installations and interventions take signs, letters and language as point of departure. Amongst other places she has exhibited at Kunsthalle Düsseldorf, Germany, Haus am Kleistpark /NGBK Berlin, Germany, Japan Foundation Cologne, Germany, Meditations Biennale, Poznan, Poland, Goyang Gallery, Seoul, South Korea,  Bündner Kunstmuseum Chur, Switzerland and Tabacofina, Liège, Belgium.

笑迎八方宾客/ " Number one out of Eight"

2013 , 录像装置 /Video installation

尺寸可变 / Variable size


我抵达重庆不久后,两位来自欧洲的艺术家带我去乡下旅游。

我们被山脉和水库包围,我们是美丽的冬季景观中唯一的游客。我们不时地穿过印着白色大字的红色横幅。

回到重庆主城,我向同事询问这些横幅的含义。其中一句话让我感到惊讶,因为我得到了两种不同的翻译:

"Guests from All Directions, Welcome with a smile" 和

"Guests from Eight Directions, Welcome with a smile"

作为一个欧洲人,当我想到“All Directions”(四面八方)时,我指的是是四个方向。在中国,当人们说“All Directions”时,人们显然会想到八个。

这个差异激发了我创作了一个8通道的视频装置,视频在重庆北站附近的一座四车道大桥的施工现场进行拍摄。我发明了一种模仿这几个汉字“笑迎八方宾客”的舞蹈,在桥的建筑工地上面向八个方向跳了八次舞。在面向东方进行录音时,一个男人在我舞蹈前进入了现场并坐下。


Shortly after my arrival in Chongqing, two European artists took me on a trip to the countryside.

We were the only visitors in a beautiful winter landscape, surrounded by mountains and reservoirs. From time to time we passed by red banners on which big white characters were printed.

Back in the megacity Chongqing I asked my colleagues for the meaning of the inscriptions. One quotation surprised me, because i got two different translations:

"Guests from All Directions, Welcome with a Smile" and

"Guests from Eight Directions, Welcome with a Smile"

When I, as a European, think of "all directions", I mean four directions. In China, people obviously think of eight, when they say "all directions".

This difference inspired me to create an 8-channel video installation, filmed on the construction site of a former 4-line bridge near Chongqing Bei. I invented a dance imitating these Chinese characters 笑迎八方宾客, filmed the dance eight times toward eight directions on the construction site of the former bridge. While recording toward the east, a man entered the scene and took a seat, before I performed the dance.

【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that


Luke Warm(澳大利亚/摄影)


Luke Warm是一位在澳大利亚墨尔本生活和工作的产品设计师和观念艺术家,研究生毕业于墨尔本维多利亚州墨尔本维多利亚艺术学院(VCA)屏幕生产设计专业,并拥有视觉艺术/新媒体文凭和多媒体高级文凭。

他曾在许多短片中负责角色设计与制作,并拥有在墨尔本及周边地区定期展出超过十四年经历的的视觉艺术家。

Luke对文化认同的体验以及保留流散社区和跳脱空间和时间的限制去阐释传统的思维方式感兴趣。从荷兰,印度尼西亚,澳大利亚和中国的遗产出发,Luke的兴趣在于西方对整个历史东方的看法,并探讨了这些异国情调的演变。

卢克曾经从事雕塑,装置,摄影,实验录像等多种艺术形式,最近开始在创作中使用动物纤维。他喜欢通过用物体绘画和用光雕刻空间来促进故事叙述,唤起情绪并支持沉浸式体验。


Luke Warm is a Production Designer and Conceptual Artist who lives and works in Melbourne, Australia.

Luke is a recent graduate of the Master of Production Design for Screen at Melbourne University's Victorian College of the Arts (VCA) in Melbourne, Victoria, and also holds a Diploma in Visual Art/New Media and an Advanced Diploma in Multimedia.

He has worked in a production design role on numerous short films, and has been a Visual Artist for over fourteen years, showing regularly in and around Melbourne.

Luke is interested in the experience of cultural identity, and the way in which the diasporic community retain and interprets heritage against spatial and temporal restriction. Stemming from a Dutch-Indonesian, Australian and Chinese heritage, Luke’s interest rests in the Western perceptions of the East throughout history and explores the evolutions of these exoticisms.

Luke has worked in a variety of art forms including sculpture, installation, photography, experimental video and has recently started working with animal fibre. He enjoys the facilitation of storytelling through painting with objects and carving spaces with light, to invoke mood and support immersive experiences.

金鸡的诅咒之漂浮物组合/The Curse of the Golden Chicken - Floating Chinoiserie Compositions

2016 , 摄影 /Photography

数码微喷 / Inkjet print , 50*70cm*5


(欧式)中国风(Chinoiserie)是一种奇异的现象。它的灵感来源自对整个东方世界的印象,但是却是完完全全的欧洲风格。真正的欧式中国风并不是病态的或者是对中国物象的无力模仿,它们是可触知的,以及渗透到西方世界现实里的空想象之物:一个异乎寻常的、遥远缥缈的国度,因为它的富裕程度而成为一个传说。尽管时间尽逝,它依旧保持着云雾缭绕般的神秘,顽固地将外来者拒之门外,只有极少数外来人能够进入这个国度,一睹风采。”

——道恩?雅各布森写于1999年


Chinoiserie(欧式中国风):受第十七世纪法国及欧洲的洛可可时期风格影响的法国艺术运动。

“中国风”来源于“汉语”这个法语单词“Chinois” - 它被定义为纯粹由西方观念所创造出的的“中国美学”。随着中国与欧洲的贸易不断增长,中国风在18世纪开始流行起来,并催生出了通过装饰艺术,室内设计,建筑,园林设计,文学,戏剧和绘画等来体验中国文化的愿望。中国风的流行清楚地表明了欧洲人渴望沉浸在异国情调和遥远未知的“Cathay”(中国)之中。

我对这一运动的兴趣来源于一种文化试图理解另一种文化时产生的错误信息。由于视觉装饰是通过工匠的手进行过滤,并传递到另一个文化国度,信息本身变得模糊:中国成为一种心理结构:关于中国的想法成为新的现实,真正的中国现实并不重要而且在慢慢消失。中国风是关于文化观念的一种模拟,美学符号在“翻译中损失“,并被缩小为形式和构图。

中国风是中国,只是不是现实的中国。这是一个脑海中的中国。

我对这个想法感兴趣,因为我自己的文化认同是模糊的,幻想、故事和现实共同构成了这个框架。荷兰 - 印尼 - 中国 - 澳大利亚的成长背景已经通过家庭告诉我关于历史事件、迷信、照片、印刷品等等一连串破碎的信息,这些都是在几次迁徙过程中,通过外部的政治因素强加给我的。

2016年12月我在器空间展出了一系列关于中国风的作品,旨在传达这种审美体验,以及文化间发生的错误信息。这次展览的作品是我对流散身份发展兴趣的延伸。


 “Chinoiserie is an oddity. It is a wholly European style whose inspiration is entirely oriental. True chinoiseries are not pallid or incompetent imitations of Chinese objects. They are the tangible and solid realisations in the West of a land of the imagination: an exotic, remote country, fabled for its riches, that through the centuries remained cloud-wrapped, obstinately refusing to allow more than a handful of foreigners beyond its gates” - Dawn Jacobson, 1999.


Chinoiserie: A French art movement influenced by the Rococo period in 17th Century France and greater Europe. 

“Chinoiserie” is derived from the word Chinois, the French word for ‘Chinese’ - it is defined as a purely Western concept created in the “Chinese aesthetic”. Chinoiserie became popular in the 18th Century as Chinese trade with Europe grew and developed a desire to experience Chinese culture through the decorative, and fantastical motifs adorning decorative arts, interior design, architecture, garden design, literature, theatre and painting. The popularity of Chinoiserie clearly showed the European thirst for immersing themselves in the exotic and unknown faraway ‘Cathay’ (China).

My interest in this movement stems from the intersection of misinformation that occurs when one culture attempts to understand another. As visual decoration is filtered through the hands of artisans and delivered into the homes of another culture, information reality becomes blurred: China becomes a mental construct: The idea of China becomes the new reality, and the reality of China becomes unimportant, and fades away. The Chinoiserie is a simulacrum of cultural ideas, where aesthetic symbols become ‘lost in translation’ and are reduced to form and composition.

Chinoiserie is China, just not the real China. It is a China-of-the-mind.

I am interested in this idea, as my own cultural identity is blurred and exists within a framework of fantasy, storytelling and reality. My Dutch-Indonesian-Chinese-Australian background has been delivered to me through the fragmented stories told to me by my family about historical events and superstition, photographs and print media through several stages of migration, primarily enforced by external political factors.

These works are a series of Chinoiserie compositions that were originally exhibited at Organhaus in December 2016, and were intended to carry this idea of the aesthetic experience and the misinformations that occur in-between cultures. The works in this exhibition are an extension of my interest in the evolution of diasporic identities.

【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that
【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that

本次展览将持续至2018年41日,展厅一、二楼均持续开放中。


GCA星汇当代美术馆 当前展览


【GCA展览推介】途中镜子 | 单元二:游牧 & 变奏,GCA,途中,镜子,游牧,重庆,中国风,China,摄影,Luke,that《途中镜子/Heterotopia On the Route

展期/Duration

2018年2月3日-2018年4月1日

2018 Feb. 3rd, 2018 to Apr. 1st, 2018


关于GCA星汇当代美术馆 

About The Galaxy Museum of Contemporary Art


美术馆通过每年定期举办国内外艺术家的当代艺术展览、学术论坛、公共教育、文化交流,以此来推进当代艺术与各文化领域的实验与跨域交流,将为本土构建一个广泛的国际化专业平台。 

星汇当代美术馆是集展览,公众教育,学术研究,收藏为一体的专业机构。将致力于中国当代艺术和全球化艺术实践的展示与链接,研究与推广做为己任。并以专业独特的文化视野和策展理念关注当下社会中艺术的前沿实践和发声,希望在多重多元的当代文化现场构建和传播我们对当代艺术的文化态度和价值理念。

The gallery will regularly hold contemporary art exhibitions, academic forums, offer public education and cultural exchange of domestic and international artists every year to further cross-domain communication of contemporary art and different cultural fields, which will build a broad, international and professional platform.
GCA is a professional organization featuring exhibitions, public education, academic research and collection of art. GCA turns its focus on the Chinese contemporary art and display, as well as links of global art practice and puts the research and promotion at its forefront. At the same time, GCA focuses on the forefront practice of art and voice of present society with a professional cultural horizon and curatorial philosophy. Thus we hope to build and spread our cultural attitude and value of contemporary art within the diversified contemporary cultural scene of today.


开放时间/opening time每周二至周天/Tue-Mon(周一闭馆)10:00-18: 00

票务信息/Ticket information免费/Free

地址/Add重庆两江新区黄山大道中段6号星汇两江艺术商业中心3区  重庆星汇当代美术馆1-2楼

F1-F2, The Galaxy Museum of Contemporary Art, Bloc 3, Xinghui Liangjiang Art Business Center, Liangjiang New District, Chongqing, China 400021

电话/Tel: +86-23-63111269

邮箱/E-mail: gcacenter@126.com




长按二维码关注我们

获取更多资讯


{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)