
转载自微信号:正读
记者:黄茜
《追风筝的人》珍藏纪念版今年8月出版
十几年前,当移居美国的卡勒德·胡塞尼医生写下“两个追风筝的孩子”的故事时,并没料到这本书会在全球出版史上创下奇迹。
2003年,小说《追风筝的人》精装版在美国问世,并高踞《纽约时报》畅销书榜103周之久。
迄今,《追风筝的人》已被译成61种语言,在152个国家与地区出版,全球销量达3200万册。在挪威,每四个人就有一本《追风筝的人》。
《追风筝的人》中文版于2006年由世纪文景引进中国。这部关于“家园、忠诚与爱”的小说感动了万千读者,十年内狂销500万册,成为外国文学类罕见的“现象级畅销书”。
今年8月,文景推出《追风筝的人》珍藏纪念版,并在书内收入了意大利著名摄影师路易吉·巴尔代利的阿富汗摄影集。
该书的幕后推手、卡勒德·胡赛尼海外版权经纪人钱德勒·克劳福德女士和本书的中国版权代理谭光磊也在BIBF期间来到北京,与读者分享《追风筝的人》背后的故事。
卡勒德·胡赛尼1965年出生于阿富汗首都喀布尔,他的父亲是外交官,母亲是一所学校的副校长。上世纪80年代,胡赛尼一家移民美国,一度靠社会福利维生。在写《追风筝的人》时,他还是卡勒德·胡赛尼医生,每天早晨5点起床,写就只言片语,再匆匆赶去工作。
卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini),1965年生于阿富汗喀布尔市,后随父亲迁往美国。
“立志拂去蒙在阿富汗普通民众面孔的尘灰,将背后灵魂的悸动展示给世人。”
著有小说《追风筝的人》、《灿烂千阳》、《群山回唱》
钱德勒·克劳福德回忆到,2002年胡赛尼把《追风筝的人》的手稿寄给了多位美国的文学经纪人,但收到了28封拒信。
“直到纽约的一位文学经纪人看中这本书,打电话告诉胡赛尼,你一定会出名,一定会成为畅销作家!”
《追风筝的人》平装版出版后,海外版权很快售卖到28个国家和地区。十几年来,《追风筝的人》的销售数字节节攀升,读者从中国、印度、南非、特拉维夫、悉尼、伦敦乃至世界的各个角落给胡赛尼写信。
不可否认,在《追风筝的人》全球畅销的背后,作为“文化翻译员”的版权经纪人起到了不可替代的作用。
2004年,梳马尾、穿着不合身西服的谭光磊在法兰克福书展上与钱德勒女士会面,并获得了钱德勒女士的信任。他将《追风筝的人》的样书带给国内十余家出版社,其繁体中文版2005年在台湾出版,历经不少挫折,最终又在大陆促成了与世纪文景的合作。
谭光磊
2004 年,谭光磊放弃唸到一半的台大外文所硕士学位,投入版权经纪工作。四年后他成立「光磊国际版权经纪公司」,主要代理外文书版权。
2011 年 11 月,在谭光磊的推动下,台湾作家吴明益的长篇小说《复眼人》由英国重量级出版社 Harvill Secker 买下全球英语版权,几个月内,又陆续售出美国及法国版权。
这是台湾第一本透过版权交易管道,卖到英语世界主流出版社的小说,代表着台湾文学站上国际舞台这条遥远的路,有了一个全新的起点。?
《追风筝的人》毋庸置疑是一本好小说,但无论钱德勒还是谭光磊,都没预料到出版之后的大面积火爆。“这行做久了就会知道,书好绝对是必要条件,但卖到什么程度,却没有办法预期。”谭光磊说。
2014年,演员高圆圆在综艺节目上推荐《追风筝的人》,使得它在国内书市渐趋平缓的销售再度“爆炸”,近两年的销售数量超过了前八年的总和。谭光磊将此称为“神秘的突发事件”,“每本书和人一样,有它自己的命,《追风筝的人》确实是命比较好的一本书。”
谭光磊从2004年开始做版权代理,当时是在一家专门代理法语和德语书的公司,算是从零开始。那个时候美国有个刚成立的网站叫“出版人市场”(Publishers Marketplace),每天都有最新的成交报告。他就每天看这个网站,找到有兴趣的书跟国外联络。“你完全可以想象,99%的回信都是:对不起,我们已经有独家代理了。”
“但是试久了之后,总会碰到一两个人刚好没有代理,或者正好想换代理,于是就有机会了。”
莫妮卡·张(Monique Truong)著
最开始谭光磊注意到一本越南裔美国作者写的小说《盐之书》,讲一个同性恋越南厨师在1920年代在巴黎的文学沙龙工作的故事,得了很多奖。他写信给经纪人,对方问他有哪些客户,谭光磊就老实跟她说我是新人,手上客户不多,希望她给个机会。
“结果她说好啊,反正小说在亚洲非常难卖,让我试试无妨。”
没多久,谭光磊就把这本书卖给一家非常老牌的文学出版社,价钱很一般,“但不管怎么说是个好的开始,所以我跟她说希望能继续合作。”
结果经纪人回信说:“好啊,那我给你《追风筝的人》嘛!”
当时这本书在美国刚出版不久,还不很畅销,谭光磊也没听说过,上网一查发现是个阿富汗的故事,听起来很遥远,自己也没什么感觉。“不过一来我没什么客户,二来我看到国外报道说梦工厂已经买了电影版权,所以我说那就来试试看吧。”
可是经纪人大约是忙忘了,谭光磊迟迟没收到样书,等了将近半年,直到他们在法兰克福书展见过面之后,经纪人才把样书寄来。
妙就妙在《追风筝的人》精装版起初销售一般,等到2004年出了平装版,才口碑爆发,所以等谭光磊收到样书的时候,它已经是国际畅销书了。
那个年代还不流行寄电子档,大家都习惯看纸书,样书寄来根本不够,谭光磊简单写了个中文简介,自己都没看到书,就通通寄给出版社,大家还得轮著看样书。

南都:从版权经纪人的角度,你怎么解读这本书在国内和国际市场的巨大成功?它给你后来的工作带来了什么影响?
谭光磊:《追风筝的人》肯定是我最早代理的几本书之一,也是我入行前半年卖出的作品。这本书当初虽然在美国热卖,但很多人都觉得阿富汗太遥远太陌生,不易与读者产生共鸣,所以没有考虑。事实证明这就是文学最美妙之处,即便故事发生的国度离我们很远很陌生,但书中关于友情与亲情、忠诚与背叛、寻梦与救赎,是所有人类共通的语言,所以这本书才能跨越语言和国界,得到世界性的回响。
《追风筝的人》对我的工作有很深远的影响,最重要的意义就是让我有了一本畅销的“代表作”,否则当时我才刚入行,手上根本没几家客户,也拿不出太有分量的作品,在这种情况下,很难引起出版社的关注,但是有了《追风筝的?人》(以?及?后?来?的《风?之影》)这样的代表作之后,不论是对内推荐书,或对外开发客户,都顺利很多,可说是我在这行站稳脚步的关键大书。
开始的时候卖简体中文版并不顺利,因为《追风筝的人》里面讲到阿富汗、苏联和穆斯林,很多出版社觉得比较棘手。
甚至有一家出版社组织了一个评委会,总共挑出一百多个政治错误。谭光磊问外方有无可能删改?自然是不同意。最后好不容易找到世纪文景,同意不进行删改。
到目前为止在这本书在中国已经卖了超过600万册,而且越卖越好,销量可能很快就会超越美国。

南都:你觉得一个优秀的版权经纪人需要具备什么资质?
谭光磊:版权经纪人其实是一种“文化翻译员”,你必须熟习国内和国外的语境和文化,能把国外的资讯用国内出版人熟悉或能理解的语言表述出来,同样也要把国内出版人的需求和市场状况,用欧美出版人能理解的语言去解释。
中英文能力好只是基本,更重要的是能用“对的语言”去表述,可能是一个术语、一个简称,也可能是一句玩笑话,在这行做得越久,越觉得这种“文化转译”是最博大精深也是最困难的。
?除此之外,当然就是对市场和资讯的敏锐度,能够举一反三,出版社说想找某类书,脑中要立刻调出手上合适的作品,还要针对对方出版过的书或阅读口味,去调整推荐的方式。
还有,经纪人是居中协调的中介,很重要的一点是设身处地为别人着想,尽其所能让买方和卖方都开心。
目前谭光磊的版权业务涵盖两岸,经常往来于台北、上海两地,一天里几乎能开机的时间都随时与国际连线,连台湾的半夜时间也能回信给老外,让外国出版人惊讶:“Gray(谭光磊英文名)都不睡觉的!”
他将优秀的外国小说带进中国的同时也向国外输出中国的优秀文学作品。2009 年后他交出第一笔漂亮的成绩单:旅加华裔作家张翎的小说《金山》,售出了英、法、荷、义等 10 国版权。接下来,他又陆续将畅销中国的文革爱情小说《山楂树之恋》、作家迟子建的《额尔古纳河右岸》、中国谍战作家麦家的《解密》和《暗算》等等。

南都:除了《追风筝的人》,你引进的《风之影》、《一个人的朝圣》、《别相信任何人》、《岛上书店》等话题畅销书都在市场上取得了不错的成绩。能否讲讲你成功的秘密?
谭光磊:其实这个成功也算是误打误撞,因为我自己就是个爱看小说的人,非虚构类的书以前几乎不碰。所以刚入这行的时候主要也都在找小说,而文学书普遍来讲是比较难卖的。因为你要看到最后才能通盘了解故事,要判断一本小说能不能卖,难度和风险远高于一本经管书或励志书。
但也正因我“只会”卖小说,又在入行第一年就代理了《追风筝的人》和《风之影》两本大书,后来小说就成为我的特色,吸引到更多小说见长的国外客户,以及国内专注在出版外国文学的出版社。
早几年跟大多数大陆出版社开会,人人都说不做文学、只做社科经管,从那时到处碰壁,到现在小说成为市场新宠,出版社纷纷来说想做外国文学,一路走来也是点滴在心头。
{{flexible[0].text}}






已展示全部
更多功能等你开启...
