{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

预告 | “假面的节拍” ——“城市漫游者”诗歌讲读会

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}

诗意来自何处,关系到文学生成的来路和纠葛,我们得扪心自问自个的传承和启蒙局促之处。“五四”以降白话诗和古典发生断裂,诗意的转化已成定局。语言、地基和伦理的关注都不一样了,农业王国的浇灌和工业熔炉的浇铸,对生存五官的扑面感受肯定是迥异的,我们口口声声强调要写真实的感觉,批评讲究修辞的人流于形式主义的苍白,以此寓于传承的偶像自给自足。值得反问的是,何谓真实。

Where does the poetry come from? It’s aquestion on the development and the entanglements in literature. We have toreflect on the deficiency in the passing-down and the enlightenment. May 4thMovement broke the strict regulations in the classical poetry. It determinedthe transitions in poetry. Along with the attention shift in language, foundationand ethics, the poetry has gone through the agricultural civilization as wellas the industrialized era. The appreciation and feelings from the poetry havedefinitely changed. It’s the truth that we emphasize the most. We oftencriticize the rhetorically powerful poems for being over formalism. We also disregardthe traditional and classical poems for being too self-satisfied. Consequently,it’s a worthwhile question to seek for the definition of truth.
语句的关系和表述惯性带来的审美感,往往容易造成真实的错觉,以为古典榜样的稀释就是真实,文学范型的腔调就是真实。
We have got accustomed to the relationshipand the expression in sentences. This aesthetic can easily produce an illusionon the truth. We take the examples in classical poems as the truth. Meanwhile wealso regard the literary tone as the truth. However, they are not true at all.
要紧的是,我们现在写的是当代诗。
Most importantly, we are now writing thecontemporary poems.
我们落入的现实感跟田园风貌以及风花雪月隔得太远,至于从现实提炼并超越的宏论,据此业已失效。原因是它的幅度和精度均有瑕疵,哪怕我们日夜熟读诗经楚辞,创造性转化的机制仍然不会一蹴而就,内在的理路总是粘滞性的。难就难在这里。
There is a huge gap between our sense oftruth and the rural scenery as well as romantic love stories in real life.Consequently, it doesn’t make sense when we extract concepts from the realityand explore further. The reason behind is that both the extent and the accuracyhave deficiencies. Even if we keep reading TheBook of Songs and Poetry of the Southfor days and nights, it still takes a long time to make a creative shiftbetween literature and reality. There is always a connection inside them and it’sthe difficulty.
汉语古典和西域现代都不妨成为标杆,接下来怎么办?诗意和思想上的古今之争和中外之争,会轻而易举地消解?
If Chinese classical poems and Westernmodern poems become the examples, what’s the next step? Will the poetry, thebattle between the classic and the modern, the fight between Chinese andwestern poems easily go away?
八十年代以来,先锋诗似乎自成一个小传统,神话八十年代的冲动,带来的体内循环同样不可忽视,反思和甄别正是新动力的源泉。
Since 1980s, the pioneering poems havecreated their own tradition. The impulsion which came from the mythicalliterature in the 1980s brought new power inside itself. The source wasreflection and identification.
上海,开埠后崛起的大都市,新诗的现代性呈现自有早期白话诗的土壤,民国诗歌风格化的走向并非单一。直至当代,一直有其内在隐秘的涌流,引而不发是因为沪渎吴越的心理基质,值得我们回眸并深掘。
Shanghai is a metropolitan city after theopening of ports. Free verses have nurtured the modernity in new poems. Thestyle trend for the poems in the Republic is diversified. Until now, therestill exists internal and covert ideology and the mentality of Shanghai hasdecided it. It deserves our recalling and exploration.
全球商业化的调性和价值观统辖了我们共同的天空,朝九晚五的常态和焦虑没法用田野和隐喻来化解。周游了一圈,到地球最脱俗的世外桃源,也只是片刻的遐想和顿悟,浪漫和机巧,甚至愤懑的激情对诗歌写作的提升无益。
The commercialized tone and value haveadministered our collective sky as well as this whole universe. The ruralscenery and metaphors can neither change the work-life routine nor ease ouranxiety. If you have the chance to a retreat away from the reality, you canonly get a momentary reverie and insight. These feelings aren’t beneficial tothe improvement in poetry composition, such as romance, cleverness, anger andpassion.
诗歌主题和语言的地方性特质,怎么强调都不为过。我们的真实首先得立足于当下,这个基点晕染开来的水土流变、历史重负、家国宗族蜕变以及人作为人的终极性追问:肉体和时光的永恒对峙,这是我们的真实——诗性而尴尬的非诗意处境,它就在我们每天生活的城隅上空。
We can’t emphasize the significance of thetheme and the locality too much. First and foremost, the truth must base on thepresent. From this start point, we have ultimate questions on landscape,history, mother land and ourselves. It’s the truth that there is an eternalcontradiction between human life and time. This embarrassing and non-poeticsituation stays on the sky of every city corner in our daily life.
——古冈 Gu Gang




预告 | “假面的节拍” ——“城市漫游者”诗歌讲读会 诗歌 假面 节拍 城市 漫游者 诗意 文学 来路 纠葛 白话诗 崇真艺客
点击预约  
 Click on the picture and booking 


假面的节拍
“城市漫游者”诗歌讲读会

上海明圆美术馆 主办

主宾诗人  |  “城市漫游者”

策划主持  |  古冈


特邀嘉宾


  陈冬冬(诗   人)
  钱文亮(诗论家)
  梁小曼(诗   人)
  范   雪(诗   人)
 时间:2020年9月11日 周五 19:30-21:00
 活动时间:2020年9月11日(周五)19:30-21:00 

地点:上海明圆美术馆
(徐汇区复兴中路1199号A座5楼)

观众限制30人(免费)
诚邀您出席

线上直播+

预告 | “假面的节拍” ——“城市漫游者”诗歌讲读会 诗歌 假面 节拍 城市 漫游者 诗意 文学 来路 纠葛 白话诗 崇真艺客
在艺app直播,点击订阅 
Live broadcast,
↑  Click on the picture and booking  





本期诗人 Poet

“城市漫游者”,90后城市女性现代诗歌文学团体,于2016年春成立于上海。代表诗人:朱春婷、陈铭璐、严天、邢瑜、屠丽洁、钱芝安。诗学理念为在关注女性自身困境的同时,深入历史的言说空间,以此立足,处理和构筑当下城市的真实生活经验。
“Flâneur” is the poetry group whose members are “urban women” born during the 1990s. It was established in Shanghai in Spring 2016. The representative poets are Zhu Chunting, Chen Minglu, Yan Tian, Xing Yu, Tu Lijie, Qian Zhi’an. They focus on the dilemma of women and at the same time study the historical space profoundly. From this perspective, they process and reconstruct the real life experience of living in a city at present.

预告 | “假面的节拍” ——“城市漫游者”诗歌讲读会 诗歌 假面 节拍 城市 漫游者 诗意 文学 来路 纠葛 白话诗 崇真艺客
上排:朱春婷屠丽洁严天
下排:陈铭璐邢瑜、钱芝安
Upper row: Zhu Chunting, Tu Lijie, Yan Tian
lower row: Chen Minglu, Xing Yu, Qian Zhian

朱春婷,90后诗人,生于上海,曾于浦东图书馆举办个人诗歌朗诵会,获市上海民诗歌节新锐诗人称号,作品收录《中国新诗排行榜》《汉语地域诗歌年鉴》《上海诗人》《中国诗》等,被列入《河南诗人》封面人物。
Zhu Chunting, born in the 90s in Shanghai, once held a personal poetry recitation at Pudong Library and won the title of “New Poet in Shanghai Folk Poetry Festival”. Her works are collected by books and magazines include "Chinese New Poetry Ranking List", "Chinese Regional Poetry Yearbook", "Shanghai Poet". "Chinese Poetry", etc. She is included on the cover of "Henan Poets". 

陈铭璐,95后诗人,插画师/视觉设计,生于杭州,作品散见《上海诗人》等。
Chen Minglu, born after 1995 in Hangzhou, is an illustrator/visual designer. Her works are published in "Shanghai Poets", etc.

严天,90后诗人,语文教师,上海师范大学语文学科教学硕士,生于上海,作品散见《上海诗人》,被列入《河南诗人》封面人物。
Yan Tian, born after the 90s in Shanghai, is a Chinese teacher. She has a master's degree in Education of Chinese Language at Shanghai Normal University. Her works are published in "Shanghai Poets" and she is included on the cover of "Henan Poets".
 
邢瑜,90后诗人,云南大学现当代文学硕士研究生在读,生于云南昭通。诗歌散见于《上海诗人》《边疆文学》。
Xing Yu, born in the 90s in Zhaotong, Yunnan, is a postgraduate student of Modern and Contemporary Literature at Yunnan University, Her poems are published in "Shanghai Poets" and "Frontier Literature".
 
屠丽洁,90后诗人,上海师范大学新诗研究硕士,高中语文教师,生于常州。作品散见《诗歌月刊》《中国诗》《上海诗人》《诗韵东方—2017上海新诗选》等。
Tu Lijie, born in the 90s in Changzhou, is a high school Chinese Teacher. She has a master's degree in New Poetry Studies at Shanghai Normal University. Her works are published in "Monthly Poetry ", "Chinese Poetry", "Shanghai Poets", "East Poetry-2017 Shanghai New Poetry Selection", etc.
 
钱芝安,95后诗人,新诗研究硕士研究生在读,生于上海,诗歌、评论散见于《上海文学》微新诗《中西诗歌》《文汇读书周报》等。
Qian Zhi'an, born after 1995 in Shanghai, is a postgraduate student in New Poetry Studies. Her poems and comments are published in "Shanghai Literature", micro-new poems are published in "Chinese and Western Poetry", "Wenhui Reading Weekly", etc.



作品选登 Appreciation of poetry


《卵》朱春婷


失心疯,瓷花瓶的细小裂纹
蛋壳忽然突破的开口
雏鸟即将出笼,湿嗒嗒、毛茸茸
尖叫着莅临至此
 
一无所知,又全然完备
它行动,不得不囿于自己的形体
看似坚硬的脆壳,布满毛孔
光透入,一小块薄膜外的空间
是氧室、育儿袋,与世界最后的间距
 
隔绝覆盖着它,敏感的卵心
透明流质——羽毛与肌肉的地基
不久,会变出红棕、鹅黄、孔雀绿
一点点诡异的紫罗兰色,仿佛
来自异域的神奇花卉
 
所有目力所及的光谱都能被找到
无须棱镜,它稀拉的脑门,薄翳般
清透的眼皮,此刻闭牢,探出锯齿状沿口
它的眼珠巨大,不加掺一丝杂色
 
O可以是任何事物,浑圆的嘴型
发出混沌、惊叹之声,怒睁的瞳孔
萌发出一个尖喙的光点,发抖
举着自己骨骼的盾牌,多米诺
倒下它序列的第一块


《边界的碎片》 陈铭璐
 
(一)一个人的房间
 
橘黄的灯光照在情绪上,显得透明又哀伤。一个人的房间里,视野漂流一般展开。思绪轻轻跳动,在我的眼皮上。海风,烟波,霞光,浪潮...词语和图像在燃烧,一种意识的显露。此刻,我所做的仅是采摘。
 
(二)舞
 
“我们一辈子跳舞,我们是那类人,跳舞的人”    ——萨冈
 
往事在空间里安放如初,在时间的剥离中光滑如卵。我爱过你,缄默又充满欲望的眼神,晕眩的红枫叶激起湖面的涟漪。如果平静的燃烧抵挡不了岁月的钟锤,请赠予我爱,以玫瑰的符号。


《今晚,正在后台收听》 严天
                 
睡眠是一种天分
需戒掉潮湿的夜晚
吸食遭受毒打的白昼
                 
呼吸的毛孔,阅读的小说
都是我生活的影子
最伟大的演出,于镜前上映
冷静的赛博格正在焚烧
心率加速瓦解,瓦解了孤寂
                 
静物平躺着,呼唤着我的名字
白云在双腿表面流淌
这突如其来的风暴
是我求之不得的冷漠
我常常希望自己住在梦里
使整个人松沉下来,祝自己晚安
                 
今晚,正在后台收听
让我们忘记脸上的淤泥
 将硬币灌溉成一朵冷调玫瑰
将凌晨三点,想象成斑驳的墙面
而每个人,都是这个夜晚的作品


《早春》 邢瑜
 
致力展开一颗蚕豆,直到指甲
嵌入潮湿的绿色
以此,赶去领悟春天的力度
 
向一丛山茶趋近,它们,整朵掉落
无法层层褪尽的束缚
像极了,宏大的叙事。自带古典的惆怅
让芳香卷席你,进入一场运动的尾端
 
总是在回溯,从海的终点翻涌向融雪的
上游。除了早春,一年中无法再往上的季节
 
这难得的时刻,忧愁仅仅来自明天


《胎》 屠丽洁
 
在漫长的、徐徐的冬季落日
吞吐完嘴里的最后一口养分
在时间之父掌管的世界来临之前,
享受仅剩的亲近母体的特权。
 
我们深陷的地方
“波西米亚狂想曲”被四分相打断
广阔的木星和敏感的海王星碰撞,刺耳声
被反复强调。摘下玫瑰色的眼镜
萨比恩的外缘擦上球体,
抽抽搭搭地剥落
 
月亮拨开蝙蝠翅膀上的小夜曲
到最后并不轰动,但是完全结束
阴影作业才是解放和自由的关键
界限在哪里变成了障碍?
——我选择完整而非美好。


《地下城》 钱芝安
 
秒针回环,推开
齿轮沉默地欢呼
一种穿梭未来的能力,往返
法灵顿和毕晓普的霍格沃茨
 
逆行在泛白的皮质传输带上,一张面孔
向潮湿撞来。紧接着无数张脸
向空洞撞去
密封在罐头里,血管运送着
器官加速衰老的日记
 
速冻汗渍,颤栗,我们被拆开领结
赤裸地凝视每一根,昏睡的骨
前行,包裹在巨大的铁中
安全门咀嚼着一代人
 
奔向下一千年



策划主持 Organizer & Host


预告 | “假面的节拍” ——“城市漫游者”诗歌讲读会 诗歌 假面 节拍 城市 漫游者 诗意 文学 来路 纠葛 白话诗 崇真艺客
古冈 Gu Gang

诗人,祖居上海。华东师范大学出版社文学编辑,北京文艺网国际诗歌奖评委,明圆美术馆诗歌沙龙策划和主持人、艺术外滩浦西馆学术委员。著有《古冈短诗选》、《尘世的重负——1987—2011诗选》等诗集,在《书城》等报刊发表随笔文论等。获诗东西-DJS诗集奖(2012),首届上海国际诗歌节诗歌创作大赛奖(2016)和北京文艺网国际华文诗歌奖(2016)。近年来在大学、中小学、美术馆和文化馆开办诗歌讲座,受邀到东方卫视艺术人文频道担任访谈嘉宾,解读卞之琳、穆旦和李金发的诗歌艺术。
Gu Gang is a Shanghai local poet. His ancestral home is also Shanghai. His titles include the literature editor in East China Normal University Press, the judge for the international poetry award in Beijing Literature and Art Network, the organizer and host of the poetry salons in Ming Yuan Museum, the academic committee of Art Bund Puxi Museum. His works include the collections of poems, such as Short Poems by Gu Gang, The Burden of this Reality---Selected poems from 1987 to 2011. He also published essays in magazines like Book Town. Mr Gu has received many awards. In 2012, he was honored by the award in DJS poetry collections in the contest Poetry East West. In 2016, he won the prize in poetry composition in the first Shanghai International Poetry Festival as well as the award in Chinese poetry held by Beijing Literature and Art Network. In recent years, Mr Gu has organized and hosted several lectures on poetry in universities, middle and primary schools, art museums and cultural centers. By the invitation from the arts and humanity channel in Dragon TV, he analyzed the art in the poems written by Bian Zhilin, Mu Dan and Li Jinfa.







Beat of the mask
Poetry salone with “Flâneur”

Organized by Shanghai Ming Yuan Art Museum

Guest Poets |  "City Rover"
     Host |  Gu Gang

Special Guests

Chen Dongdong
Qian wenliang
Liang Xiaoman
Fan Xue

 ‍19:30-21:00, Friday, 11th of Sep, 2020 

Address:Shanghai Ming Yuan Art Museum
 (5th floor, Block A, No. 1199 Fuxing Middle Road, Xuhui District, Shanghai)

Audience limit of 30 (Free)
We invite you to our salon


翻译:杨若兰、高晓恬
Translator: Yang Ruolan  Gao Xiaotian




当前展览
致幻——都市景观与城市艺术

点击预约观展

预告 | “假面的节拍” ——“城市漫游者”诗歌讲读会 诗歌 假面 节拍 城市 漫游者 诗意 文学 来路 纠葛 白话诗 崇真艺客

更多内容 就在下期
Please follow for more information

预告 | “假面的节拍” ——“城市漫游者”诗歌讲读会 诗歌 假面 节拍 城市 漫游者 诗意 文学 来路 纠葛 白话诗 崇真艺客
学术合作 | 请留言我们
Academic collaboration please leave us a message

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)