{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}


神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客
神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客
神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客
神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客
神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客
神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客
神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客
向右滑动 👉🏼 
丛云峰 Cong Yunfeng 二进制-千里江山图 Binary-A Thousand Miles of Rivers and Mountains 绢本水墨 Ink on silk 80 × 595 cm 2016


礼记·月令》有载“中秋之月养衰老,行糜粥饮食”,逢时拜月,顺便吃粥。一般认为,欢度中秋佳节习俗兴于宋朝,彼时的小朋友已然学会每逢佳节熬夜玩耍,参见孟元老《东京梦华录》:“中秋夜,贵家结饰台榭,民间争占酒楼玩月。丝簧鼎沸,近内廷居民,夜深遥闻笙竽之声,宛若云外。闾里儿童,连宵嬉戏。夜市骈阗,至于通晓。”仲秋的好天气自然也让徽宗赵佶心旷神怡,便作诗帖《闰月中秋》赋: “万象敛光增浩荡,四溟收夜助婵娟。鳞云清廓心田豫,乘兴能无赋咏篇。


Rites·Yueling, in the sentence “support the elderly with some porridge during the Mid-Autumn days”: this famous line describes the tradition of people worshipping the moon and sharing meals with the elderly. It is generally believed that the custom of celebrating Mid-Autumn Festival flourished during the Song Dynasty. At that time, even kids stayed up late to play during the festival’s days. In the book The Eastern Capital: A Dream of Splendor, Meng Yuanlao describes the capital during the night of Mid-Autumn festival as a city characterized by lanterns and coloured streamers, with music and people playing and drinking. The weather during mid-autumn days is so fresh and pleasant that the Song Emperor Zhao Ji wrote a poem in praise of it: “All things are fading as if they are giving their lights to the bright and beautiful moon. The autumn clouds resemble the profile of a fish: my heart is filled with joy and it is a great pleasure for me to write about it”. 


民众对佳节的美好愿景通常建立在神话传说之上。早期中国用神话解释历史,档案缺失或不统一,民间叙事往往版本复杂多样而不可考,但通常能映证彼时社会发展趋势与民生聚焦。在今天追溯中秋历史,意义或许在于用世界性的跨学科眼光审视传统文化,从而温故知新地赋千年民间神话以新鲜血液及当代脉搏。

People's beautiful imaginary for the festival is usually based on myths and legends. In the early days of China, history was often explained through myth and archives were often missing or inconsistent. Different and multifaceted versions of folk narratives reflected the social development trends and the concerns of people at that specific time. The meaningfulness of looking back to the traditions of the Mid-Autumn Festival lies in the fact that through the analysis of Chinese traditional culture with a worldwide and interdisciplinary perspective, we can learn from the past and integrate the tradition into the contemporary context. 



神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客
神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客
神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客
神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客
向右滑动 👉🏼
方志勇 Fang Zhiyong 乡 No.17-寒露 Hometown No.17-Cold Dew 宣纸 墨 矿物色 Rice paper, ink and mineral pigment
32 × 200 cm 2018


A 嫦娥与赤铁 Chang'e and Haematite

解析嫦娥为何奔月的故事版本众多,广泛流传的主要包括 1. 后羿与河伯妻子偷情,嫦娥心灰意冷,吞食长生不老仙丹飞向广寒宫、从此不问世事的后羿出轨版,以及 2. 作为一国之主的后羿滥施苛政民不聊生、自己却还想长生不死,嫦娥为救百姓于水深火热,偷吃后羿的仙丹来了一场说走就走的月球单程旅行。

There are many versions of the story explaining why Chang'e went to the moon. The most widespread stories include 1. Houyi (Chang’e’s husband) cheated on her with He Bo’s wife. Chang’e was frustrated, so she swallowed the elixir of immortality and flew to the Guanghan Palace on the moon. 2. As the lord of a country, Houyi was violent and autocratic and he wanted to live forever. To save the people in the country, Chang'e stole Houyi’s elixir and then became a fairy and she escaped up to the moon.


下文会提到广寒宫外一个叫吴刚的伐木工在月亮上的心酸故事;与吴刚不同的是,嫦娥入住广寒宫之后基本和地球人断了消息,只能大胆猜测:嫦娥在月球上成日无所事事。的确在阿波罗计划之前,任何关于月球的贫瘠想象力都值得被原谅;但在2020年9月2日,美国宇航局NASA在官方网站上发布一则题为“月球生锈”的消息——探测结果表明月球两极存有一定数量的赤铁矿。


There is also another version of the story which talks about a lumberjack named Wu Gang outside Guanghan Palace, on the moon; unlike Wu Gang, after Chang'e  escaped to the Guanghan Palace, she was basically not heard for a long time by people on earth. It is fair to guess that she did not have a full schedule while she was living there. Any imaginary vision about the moon before the Apollo project could be accepted; but on September 2, 2020, NASA published a piece of news titled "The Moon is Rusting…” on its official website—The check results show that there is a certain amount of haematite at the poles of the moon.


属于六方晶系氧化物的赤铁矿Fe2O3,在中国古称“代赭”。代赭呈赤色、土状、光泽暗淡,其粉末一度用作红色系矿物颜料。作为一种历史悠久的无机颜料,矿物色的使用在古代中国的帛画、壁画中屡见不鲜。2018年,艺术家方志勇创作了一组名为《乡》、以二十四节气为小标题的宣纸上矿物色画。二米长的横向卷轴以水墨晕染、以天然矿色交织点缀,不同物料的化学作用形成纸面上的微观生态,风雨参杂于明暗之间,家乡的斜阳草木隐约再现。

Haematite’s chemical composition is Fe2O3: it belongs to the hexagonal crystal system, which was called "Daizhe" in ancient China. Daizhe is red, earthy and dim in luster. Its powder was once used as a red mineral pigment. As a kind of inorganic pigment with a long history, the use of mineral color is very common in ancient Chinese silk paintings and murals. In 2018, the artist Fang Zhiyong created a set of mineral color paintings on rice paper titled "Hometown": each of them has a subtitled taken from the twenty-four solar terms. The two-meter-long horizontal scroll is smudged with ink and interwoven with natural mineral colors. The chemical action of different materials generates a microscopic organic pattern on the paper. The reproduction of wind and rain is mixed with the alternance of light and shadow, and the sun and trees of the hometown are faintly reproduced on the paper.



神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客 乡 No.13-立秋 Hometown No.13-Beginning of Autumn 


神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客 乡 No.14-白露 Hometown No.14-White Dew


神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客

 乡 No.15-秋分 Hometown No.15-Autumn Equino


方志勇在创作《乡》系列的同时写下 “什么时候,故乡也变成了远方” 的诗句。由于在矿物颜料富足的月球上尚未发现任何绘画作品,似乎可以断定与方志勇老师同样遥望家乡的嫦娥女士少了些艺术细胞。

While creating the "Hometown" painting series, Fang Zhiyong wrote a poem titled "When did my hometown become a distant place". It seems that Ms. Chang'e, who also misses her hometown as much as the artist Fang Zhiyong does, lacks some talent for fine art, since no paintings have been found on the moon, even it’s the lunar surface was rich of mineral pigments.


B 吴刚与西西弗斯 Wu Gang and Sisyphus

上文提到,月球目前唯一的编制岗位伐木工由一个名叫吴刚的男子担任。吴刚受炎帝惩罚前往月宫砍树,只不过这棵高五百丈的月桂随砍即合,连玉兔在一旁把砍落的枝叶及时捣碎也无济于事,小吴从此陷入永无止境的劳作之中。无独有偶,希腊神话里的西西弗斯同样在劳动中体会着永恒:触怒众神的西西弗斯被罚推一块巨石上山,每每临近山顶时巨石由于自重又滚落山脚,西西弗斯只得重新来过。

As mentioned above, the only lumberjack job on the Moon is currently held by a man named Wu Gang. Wu Gang was punished by Emperor Yan and went to the Moon Palace to chop down a laurel tree, but the five-hundred-meter-high laurel tree could heal itself immediately while being cut. Even Yutu (the rabbit on the moon) who was smashing the cut branches and leaves was of no avail. Wu ended up trapped into a hopeless never-ending labor. This story shares similarities with the myth of Sisyphus in Ancient Greek mythology who also experienced a never- ending labor: Sisyphus, who irritated the gods, was punished to push a boulder up the mountain. Whenever he approached the top of the mountain, the boulder would roll down to the foot of the mountain due to its own weight, so Sisyphus would go back and start again from the very beginning.


无论虚无主义的吴刚伐桂还是存在主义的西西弗斯,二者所展现的能动甚至能动中的超越,都指向生存的真理与永恒的宇宙法则—— “道”,或者“太一(The One)”。新柏拉图主义哲学家普罗提诺认为本体是最高的能动原因,而太一是第一本体。(中文“太一”翻译取自《庄子·天下》)在普罗提诺的流溢论中,太一由于自身的充盈完美而向外流溢,首先成为理智,继而成为灵魂,继而生发世界的原初质料;《礼记·礼运篇》中“太一”指天地未分的混沌状态:“必本于太一,分而为天地,转而为阴阳,变而为四时,列而为鬼神。”《礼记》中对太一的原初地位以及其依靠分裂自身而成就宇宙的概念与普罗提诺学说的相似性可见一斑。

The nihilistic Wu Gang and the existentialist Sisyphus are both archetypes showing the transcendence of the initiative: they represent the truth of existence and the eternal law of the universe - “Tao" or "The One". The neo-Platonic philosopher Plotinus believes that the One is the highest active cause, the first principle. (The translation of "Taiyi" in Chinese is taken from "Zhuangzi·Tianxia"). In Plotinus's concept of emanation, the One flows outward due to its own perfection: firstly it becomes the intellect, then the soul, and then the original material of the world; the concept of “Taiyi” in the Book of Rites refers to the chaotic state of heaven and earth before the splitting process: “The cosmos is originally based on Taiyi, then it is divided into heaven and earth, turned into yin and yang, into four seasons, and listed as ghosts and gods." There are many conceptual similarities between the concept of Taiyi and the theory of emanation.


普罗提诺的流溢论对伊斯兰教义产生较直接的影响作用,观看艺术家丛云峰《太一的流溢》系列绘画时,也很容易对应到传统伊斯兰艺术中常用的视觉元素,包括极简对称几何图案和植物纹样。但与此同时,这些貌似归属明确的伊斯兰图案又提示着另一些文化产物的存在,比如中国东南沿海地区的华侨家庭于会客厅内铺设的地板花砖等等。

In the tempera painting series “The Emanation of the One” realized by artist Cong Yunfeng, it is easy to detect visual elements from traditional Islamic Art including minimalist symmetrical geometric patterns and plants. At the same time, these seemingly well-defined Islamic patterns also remind the existence of other cultural elements, such as the floor tiles laid in the living room, typical of southeastern coastal areas of China.



神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客

丛云峰 Cong Yunfeng 太一的流溢-酉 Emanation of the One-You 木板坦培拉 金箔 Tempera on wood Gold leaf 100 × 100 cm 2019


在多边形组成的花砖“背景”前,丛云峰用坦培拉进行对中国传统山水画的移植,延续传统中国画中使用的平铺构图法,而艺术家所描绘的色彩斑斓的山峦绿荫又与传统画中的屏风异曲同工,在“前景”和“背景”二者之间凭空塑造了一个巨大的遐想世界,类似巫鸿在《重屏》对屏风作用的描述,“既提供了基本的空间分割,也提供了深层的象征性框架:屏风所划分和并置的两个区域,正是明代人脑海里的文化与自然”。丛云峰对世界元素的揉合创作与跨学科的思考方法实际上也验证了:正如中国山水与波斯花园能构成你中有我、我中有你的美学现象,吴刚和西西弗斯的无独有偶也只是进一步否定了所谓东西方文明的二元对立;因太一是自身不动的推动者,一切皆是其秩序的流溢。

In the "background", composed of polygonal tiles, Cong Yunfeng uses Tempera to represent traditional Chinese landscape: the visual composition reflects the technique and the function of traditional Chinese landscape paintings. The screens create an illusionary space on the flat surface between the “foreground” and the “background”, echoing Wu Hung’s observation of the screens’ role in the book The Double Screen: Wu Hung highlights that the screen does not only provide a basic space division but it also affects the framework of the image so as the two areas divided and juxtaposed by the screen are exactly the representation of culture and nature according to the traditional aesthetics of Ming’s era. Cong Yunfeng’s works are characterized by an interesting combination of multi-cultural elements and interdisciplinary methods: just as Chinese landscapes and Persian gardens share similarities and consistency, Wu Gang and Sisyphus’s shared fate actually challenges the concept of a binary opposition between Eastern and Western civilizations; as the One is the promoter of everything, every being is the emanation of the One.


神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客

丛云峰 Cong Yunfeng 太一的流溢-丙 Emanation of the One-Bing 木板坦培拉 Tempera on wood 122 × 80 cm 2017


神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客

丛云峰 Cong Yunfeng 太一的流溢-壬 Emanation of the One-Ren 木板坦培拉 Tempera on wood 120 × 80 cm 2020



C 月饼与幸运曲奇 Mooncake and Fortune Cookies

据说中秋食月饼这一习俗始于朱元璋和其军师刘伯温:朱元璋欲带领汉族人民反抗元朝暴政,刘伯温便在饼中夹带“八月十五日起义”字条,趁月圆之夜将消息传递给各路军队,起义最终成功。如今月饼正中的流心双黄,曾经竟是“饼中日月”(日月明)。


It is said that the custom of eating moon cakes during the Mid-Autumn Festival started with Zhu Yuanzhang, an emperor of Ming Dynasty and his military adviser Liu Bowen: Zhu wanted to lead the Han people to resist the tyranny of the Yuan Dynasty, so Liu Bowen added the note “Uprising on August 15" in the pastry of the cake, and then passed the message to the people on the night of the full moon. The uprising finally succeeded. Nowadays, we it is very common to see the double-egg-yolks in the middle of the moon cake with the characters of sun (“日”)and moon (“月”) which together compose the character for the Ming Dynasty ( 明 ).


中秋是海外华人除春节之外最盛大的传统节日。在每年农历八月的唐人街,不会缺少某几个知名品牌莲蓉月饼的供应。不过月饼在唐人街的风头丝毫不及幸运曲奇(Fortune Cookies)。幸运曲奇又名幸运签饼,是一种由面粉、糖、奶油与香草制成的“亚洲风味”脆饼,形如金角大王的角。饼内空心,里面放着写有不同名言警句的中英文小纸条。幸运曲奇几乎成为英美国家中餐馆的必备餐后甜点,而顾客也倾向于用所吃到字条上的随机“预言”来暗示自己。


After the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival is the most celebrated traditional festival overseas. In Chinatown in the eighth lunar month of each year, there would be no shortage of supply of lotus paste mooncakes from several popular Chinese brands. However, mooncakes are not as popular as Fortune Cookies in Chinatown. Fortune cookie is a kind of "Asian flavor" cookie made of flour, sugar, cream and vanilla, with a golden king's horn shape. The inside of the cake is hollow, and there are small notes of traditional sayings written in Chinese and English. Fortune cookies have almost become a must-have dessert for Chinese restaurants in the United Kingdom and the United States, and customers tend to believe in the "predictions" on the notes.


联系月饼传信的传说,幸运曲奇的夹心DNA似乎与中国传统文化一脉相承。但国内的友人清楚,食用幸运曲奇实际上并不存在于我们的日常经验。它是中国传统文化进入西方世界时的演绎产物,一个在外部世界广泛流传,但架空于源文化的、蕴涵异域风情与美好想象的符号。我们或多或少地感知到,无论传统还是当代中国文化,进入全球文化语境的过程往往因失真而略显艰涩。

In connection with the legend of moon cakes, the characteristics of the fortune cookies seems to be in the same line with traditional Chinese culture. However, in China everybody knows that eating fortune cookies is not really an authentic tradition, it is more an adaptation of a Chinese tradition abroad. Fortune Cookies acquired a symbolic meaning in the collective imagination, and they are associated with a certain exotism.  In the process of incorporating elements of traditional Chinese culture within the global context, we often face challenges and re- interpretations of original symbols.  


这也是艺术家任哲在其创作中贯穿始终的思考点:他2004年的毕业创作是一盘棋,将中国象棋的棋子置于西方国际象棋的棋盘上。“传统文化在西方思想大潮的背景下何去何从?” 这是艺术家对自己进行的提问,而他创作的雕塑作品似乎是循序渐进的设问:他慢慢有了答案,又不断提出新的问题。为了不让武侠精神和传统文化失真,艺术家试图跨越物质的桎梏直接向世界传递精神,“不在肉体,而在内心有力的觉醒”。的确,在《云端》、《坐观云起》等作品中,任哲使用高度反光的不锈钢材质构建古代中国武士的身体,这些形象不指向某一个具体的角色,以其矫健的姿态用沉静深厚的力量感冲击观众的意识领域。不锈钢作为20世纪初才被发明出来的材料,在现象层面直接指向现代文明——把任哲的雕塑作品放在众多当代场景中,作品与场景的审美效果皆不会被削弱,反而融为一体。站在任哲的作品前,来自不同文化背景的观者总是能够清晰接收到根源的中国武侠精神讯号,这一次它们不但没有失真,反而在静默中突破,在肃穆中爆发。

This is also a recurring motif in Ren Zhe's practice: his graduation work in 2004 was a representation of chess game where Chinese chess pieces were placed on the Western chess board. "Where should our traditional culture be placed against the backdrop of Western system of thought?”. The artist asks himself this question, and his sculptures seem to suggest additional questions: he keeps answering them while asking new ones. In order to avoid any misinterpretation of traditional culture and martial arts, he tries to convey the spirit of traditional culture beyond the materiality, addressing not the body but the inner spirit and essence. Indeed, in works such as “Above The Clouds" and "Uprightness and Vitality", Ren Zhe represents ancient Chinese warriors using reflective stainless steel. These figures do not suggest any specific role of the characters: through their vigorous posture, they reflect a calm and profound temperament. The sense of power is conveyed and internalized by the audience. Stainless steel is a 20th century material and it can be associated with modern civilization. Ren Zhe’s sculptures within a modern context acquire a strong expressive power and they embody the combination of traditional and contemporary aesthetics. Standing in front of Ren Zhe's works, viewers from different cultural background can grasp the essence of Chinese martial spirit, conveyed in its purity and solemnity, with no alteration and distortion. 

神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客

任哲 Ren Zhe 清影寒 Uprightness and Vitality 不锈钢 Stainless Steel 68 × 42 × 103 cm 2013


神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客任哲 Ren Zhe 云端 Above the Clouds 不锈钢 Stainless Steel 2013


方志勇、丛云峰、任哲是以传统文化为根基的当代中国艺术家实践的典型,通过对这一缩影的窥视,我们似乎有理由认为基于传统的艺术实践在精神与方法上已从“向世界进行宣告”转为向内的自我建立与追求。当我们出于对根源进行确认的渴望、去挖掘节日传统的由来时,历史却回敬以飘渺神话,偏偏子又“不语怪力乱神”。因此不如就让坚定的信念来源于自身直觉,再把潜意识的正当性归还给潜意识,在对美好事物的热爱与祝福上,我们无需有所保留:


祝各位中秋快乐🌝
(芳草地画廊国庆期间正常开放)

Fang Zhiyong, Cong Yunfeng, and Ren Zhe are typical examples of contemporary Chinese artists' practice based on traditional culture. Through a detailed analysis, we have reasons to believe that traditional art practice is slowly shifting from the willingness to establish itself outside to a more introspective approach in terms of spiritual pursuit and self- establishment. When Chinese dig into the origins of traditional festivals to dig out their roots, stories about the festivals reveal misty myths, even if Confucius used to say: “I do not talk about ghost and other weird things." Therefore, it is better to rely on our intuition to legitimize our subconscious realm. There is no need to be reserved on beautiful things such as joy and blessing:


Happy Mid-Autumn Festival, Mate 🌝

(Parkview Green Art opens as usual during National Holidays)






艺术家作品发售中,更多咨询请与我们联系。
Artworks on sale, please contact us for more information.




神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客


芳草地画廊  Parkview Green Art


开放时间:全年开放 10:00-22:00
Opening Hours:  Every day 10:00-22:00 

【媒体垂询 I Media Contact】
Tel: (8610) 5662 8257
E-mail: gallery@parkviewgreen.com

www.parkviewgreenart.com
微博:@PVG_芳草地画廊


神话新注 | 嫦娥与赤铁矿,吴刚与西西弗斯,月饼与幸运曲奇 神话 嫦娥 赤铁矿 吴刚 西西弗斯 月饼 曲奇 丛云峰 Yunfeng 二进制 崇真艺客


{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)