一个关于平衡的问题
童昆鸟 Tong Kunniao
&
Gallerytalk.net

Teresa Hantke | 文
下文为柏林媒体人 Teresa Hantke 与童昆鸟关于个展“哪儿凉快,哪待着去”所做专访。原载于 gallerytalke.net 02.10.2020 专访栏目,gallerytalke.net 是本部位于德国的当代艺术线上杂志,定期独立地为读者提供德语世界和国际背景下的艺术新闻内容以及最新的当代艺术潮流趋势。本文未经授权,不得转载
他在垃圾场和跳蚤市场上找到了自己的艺术素材。中国艺术家童昆鸟在他的作品中,质疑着我们无尽的以消费为导向的生活方式,以及对平衡的不断寻求。他目前正在柏林户尔举办个展。他与 gallerytalk.net 谈论了柏林、海德格尔与平衡。
Sein künstlerisches Material findet er auf Müllhalden und Flohmärkten. In seinem Werk hinterfragt der chinesische Künstler Tong Kunniao die Endlosigkeit unserer konsumorientierten Lebensweise und die stetige Suche nach Gleichgewicht. Gerade ist er in einer Einzelausstellung bei Hua International in Berlin vertreten. Mit gallerytalk.net sprach er über Berlin, Heidegger und Balance.
gallerytalk.net: 在柏林画廊周之际,您的展览 "哪儿凉快哪待着去"在户尔空间开幕。这是一个相当多元化的展览,混合媒体装置、绘画搭配部分动物性雕塑,比如创作于2020年的 “红尾双蛋鸟",我个人觉得很有意思。你想用它来讲一个什么故事呢?
gallerytalk.net: Anlässlich des Berliner Gallery Weekends eröffnete deine Ausstellung “Just Stay in The Cold” bei Hua International. Es handelt sich um eine vielfältige Präsentation von Mixed-Media-Installationen und Malereien gepaart mit teilweise animalischen Skulpturen, wie “Red Tail Double Eggs Bird” von 2020, die ich ziemlich amüsant finde. Welche Geschichte erzählst du damit?
这次柏林的展览呈现了很多“平衡鸟系列”的雕塑,看着像一个个支点上的雕塑,其实每一个动物性雕塑里都是被抽空的一副副面庞和肖像。“红尾双蛋鸟”其灵感来自电影《红色机尾》。二战中,美国第一批黑人飞行员,克服当时制度和种族上的限制,组成了一支带有实验性质的特殊的轰炸机护卫队——塔斯克基飞行(TuskegeeAirmen)。他们的飞机上都画着“红尾巴”,而作品红色丝袜屁股下的双蛋,是一双红得发黑的瞳孔,这也是抗争不平等的一双眼神,而作品的状态正是不断的在对抗和寻找某种平衡。
Tong Kunniao: Die Berliner Ausstellung zeigt eine Vielfalt meiner “Balancing Birds”-Skulpturen, die jeweils auf ihrem Drehpunkt balancieren. Tatsächlich handelt es sich bei jeder Skulptur um eine Reihe von Gesichtern und Porträts, die abstrahiert wurden. Inspiriert vom Film “Red Tails” habe ich die Arbeit “Red Tailed Double Egg Bird” kreiert: Der Film erzählt vom 2. Weltkrieg und den ersten schwarzen Piloten der USA, den Tuskegee Airmen. Bei dieser experimentellen Bombertruppe wurden jegliche institutionelle sowie rassistische Beschränkungen aufgehoben. Ihre Flugzeuge sind mit “roten Schwänzen” bemalt. Die beiden Kugeln meiner Skulptur unter dem rot bestrumpften Unterteil stellen ein Paar roter, geschwärzter Pupillen dar. Ein paar Augen, die gegen die Ungleichheit kämpfen. Ein Zustand ständiger Konfrontation und Suche nach einer Art Gleichgewicht.

童昆鸟 Tong Kunniao | 红尾双蛋鸟 Red Tail Double Eggs Bird
2020,140x150x220cm,丝袜,金属,人造毛,等
stockings, metal, artificial wool, etc.
你在你的雕塑和装置中使用了各种材料,比如橡胶、铁丝和弹簧—人们简直迷失在这些充满想象力的作品中,这也让我想到了例如马克斯-恩斯特(Max Ernst)或达利的超现实主义作品。就像那些,你把这些旧物加工成新的作品。你认为你自己的创作也受到这种超现实主义雕塑传统的影响吗?
In deinen Skulpturen wie eben dem “Red-tailed Double Egg Bird” verarbeitest du Materialien wie Gummi, Draht, Federn – man verliert sich regelrecht in den fantasievollen Plastiken, die mich an surrealistische Werke von Max Ernst oder Dalì denken ließen. Ähnlich wie diese Künstler, verarbeitest du die Objets trouvés zu neuen Kreationen. Siehst du dich in der Tradition surrealistischer Skulptur?
我并不是“无意识”的在进行创作,相反是有意识的,理性的去探索作品和现世的状态。这次展览的雕塑就是很明确的赋予作品在一个支点上挣扎且得维持平衡关系,支点之上是集权下的产物。作品建构在隐含的三角关系当中,试图让三角形的稳定,是一个流动的永恒,当给你一个支点,可能没法翘起地球,但你可以努力保持飞行。这是很现实的事情。
Ich kreiere nicht “unbewusst”, sondern sehr bewusst und rational, indem ich mein Werk und den Zustand der Welt anschaue. Jede Skulptur in der Ausstellung hat absichtlich einen Dreh- und Angelpunkt. Die Arbeit kämpft um ein ausgewogenes Verhältnis zum Produkt zentraler Macht. Die Arbeiten sind so konstruiert, dass sie in einem Dreieck zueinander in Beziehung stehen. Sie auf den einen Punkt auszubalancieren, ist wie Fliegen! Eine sehr reale Sache.
你在垃圾堆或跳蚤市场找到了大部分的雕塑材料。它们体现了当今社会消费品的丰富性。近年来,我们已经采取了一些措施来促进推动更为环保的生活方式;例如,在德国,塑料袋已经被禁止。然而,人们以消费为导向的生存方式似乎很难改变。你觉得我们的社会能否在这方面得到拯救呢?
Den Großteil des Materials für deine Skulpturen findest du auf Müllhalden oder Flohmärkten. Beispielhaft steht es für den Überfluss an Konsumgütern in der heutigen Wegwerfgesellschaft. In den letzten Jahren gab es ja durchaus Maßnahmen zu einem umweltbewussteren Umgang; in Deutschland wurden beispielsweise Plastiktüten abgeschafft. Trotzdem hat man den Anschein, dass der Mensch sich in seinem konsumorientierten Dasein kaum ändern wird. Ist unsere Gesellschaft dahingehend überhaupt zu retten?
我感兴趣到这些材料并不是从环保角度出发,而是材料出自不同地域空间所粘附的意义和属性问题,我也时常反思自己作为艺术家很不环保,制造了太多的垃圾(包括作品)。消费为导向的生存方式是无止境的,哪怕我们都知道是糟糕的。换而言之,我们人类自己也是一直被消费而存在于社会关系当中。
Mich interessieren die Materialien nicht aus einem ökologischen Aspekt, sondern ihre jeweilige Bedeutung und deren Eigenschaften, die mit den verschiedenen Orten und Räumen verbunden sind, in denen sie hergestellt werden. Ich denke sehr oft darüber nach, wie umweltschädlich ich als Künstler bin, dass ich zu viel Müll schaffe, einschließlich meiner Arbeiten. Die konsumorientierte Lebensweise ist endlos, obwohl wir alle wissen, dass es schrecklich ist.

艺术家工作室 | Studio view
柏林展览还涉及到脆弱和平衡的问题。你引入了海德格尔 “抛弃" („Geworfenheit“ )的概念。海德格尔用它来表达人类的存在被带到这个世界上,却没有能力去抵抗而不得不去面对现实状况的状态。在我看来,这听起来非常决绝;几乎就像人没有自由意志一样。你又是怎么看呢?
In der Ausstellung in Berlin geht es außerdem um Fragen nach Fragilität und Gleichgewicht. Du bringst Heideggers Begriff der “Geworfenheit” ins Spiel. Heidegger drückt damit aus, dass die menschliche Existenz in die Welt gesetzt wird, ohne sich dagegen wehren zu können und sich mit dem Ist-Zustand auseinanderzusetzen hat. Meiner Meinung nach klingt das sehr determiniert; fast als wäre der Mensch ohne freien Willen. Wie siehst du das?
自由意志终究是被一个个“支点”所牵连着的. 自由也是平衡后作出的选择. 正如作品里有一只拳击手套的怪鸟落在一个拖把棍上,这出自我工作室村庄里一个环卫清洁大叔的形象体验,我本觉得他很雄壮,像一个黑帮打手,不像是做打扫卫生的工作,但这也是他对自身境况的平衡后作出的自由意志选择,或许这是无可奈何的。展览想传递的状态就是决绝的, 看似给了你很多可能性的去向, 但其实是一种拒绝. 我们把它当作主动离开,实则是被驱逐的常态.
Der freie Wille ist ja an einen Drehpunkt gebunden: Freiheit ist eine Entscheidung, die man in Balance trifft. Genau wie bei meiner Arbeit, bei der ein seltsamer Vogel mit Boxhandschuhen auf einem Wischmopp-Stil landet. Das Werk ist ein Porträt eines Reinigungsmannes aus meiner Ateliernachbarschaft. Er macht einen sehr starken Eindruck, wirkt wie ein Gangster oder Boxer. Jedoch hat auch er nach freiem Willen entschieden, einen anderen Lebensweg zu gehen. Vielleicht hatte er keine andere Wahl als das zu tun. Der Status einer gewissen Endgültigkeit, den die Ausstellung vermitteln möchte, und der viele Möglichkeiten zu bieten scheint, ist in der Tat eine Ablehnung. Wir betrachten es als freiwillige Abreise, aber manchmal ist es eine Vertreibung.
由于旅行限制,无法参加展览开幕式。原本的计划你会在画廊进行一场行为。可以大致讲讲计划中的行为的形式吗?
Aufgrund der Reisebeschränkungen konntest du nicht an der Eröffnung der Ausstellung teilnehmen. Eigentlich war vorgesehen, dass du eine Performance in den Räumen der Galerie inszenierst. Wie hätte das ausgesehen?
本来这次的重头戏是去柏林筹备我自身的平衡鸟行为作品,我将会在柏林制作行为的钢结构道具,并在柏林寻觅各种与我自身平衡的配重材料,可能有街头垃圾,母亲河的水,也可能是一个柏林小孩。把我自身当作一个配重的砝码与在柏林各种体验建立摇摇欲坠的平衡关系。将会把一个沉甸甸的庞然大物轻盈抛掷于画廊主空间的一个小小支点上。
Ich hatte geplant, nach Berlin zu kommen, um meine “Balancing Bird”- Performance vorzubereiten und wollte dafür eine spezielle Stahlkonstruktion herstellen. Ich dachte bereits an verschiedene lokale Gegengewichte, mit denen ich mich ausbalancieren konnte: Straßenmüll, Wasser aus der Spree oder ein Berliner Kind, wie beispielsweise der Sohn der Galeristen, der auf der schwebenden Skulptur sitzt. Ich selbst fungierte ebenso als Gegengewicht, um das unstete Gleichgewicht meiner verschiedenen Berliner Begegnungen darzustellen.
你之后计划创作的作品可以介绍下吗?
Das klingt interessant. Wie sehen denn zukünftige Projekte aus?
之后要创作的作品,柏林可能知道,但我还不知道。
Die Zukunft funktioniert. Ich selbst weiß es noch nicht, vielleicht weiß es ja Berlin!