{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

中国画里品味诗经之美

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}


赏读:画说诗经 


“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”(《周南·关雎》);“桃之夭夭,灼灼其华”(《周南·桃夭》);“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”(《小雅·采薇》),以上这些我们耳熟能详的优美诗句都出自《诗经》。


《诗经》是中国最早的诗歌总集,也是中国现实主义文学的光辉起点。《诗经》诞生于二千五百多年前的春秋时代,目前存世三百零五篇,故有“诗三百”之说。由于其内容丰富及艺术上的高度成就,对后世文学产生了不可磨灭的影响。《诗经》也早已经走出国门,日本、朝鲜、越南等东亚国家很早就引入汉文版《诗经》。从18世纪开始,又相继出现法文、德文、英文、俄文等译本。


关于《诗经》的主题创作,艺术史上亦有先例。南宋初年,宋高宗、孝宗每写《诗经》,命画家马和之补图,一时传为佳话,当时宫廷画师曾有仿作,惜多散佚。后人虽有取《诗经》篇章入画,如明四家的文徵明有传世名作《豳风图》,现藏上海博物馆,但均为零星创作。

 

《画说诗经》以中华书局版《诗经》为蓝本,邀请上海、北京、浙江等20位知名艺术家,包括陈家泠、戴敦邦、韩硕、张培成、施大畏、冯远、朱新昌、丁筱芳、汪家芳、何曦、洪健、张见、高茜等,选取《诗经》中最耳熟能详的篇章进行创作,他们将《诗经》意象做视觉化演绎和诠释,可谓中国古典诗歌与当代国画的深情交融。同时,诗经原文由著名翻译家、北京大学教授许渊冲译成英文,已被国家汉办和孔子学院总部作为推荐教材,将进入全球400余所孔子学院和800余个孔子课堂,成为外国人学习汉语,了解中国文化的一个新途径。


一边读诗经,一边赏画,还有英文对照

是一种怎样的感觉?更易读、更享受~

快来体验一下吧


简兮  朱新昌 绘

A Dancer    Painter: Zhu Xinchang


简 兮

 

简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。

硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。

左手执籥,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。

山有榛,隰有苓。云谁之思,西方美人。

彼美人兮,西方之人兮。


滑动查看 英文版  

A Dancer

 

With main and might

Dances the ace.

Sun at its height,

He holds his place.

 

He dances long

With might and main.

Like tiger strong

He holds the rein.

 

A flute in his left hand,

In his right a plume fine,

Red-faced, he holds command,

Given a cup of wine.

 

Hazel above,

Sweet grass below.

Who is not sick for love

Of the dancing Beau?

Who is not sick for love

Of the Western Beau? 





君子偕老  丁小方 绘

Duchess Xuan Jiang of Wei    Painter: Ding Xiaofang



君子偕老

 

君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河。

象服是宜,子之不淑,云如之何。

玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也。

玉之瑱也,象之揥也,扬且之晳也。胡然而天也,胡然而帝也。

瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。

子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也。

 

滑动查看 英文版 

Duchess Xuan Jiang of Wei

 

She’d live with her lord till old,

Adorned with gems and gold.

Stately and full of grace,

Stream-like, she went her pace.

As a mountain she’d dwell;

Her robe became her well.

Raped by the father of her lord,

O how could she not have been bored!

 

She is so bright and fair

In pheasant-figured gown.

Like cloud is her black hair,

No false locks but her own.

Her earrings are of jade,

Her pin ivory-made.

Her forehead’s white and high,

Like goddess from the sky.

 

She is so fair and bright

In rich attire snow-white.

O’er her fine undershirt

She wears close-fitting skirt.

Her eyes are bright and clear;

Her face will facinate.

Alas! fair as she might appear,

She’s a raped beauty of the State. 





桑中  韩硕 绘

Trysts    Painter: Han Shuo



桑 中

 

爰采唐矣,沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。

期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

爰采麦矣,沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。

期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

爰采葑矣,沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。

期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

 

滑动查看 英文版

Trysts

 

“Where gather golden thread? ”

“In the fields over there.”

“Of whom do you think ahead? ”

“Jiang’s eldest daughter fair.

She did wait for me ’neath mulberry,

In upper bower tryst with me

And see me off on River Qi.”

 

“Where gather golden wheat? ”

“In northern fields o’er there,”

“Whom do you long to meet? ”

“Yi’s eldest daughter fair.

She did wait for me ’neath mulberry,

In upper bower tryst with me

And see me off on River Qi.”

 

“Where gather mustard plant? ”

“In eastern fields o’er there.”

“Who does your heart enchant? ”

“Yong’s eldest daughter fair.

She did wait for me ’neath mulberry,

In upper bower tryst with me

And see me off on River Qi.” 





山有扶苏  陈家泠 绘

A Joke    Painter: Chen Jialing 



山有扶苏

 

山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。

山有乔松,隰有游龙。不见子充,乃见狡童。


滑动查看 英文版 

A Joke

 

Uphill stands mulberry

And lotus in the pool.

The handsome I don’t see;

Instead I see a fool.

 

Uphill stands a pine-tree

And in the pool leaves red.

The pretty I don’t see;

I see the sly instead.





硕鼠  何曦 绘

Large Rat    Painter: He Xi



硕 鼠

 

硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦。三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗。三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号。


滑动查看 英文版 

Large Rat

 

Large rat, large rat,

Eat no more millet we grow!

Three years you have grown fat;

No care for us you show.

We’ll leave you now, I swear,

For a happier land,

A happier land where

We may have a free hand.

 

Large rat, large rat,

Eat no more wheat we grow!

Three years you have grown fat;

No kindness to us you show.

We’ll leave you now, I swear,

For a happier state,

A happier state where

We can decide our fate.

 

Large rat, large rat,

Eat no more rice we grow!

Three years you have grown fat;

No rewards to our labor go.

We’ll leave you now, I swear,

For a happier plain,

A happier plain where

None will groan or complain. 





参与《画说诗经》创作画家:陈家泠、戴敦邦、韩硕、张培成、施大畏、张渭人、朱新昌、丁小方、陈琪、汪家芳、何曦、刘金贵、洪健、鲍莺、张见、丁蓓莉、叶芃、高茜、丁阳。

长按识别二维码 即可购买

新书限时特惠 120元(包邮)


还不过瘾,想要更多?

《画说经典》来啦!

中国画里品味唐诗、宋词、诗经之美

传统文化、绘画艺术、古文英文,同步get

送家人、朋友的不二之选


新书推荐

画说经典

(《画说唐诗》《画说宋词》《画说诗经》)

首发限时特惠 358元/套

·三十余位知名画家,历时八年精心创作

·精选三百余首经典诗词,一诗(词)一画

·翻译界泰斗许渊冲大师倾情翻译

·国家汉办、孔子学院总部推荐读物

画说经典系列丛书

《画说唐诗》

《画说宋词》

《画说诗经》


上海八号桥文化产业投资有限公司

联系人:黄泽 13564820775 

鲍曦寅 13916318297

地址:上海市南苏州路1247号

电话:021—63462958   

长按关注

八号桥艺术空间1908粮仓

开放时间:9:30-17:00(周一闭馆)

地址:上海市黄浦区南苏州路1247号(地铁1号线新闸路站1号口出)

二、三层可租面积:1200㎡,层高4.5-6m

联系人:鲍曦寅 13916318297


八号桥艺术空间1908粮仓,始建于1908年,原为“中国通商银行第二仓库”,后为民国大亨杜月笙的私家仓库,历经百余年而屹立。空间汇集“仓、河、桥、砖、木”元素,良好的艺术氛围和独特的空间结构让它成为苏州河畔一道靓丽风景。在这个历史建筑里,我们聚焦生活美学,举办展览展示、文化交流、艺术活动、影视摄制、话剧演出、时尚发布等等。这里不再有上海旧梦,有的却是苏州河畔的人文新篇章,阅读建筑,品位艺术,漫步苏州河畔,感受上海的城市温度。

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)