正在展出 Exhibition On View:


△ 当怪奇成为新日常 展览现场 Exhibition VIews:
When the Grotesque Becomes the New Normality芳草地画廊正在呈现群展“当怪奇成为新日常”。怪奇(Grotesque)是耽于空想、稀奇古怪,是不协调与不适宜,是反自然与超现实。兴许它曾经意味着非常态,作为少数客体被边缘化和批判;现在一场病毒颠覆世界的运行秩序,“紧急状态”提示人类文明与社会生活的重要意义。走出家门,在日光下的柏油马路看见神的影子,接收植物无声的讯息,追随真挚与爱意的蝴蝶,进入怪奇大剧场——当人们拒绝对自己说谎,勇于面对怪石嶙峋的内心渴望,剥离怪奇作为“正常”对立面的身份,视残缺、滑稽与不和谐为值得被接纳和赞美的现实……
The concept of “grotesque” is associated with the idea of being fanciful, weird, inappropriate, unnatural, and surreal. Maybe in the past it was used to define a condition of abnormality, usually associated with marginalized and criticized groups of people. However now, the spread of the virus of Covid-19 has undermined the world order and the “state of emergency” that we are all experiencing reminds us about the importance of human civilization and social life. When we go out and we notice the shadow of God on the surface of the asphalt highway under the scorching sun, when we listen to the messages silently whispered by the plants and when we follow the pure and lovely butterflies to enter the theatre of grotesque, then we no longer lie to ourselves and we gain the courage to face our buried feelings and desires. When the grotesque is no longer considered as the opposite of normality, the condition of being different, extravagant, incongruous is worthy of respect and appreciation. “当怪奇成为新日常”呈现15位艺术家包括绘画、雕塑、装置、影像在内作品四十余件,不明物种的拟态或其本体活性皆传递耐人寻味的叙事。当怪奇以张力拓宽视野与经验的边界,并置和异态生成新的意念,往日无法消解的负担成为新的蜜糖。
When the Grotesque Becomes the New Normality features more than forty works by 15 artists working with a wide range of media spanning paintings, sculptures, installations, and videos. The representation of unknown species and their charming appearance convey intriguing narratives. The grotesque, while expanding the boundary of our vision and experience, generates new ideas through metamorphosis and juxtaposition. In this process, the burden of our daily life that could not be eased in the past, might acquire a new sweetness.
部分参展艺术家作品:
Works Featured-Part 1
2009 graduated from Northeast Normal Universitycurrently lives and works in Beijing△ 楼 Power Station 布面油画 oil on canvas“这一系列作品当中的素材大多都是在生活中拍摄采集的一些物体,这些物体的安排和摆放并非经由我主观操控,而是客观的存在。我通过我自己的方式进行客观的记录和再次呈现,没有过多地去调控构图和绘画性。目的在于使观者在这样一个仪式感的场域中生成某种观察揣测的互动。将我的观察视角原始地展示到第三方面前,也是为了梳理呈现一个特别的观察路径以及新的对话状态。“ (吕喆)
Most of the materials in this series of works are objects captured and collected in daily life. The arrangement and placement of these objects is not subjective, but it reflects an objective dimension of existence. Through an objective record and representation of scenes of daily life and by limiting my own intervention, I arrange the pictorial structure and the visual composition in my works. My aim is to provide the viewers with a space characterized by a ritualistic dimension and to enable them to observe possible interactions between different elements. The purpose of presenting my perspective of observation to the viewers is to open up to new forms of analysis and dialogue.
△静穆的伟大 Noble Simplicity and Quiet Grandeur布面油画 oil on canvas 150 × 100 cm 2020△静穆的伟大 Noble Simplicity and Quiet Grandeur
吕喆将静物“去客体化“,隐藏观看者的主体性。在他的作品前,许多观众会驻足停留良久,表情看起来超越了纯粹欣赏,更像在研究什么。他描绘的物件无论体积大小都散发引人注目的光芒,构图好比将平凡的物件放置在舞台中央并以聚光灯照亮,在光下,物件之间的关系和平面的张力营造缓慢流逝的时间景观,物物之间上演叙事性情节,无关台下观众。
Lv Zhe’s objectification of still life conceals the subjectivity of the viewers. Many viewers will stop and look at his works for a while, as if they were not just appreciating the aesthetic quality of the piece of art but also closely analyzing each detail of the work. The objects depicted by the artist are extremely eye-catching, regardless of their size. The ordinary objects depicted by the artist are placed at the centre of the visual composition, illuminated by a spotlight. Under the light, the relationship and the tension between the objects reproduce the passing of time: the narrative elements of the plot determined by the interaction of different elements represented by the artist seem to have no relationship with the viewers.
1984 生于陕西
2008 毕业于北京林业大学设计系
现工作生活于北京
1984 born in Shaanxi
2008 graduated from the Design Department of
Beijing Forestry University
currently lives and works in Beijing

△ 药店 Chemist 布面油画 oil on canvas
130 × 100 cm 2012
“朋友深夜买药,看到一个针灸假手。她于是握住假手,在一个没有水龙头的面盆上,手腕上的纹身好像有某种含义。”王坚说。
"My friend went out to buy medicine late at nightand she saw an acupuncture prosthetic hand. She held the prosthetic hand abovea basin without a faucet, and the tattoo on her wrist seemed to have a meaning." said Wang Jian.
王坚在意直观而非间接经验,并尝试将种种瞬时体验和其产生的潜在情绪通过作品表现出来。在作品《药店》中,标明中医穴位的假手、纹着奇异图形的手腕、以及没有水龙头的面盆,作为异于日常生活的罕见元素叠加在同一视觉平面上,看似无意义却提供观众以解读和阐释的乐趣。这是艺术家对日常的提取,和其有意为之的分享、表达。
Wang Jian is interested in intuitive and sensorial experience rather than in the indirect one. He attempts to express all sorts of temporary experiences and the emotions they generate through his works. In the work Chemist, the prosthetic hand, the wrists with the strange tattoo, and the basin without faucet are elements rarely seen in daily life and they are all placed in the same visual field. Apparently meaningless, they in fact provide the audience with the joy of exploration and interpretation. This is the essence of daily life that the artist wants to share and to convey.

韩鸿阳 Han Hongyang
1994 出生于黑龙江哈尔滨
2017 毕业于北京化工大学公共艺术学院
现工作生活于北京
1994 born in Harbin, Heilongjiang
2017 graduated from the School of Public Art,
Beijing University of Chemical Technology,
currently works and lives in Beijing

△ 大剧场 Grand Theatre 综合材料 Mixed media
13.5 × 36 cm 2019

△ Blue Sperm 综合材料 Mixed media
20 × 10 cm 2020
韩鸿阳的《大剧场》系列,包括八件实体装置与一个长十分钟的实验短片:世界是一个巨大的马戏团,里面充斥着混乱、不安、谎言与传说,世界又像是万千个小剧场一样隔绝又连结一个又一个隐秘的故事。嫁接在狭小密闭空间中的一个个小剧场,透过镜头和碎片的拼合,呈现出如图艾略特的荒原中描绘的那样,纷乱、虚无,没有真实感。
Han Hongyang’s Grand Theatre series includes eight installations and a ten-minute experimental film: the world is a huge circus full of chaos, anxiety, lies and legends, and the world is like thousands of tiny theatres connecting one secret story after another. These small theatres, grafted in tiny places, through assembling different scenes and fragments, present the chaos, the void and the non-sense of reality as depicted in T.S. Elliott’s TheWaste Land.
叙事实验短片《Grand Theatre2021-1》是作者对一系列文字影像作品阅读经验的重塑,短片无意将这些经验碎片组合成线性的描述,而是让经验自然关联彼此流淌。这些碎片中杂糅宗教、战争、文学、歌剧的符号意象,将这些母题构造出个人色彩浓烈的场域,形成诗歌般叙事空间。
The experimental film Grand Theatre 2021-1 is the artist’s re-elaboration of a wide range of written and visual material. These fragments are not organized in a liner structure; on the contrary, the artist arranges them following a natural flow. These fragments are combined with symbolic images of religion, war, literature, and theatre and they are arranged through a unique and personal style within a narrative space filled with poetic connotations.
值得一提的是影像的配乐之一:瓦格纳著名戏剧《Tristan und Isolde 特里斯坦与伊索尔德》,叔本华的哲学观念串联尼采、福科、海德格尔的学说,歌剧里伊索尔德式身死求爱的强力意识也许正是大剧场中荒诞现象的共同根源。
It is worth mentioning that Wagner’s well-known play Tristan und Isolde is one of the soundtracks of the video. Schopenhauer’s philosophical concepts, the theories of Nietzsche, Foucault, Heidegger, the strong awareness of the death in Wagner’s Isolde might be common bases of this absurd character of the Grand Theatre.
2013 毕业于列宾美术学院版画系,获学院嘉奖硕士学位2013 graduated from the Printmaking Department ofSaint Petersburg Imperial Academy of Artswith a master's degree with distinction honorcurrently lives and works in Beijing

△ Infinite 1/2 布面油画 oil on canvas
100 × 70 cm 2015

△ Infinite 2/2 布面油画 oil on canvas
100 × 70 cm 2015
章逸雄的作品始于“感觉的逻辑”。伍尔夫式的意识流联想表现出无规律和无序,不断在多个事物间跳跃逗留,这也是作品中呈现看似毫无关联的意象的原因。艺术家通过作品提醒观众,在现实空间里,眼前出现的客观事物可能激发新的思绪与浮想,接着又被取代。
The starting point of Zhang Yixiong's work is "the logic of feeling". The emergence in his works of visual elements and images apparently unrelated to each other reflects the irregular and spontaneous character of the stream of consciousness carried out by Virginia Woolf. Through this interesting artistic corpus, the artist suggests to the viewers that objective elements might generate new thoughts and inspire new forms of imagination and therefore objectivity might be replaced by subjectivity. 艺术家认为这是一种“自然流露”,内在理性作为逻辑指引。创作开端面对空白画面的那一刻,脑中出现的看似无关联的形象实则存在必然联系。他运用技巧将其和谐地组织起来,通过画中画式的重叠窗口形成蕴藏诗意与谜题的画面,观众在欣赏作品的同时感受到一种无限的延伸。The artist thinks this is a kind of "natural outpouring”, which takes its inner rationality as leading logic. When the artist is about to start a new work staring at the white canvas, the sequences of images apparently unrelated to each other which he visualizes in his mindare necessarily connected. Through skillful techniques, Zhang Yixiong arranges all these visual elements in a harmonious structure: through the pictorial technique of overlapping windows, he creates paintings full of poetic and intriguing atmosphere. The viewers, while contemplating his works, enjoy a feeling of openness and free association.
△ Enigma 布面油画 oil on canvas 50 × 50 cm 2015
2019 至今北京师范大学艺术与传媒学院博士研究生2019 gaduated from the Mural Painting Department ofCentral Academy of Fine Arts with a master's degree2019 PhD student, School of Art and Media, Beijing Normal Universitycurrently works and lives in Beijing

△ 动物世界 Animal World No.11 布面丙烯 巴拿马库那族莫拉手绣 Acrylic on canvas, Panama hand embroidery 100 × 80 cm 2018△ 动物世界 Animal World No.7 布面丙烯 巴拿马库那族莫拉手绣 Acrylic on canvas, Panama hand embroidery 100 × 80 cm 2018
莎莉的画作表达了一种概念上的叙事,因此她的作品构图非常清晰。自然以及所有日常生活中与生命相关的元素都体现在画面里。莎莉掌握许多绘画技巧,她的绘画既有中国传统水墨画的影子,又有拉美世界中不同寻常的色彩与笔触。她非常巧妙地把两种截然不同的绘画技巧融合并共生,同时也突出了个人风格。观看她的作品,我们很容易沉醉于“新大陆”里的各式各样动植物的游戏世界。Sally's paintings express a conceptual narrative, and they display an extremely clear visual composition. Elements from nature and daily life emerge in her works. Sally masters a wide range of painterly techniques. Her works includes elements from traditional Chinese ink painting and from Latin American aesthetics. Through the combination of two different painterly practices, she manages to elaborate a unique and personal style. Looking at her works, we can easily indulge in the playful world of various animals and plants.莎莉作品的生命力不仅源于她的个人经历,还来自于她的创造力,以一些批判性的美学来描绘世界和个人的宇宙,并自由地支配着她的想象力。这些也正是二十世纪初以来在艺术史上根深蒂固的稚拙艺术风格的特点。像莎莉这种真正忠实于稚拙艺术风格的画家,并不理会作品是否遵循当代艺术的规矩,而是保持自发性,按照自己内心的感受去创作。莎莉令人惊叹的坚持、诗意般的即兴和灵感都在她的画作中一一展现出来。除了描绘她的生活外,莎莉也展现她梦中的潜意识。这些大量的新原始艺术或稚拙艺术的作品的伟大之处在于莎莉画作的存在理由。(特蕾莎·德·阿鲁达)The vitality of Sally's works not only stems from her personal experience but also from her creativity. She adopts a critical approach to depict the world and the individual universe, giving shape to her imagination. These characteristics also reflect the primitive and naïve artistic style deeply rooted in the art history since the beginning of the 20th century. Artists like Sally are not concerned about following the rules and principles of contemporary art: on the contrary, they pursue spontaneity and personal feelings. Sally's impressive determination, poetic improvisation and inspiration emerge from her paintings. While depicting her life, Sally also features subconscious elements from her dreams. The greatness of these works of new primitivism and naïve artistic movement represents the raison d'être of Sally's paintings. (Tereza de Arruda)

△ 帆布画面上的巴拿马库那族莫拉手绣:螃蟹
Panama embroidery on the canvas: the crab
Panama embroidery on the canvas: handkerchief
1982 born in Dandong, Liaoning2007 graduated from the Sculpture Department of Luxun Academy of Fine Artscurrently lives and works in Beijing
△ 此刻相拥 Embracing each other now 铸铜 cast copper
9 × 11 × 13.5 cm 2020

△ 憩 Have a rest 铸铜 cast copper
27 × 7 × 14 cm 2020

△ (左)父与子 (Left)Father and son (右)一朵 (Right)Yi Duo
铸铜 cast copper 17.5 × 10.5 × 10 cm, 11.5 × 11.5 × 8 cm 2020
于忠清创作的雕塑有介于人兽之间的形象,长着耳朵、尾巴与特殊形状的手脚。铸铜带来视觉上的厚重和光泽感,更使观众将这些慵懒随性的小生物与原始状态的自然生活联系起来。除生活方式之外,艺术家借助小生命之间的温馨互动让人回味亲情、友情、爱情栖息于生活的美好瞬间。
The sculptures made by Yu Zhongqing embody creatures with human and animal characters: they display ears, tails, and special-shaped hands and feet. The visual effect of the cast copper brings materiality and brightness to the sculptures, suggesting to the viewers a connection between these laid-back creatures and primitive forms of natural life. The artist represents the warm interaction between those lively figures to reminds viewers of the beautiful moments of family, friendship and love in life.
介隐建筑是一家创新而务实的设计事务所。专注于重塑传统空间活力,致力传统村镇、历史街区等在新产业功能要求下的适应性改造设计;再造新型空间载体,尝试现代的建筑空间和行为组织形式,从材料、构造等层面与新科技、多媒体结合,寻找并再造新的广义空间场域。
Zen-In Architects is an innovative and pragmatic design firm, whose main work’s direction revolves around two key words: Renewal and Innovation. The group is devoted to the adaptable transformation design of old cities, traditional villages and towns and industrial heritage areas under the requirements of new industrial functions. Zen- In Architects attempts to find new spatial forms and behavioral organization in order to reconstruct new broad space fields.


△ 墨·瓦 Mo Wa
中国传统文化在当下被重新解读和定义之后,以一种新的面貌出现在生活中。基于这些现象和线索,介隐建筑开始思考怎样将传统文化的精神内涵和表现形式融入现代生活、赋予时代属性,这是墨·瓦创作的起因。他们选取传统水墨技法和传统青瓦材料,融合形成作品的主题——墨·瓦,使其既有水墨的自由流动,又有瓦片的静谧坚固。
Chinese traditional culture appears in contemporary life with a new look after being re-defined and re-interpreted. Based on these phenomena, Zen-in Architects began to think about how to integrate the spiritual connotation and expressive forms of traditional culture into modern life and how to enrich traditional elements with attributes of contemporary times. This is the conceptual framework of Mo·Wa. The team of Zen-in Architects applies traditional ink and wash techniques to the traditional tile, creating a new product-Mo(ink)Wa(tile), while preserving both the free flow of ink and the firmness of tiles.
制作过程中,墨汁与颜料自由融合或排斥,在瓦片上自由流淌,形成流线型、点状图案,甚至随机而连续地呈现山川、河流、丘陵。这种有机自然、灵活多变的创作形式,拓展了瓦片本身的应用场景与功能特性。
During the manufacturing process, ink and paint freely flow on the surface of the tiles, forming streamlined and dotted patterns, and even randomly creating images of mountains, rivers, and hills. This organic, natural, and flexible creative form enlarges the application field and the functional characteristics of the traditional tile.

△ 踏浪 Treading Waves 装置 Installation 瑜舍 The Opposite House 2020
EXHIBITION ON VIEW: WHEN THE GROTESQUE BECOMES THE NEW NORMALITY高宾宾、韩鸿阳、黄莎莉、介隐建筑、刘军利、李娜、吕喆、田树兴、王坚、许泽邦、袁贝贝、杨媛媛、于忠清、詹佶昂、章逸雄Gao Binbin, Han Hongyang, Sally Huang Wong, Zen-in Architects, Liu Junli, Li Na, Lv Zhe, Tian Shuxing, Wang Jian, Xu Zebang, Yuan Beibei, Yang Yuanyuan, Yu Zhongqing, Zhan Ji’ang, Zhang Yixiong展期 Duration 2021.1.29-2021.2.28 10:00-22:00 每天 (2.11 除夕 CNY‘s EVE 10:00-17:00 )地点 芳草地画廊 北京市朝阳区东大桥路9号 侨福芳草地 B座LG2-K-14(100020)Venue Parkview Green Art, No. K-14, LG2 Floor, B Tower, Parkview Green FangCaoDi, No. 9 Dongdaqiao Road, Chaoyang District, Beijing, China (100020)
photo credit to the artist and Parkview Green ArtArtworks on sale at Parkview Green Art, please contact us for more information.开放时间:全年开放 10:00-22:00
Opening Hours: Every day 10:00-22:00 E-mail: gallery@parkviewgreen.com