{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}


跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客




向往自然:解读中国山水画的隐含意义
Longing for Nature:
Reading Landscapes in Chinese Art

2020.09.11- 2021.01.17

苏黎世 里特贝尔格博物馆
Museum Rietberg, Zurich




千百年来,山水、树木、云朵一直是中国画的核心。他们已经成为中国艺术和文化的缩影,并激励艺术家到今天。
这次展览向观众介绍中国山水画,揭示其多种含义,揭示其隐藏的信息。它提供了对中国文化、哲学和文学的洞察,同时也解决了一个超越国界的热门话题,即人与自然的关系

Mountains and streams, trees and clouds have been at the heart of Chinese painting for a thousand years. They have become the epitome of Chinese art and culture and inspire artists to this day.

The exhibition introduces viewers to Chinese landscape painting, discloses its many meanings, and reveals its hidden messages. It provides insight into China’s culture, philosophy, and literature, while at the same time addressing a highly topical issue that transcends national boundaries, namely the relationship between humankind and nature.


跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客



展览首次将历史杰作与国际知名现当代艺术家的风景画进行并列,横跨六个世纪的中国艺术品将在此汇聚一堂,让观众直观地感受传统和现代间的对话与碰撞。展览包含了明代画家和艺术理论家董其昌(1555-1636)、清代僧侣画家石涛(1642-1707)、梅清(1623-1697)、近代著名画家李可染(1907-1989)、当代艺术家张羽(1959-)、杨诘苍(1956-)、杨泳梁(1980-)等的一系列在中国艺术史上留名艺术家的伟大作品。除了里特贝尔格博物馆德诺瓦茨收藏馆的亮点外,展览还展出了欧洲主要博物馆的重要作品,很少展出私人收藏的作品。
For the first time an exhibition juxtaposes historical masterpieces with landscape representations by internationally renowned modern and contemporary artists. The dialogue between past and present reveals surprising links, but also ruptures and conflicts.

The show presents ninety works from six centuries, including paintings, installations, and video works. In addition to highlights from the Drenowatz Collection of the Museum Rietberg, the exhibition also features important loans from leading European museums and rarely exhibited works from private holdings.


跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客

展览目录,Hatje Cantz 出版社,柏林
Exhibition Catalogue, Hatje Cantz Publishers, Berlin




张羽:“灵光”系列

Zhang Yu: Divine Light Series




跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客
张羽 Zhang Yu


2019
年11月9日“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”的策展人来信说:

我们计划在第一节展示张羽的作品。本节将讨论“灵性、中国宇宙学、道教的自然/宇宙概念”(气、阴、阳等)。如果能在展览目录中有张羽的个人陈述,那就太好了;还想知道“石雨”这个传说对艺术家意味着什么?


We were planning to show Zhang Yu’s piece in the first section. This section will deal with the topic of spirituality, Chinese cosmology, daoist concepts of nature/cosmos (气, 阴阳 etc.).

It would be absolutely great to have a personal statement by Zhang Yu in the exhibition catalogue. I was also wondering about the seal "stone rain". What does this legend mean to the artist?


——基姆 Kim


关于“石雨”  About the “Stone Rain"

 

“石雨”是我的“号”。自上世纪80年代中后期以来我一直使用,并篆刻了“石雨”这方印章。

 

无论是真的有“石雨”,还是一个传说。倘若真是从天而降石头雨,那不只是震惊了……

 

使用“石雨”作为“号”,当时我想的很简单,就是希望自己的艺术能像陨石雨一样。在上世纪90年代开始创造《灵光》系列的过程中,我也将“残圆”“破方”或由“残圆”“破方”碎落下来的石块看作“陨石雨”。所以,起初的《灵光》作品便一直使用印章“石雨”。



"Stone rain" is my "pseudonym". Which I've been using since the mid to late 1980s. And have the seal  "stone rain".

Whether there is a real "stone rain", or a legend. It would have been more than a shock if it had rained stones from the sky.

Using "stone rain" as my pseudonym, I thought simply that I wanted my art to be like meteorite rain. But in the 1990s, I also referred to debris circles, broken squares, or rocks falling from debris circles and broken squares as "meteorite rain" when I started working on the "Divine Light". Therefore, the seal "Stone rain" has always been used in the original works of "Divine Light".
——张羽 Zhang Yu



跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客

灵光》7号:残圆  Divine Light: Floating Incomplete Circle,1994

纸本水墨 Ink on paper

125 × 125 cm




《灵光》升起那一刻,是红鸟嘴欠金叶穿越浑沌宇宙光芒的瞬间,融化的不仅仅是红鸟,我的痛感与不安也终于化在宇宙灵光中,这是1990年那只嘴欠金叶红鸟的《灵光》。最终生成1994残圆”“破方的《灵光》。
 
当世界被打开,水墨置于世界艺术中水墨获得了新生。水与墨的水墨不只是一个画种,水墨不再是笔墨的境界,而是水墨浑然天地的宇宙世界。于是,水墨走向无形的宇宙天地。水墨气质即是山水的浑然境界,山水浑然境界更是宇宙境界。
 
《灵光》坚持使用浓郁的墨色,扩散墨的能量,追求水墨在极黑墨色中的微妙变化,获取通透感与厚重感的物质性。通过控制力达到在视觉空间关系中呈现水墨漂浮的宇宙景观。

——张羽



跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客


跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客


At the moment when “Divine light” rises, it’s the moment when the red bird’s beak carries the golden leaf through the chaos of light universe. It’s not only the red bird that melted, but also my pain and uneasiness finally melted into the universe “the light of the spirit”.  This is the “Divine light” of the red bird with its golden leaf in its beak in 1990. This finally produced the “incomplete circle” and “broken square” in “Divine light” in 1994.

When the world opened, ink-and-wash was placed in the world-art and gained a new life. The “ink“ of water-and-ink is not just a kind of painting. Ink is no longer the realm of brush and ink, but the universe of the world of ink. As a result, ink goes to the invisible universe. Ink temperament is the natural state of mountains and rivers, and the natural state of mountains and rivers is the universal state.

Divine light” adheres to the use of rich ink , the diffusion of ink energy, the pursuit of subtle changes of ink in the extremely black/ dark ink, and the acquisition of the material sense of transparency and thick weight. Through the “force of control”, reaching the visual spatial relationship of ink floating universe landscape.

——Zhang Yu


跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客


跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客


跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客

展览现场 Installation view

相关阅读 Related Info:

https://rietberg.ch/en/exhibitions/longing-for-nature






张羽(1959-)

中国九十年代以来实验水墨的领军人物

亦闻名于灵光系列、指印系列、装置行为艺术,他的艺术创作反映了中国水墨现代性在视觉形式与内在精神上的一种发展方向,深受国际注目。


曾策划编著了《中国现代水墨画》《二十世纪末中国现代水墨艺术走势》《黑白史:中国当代实验水墨》《开放的中国实验水墨》丛书及《被误会的实验水墨》,并多次策划当代艺术展。



“灵光”系列是张羽真正意义上探寻水墨现代性问题的开始。他放弃笔墨中心主义的创作理念,对水墨媒材特质性能重新认识与再挖掘,以光、残圆、破方这些基本的图式符号,建构起一个个超越于日常生活经验之上、精神性的宇宙图景。



2000年重新开始的“指印”系列,建构了一个属于自己的完整的艺术创作系统。一个个的指印单纯繁复的过程,将图像清零逐渐化为无形的痕迹,以文化概念的行为方式针对艺术问题的表达。


2008年提出水墨不再等于水墨画
主张水与墨回归到自然世界中的本来状态



近年来的上茶、上墨、上水系列则是对水墨问题的终结,彻底走出水墨。通过一个本来非常纯粹、又无直接意义的装置行为,传达超越日常观念的形而上的有无关系。
巫鸿认为:
张羽的上水系列是交错在自然文化语境中连接天地的场的概念,真正走出作品,实现了自我的纯净呈现。

 

先后在中国、亚洲、欧洲及美国等地举办个展,并多次受邀参与重要展览及国际项目。作品获中国美术馆、香港艺术馆、纽约大都会艺术博物馆、洛杉矶郡立博物馆、俄罗斯比那耶乌现代美术馆、比利时安特卫普皇家美术学院、丹麦路易斯安那现代美术馆及世界各地的诸多机构与藏家收藏。






 当前展览/ Current Exhibition 


跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客

跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客

跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客

跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客

跨越六百年的对话,张羽参展瑞士苏黎世-里特贝尔格博物馆“向往自然:解读中国山水画的隐含意义”特展 自然 中国 山水画 意义 张羽 瑞士苏黎世 特贝尔格博物馆 特展 苏黎世 里特贝尔格博物馆 崇真艺客

相关阅读 Related info:

偏锋 现场 PIFO On View | 丘婧彤:炮打葡萄 Qiu Jingtong: Shoot at Grapes





关于画廊   

偏锋画廊坚持对中国当代艺术进程的洞察以及对欧洲及战后艺术大师的探索,并在两者的对话与碰撞中寻找各种可能的艺术力量。偏锋既是中国最早推动抽象艺术研究与发展的重要画廊,也是持续探讨具象绘画在当下多种可能性的主要机构。我们深信,艺术的体验产生于一个又一个的变革中创造的新世界;艺术家的作品正是探索世界的第三只眼睛。对于收藏家,偏锋为其提供专业知识,鼓励他们发掘个人独特的视角,只因两者的充分结合才能构建卓越的收藏。我们希望更多的藏家可以秉持鉴赏家的心态,更深入地理解当代艺术以及欣赏画廊发掘、重塑并坚信的艺术家。


About the Gallery

PIFO Gallery concentrates on the participation of the course of Chinese contemporary art and the exploration of post-war European master artists and seeking for all possibilities of art power in the dialogue and collision between the two aspects. As a major gallery in China specialized in the study and promotion of abstract art, and also the main institution to continuously explore the various possibilities of figurative art at present, PIFO is convinced that the experience of art emerges from the new world created by one revolution after another; The artist's work is the third eye to explore the world. For collectors, PIFO provides expertise and encourages them to explore their own unique perspective because only the combination of the two can make a great collection. We hope to see a growing number of collectors to take on the roles of a connoisseur, with a more in-depth understanding of Asian and Western contemporary art, and appreciate the artists discovered, reshaped and firmly believed in by the gallery.




媒体/图片垂询 Press enquiries/images

邵俊芳 Junfang Shao shaojunfang@pifo.cn

T: +86 10 59789562

其他垂询 All other enquiries

王彧涵 Sophia Wang sophia.wang@pifo.cn
M: +86 18210011135


{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)