
到过 合馆伍号展厅 的小伙伴
一定都会对这个展厅念念不忘
视觉效果满分的 霓虹灯系列
总能牢牢抓住观众的视线
成了很多人驻足于此的 必打卡展厅
不过强大的作品魅力往往不仅流于表面
定有 丰富的内涵 囊括在内
才能使其 经得起推敲
今天小合就带大家看看
【移植事件】霓虹灯系列作品始末
合馆伍号展厅
艺术家自述了一个有趣的故事
图片: ©dailycoffeenews.com
“先生,您要什么?”壹礼貌可掬的STARBUCKS服务生问道。我看着她身后的菜单,迷惑不解:“‘拿铁’是……什么?”
“嗯......”服务生更迷惑了,她直愣愣地瞪着我,“‘拿铁’就是 latte。” “啊......” 我支支吾吾。脑子还没到不好使的境界的我似乎被谁‘拿’着壹块‘铁’重重地砸在我的头上, “哈哈哈......” 纹丝儿不动的我傻傻地站着,头却晕乎乎地;“翻译原来如此吗?” 我发矇的智商怎么都无法链接壹杯美味的coffee latte可以如此蹩脚地翻译成‘拿铁’!
壹定有谁恶作剧!我冲着服务生调侃道,“我要壹杯coffee latte,但不要‘拿铁’,你要是‘拿’来壹块‘铁’,我敢喝吗?”......在场的服务生们和顾客都哈哈啊哈哈地大笑,然后面面相觑,“壹定会有人认为我这傻瓜,大惊小怪,连‘拿铁’这词儿都搞不定!” 我暗暗自言自语......
“这件事如此an incidence,让我沉迷与陶醉在文化差异、文化误读、文化误解、绝对富有意义的荒诞不经里不能自拔。误读不就是创造吗!手段本身是创造,而不是手段的结果。结果仅仅是实用!”
移植事件 transplant affairs 诞生了
“拿铁”真“伟大”
碑林肆系的翻译实例 同样适用【移植事件】系列
艺术家以“音译”的方式将英译本的唐诗译回到汉语,此壹过程是极为复杂而冗长的。 以李白的《夜思》为例:
普通翻译
来自witter bynner 的唐诗英译本《jade mountain》
文化翻译
【唐诗后著】碑林肆系 李白《夜思》拓片
【唐诗后著】碑林肆系局部
【唐诗后著】碑林肆系与何香凝美术馆展览现场
不同语言间的 不确定性
【移植事件】 霓虹灯系列


移植事件系列 百花齐放
2003年于上海工作室
霓虹灯管,有机玻璃板
300厘米长 x 200厘米高
私人收藏(香港)













这件作品中谷文达以华侨城集团公司的英文名称的缩写 “OCT”为起始,选择了连读发音与 “OCT“ 谐音的英文单词“oh”、“ shit” , 然后将其意译为中文“ 呵! 我的妈呀!”。“OCT”的公司名称经过复合的转译,变成了大众对当代艺术发出的一句惊讶感叹。
这是一个既荒唐又不失逻辑的“移植事件”。






已展示全部
更多功能等你开启...