纪念法国诗人波德莱尔诞辰两百周年
{{newsData.publisher_name}}
{{newsData.update_time}}
浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}} 作者 | {{newsData.author}}
Moesta et errabunda, de C. Baudelaire, video © SL Studio 2021.
Moesta et errabunda
(Triste et vagabonde / Le vert paradis)
Dis-moi ton cœur parfois s'envole-t-il, Agathe,Loin du noir océan de l'immonde citéVers un autre océan où la splendeur éclate,Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?Dis-moi, ton cœur parfois s'envole-t-il, Agathe ?La mer la vaste mer, console nos labeurs !Quel démon a doté la mer, rauque chanteuseQu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs,De cette fonction sublime de berceuse ?La mer, la vaste mer, console nos labeurs !Emporte-moi wagon ! Enlève-moi, frégate !Loin ! Loin ! Ici la boue est faite de nos pleurs !- Est-il vrai que parfois le triste cœur d'AgatheDise : Loin des remords, des crimes, des douleurs,Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate ?Comme vous êtes loin, paradis parfumé,Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie,Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé,Où dans la volupté pure le cœur se noie !Comme vous êtes loin, paradis parfumé !Mais le vert paradis des amours enfantines,Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,Les violons vibrant derrière les collines,Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,- Mais le vert paradis des amours enfantines,L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine ?Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,Et l'animer encore d'une voix argentine,L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs ? Les Fleurs du mal - Spleen et Idéal
法国诗人,象征派诗歌先驱,现代派奠基者,散文诗鼻祖。1821年4月9日生于巴黎,1867年8月31日在巴黎逝世。代表作诗集 « 恶之花 » (Les fleurs du mal) 波德莱尔出生于富裕的中产家庭,童年丧父,母亲改嫁,对军官继父的憎恶持续了他整个青少年时期。叛逆的少年波德莱尔对文学和诗歌的热忱并没有得到家庭的支持,希望他走仕途的继父将他送上了前往印度的军舰,却在中途(今天的毛尼斯和留尼汪群岛)遭遇海难被迫靠岸。他究竟是否到达了印度,又是怎样回到法国的,如今已经无从考证。但这段经历对诗人日后的创作埋下了重要的伏笔,是他的诗歌中常常出现的一个理想化的 "远方" 的现实原型。回到巴黎后,波德莱尔继承了生父的遗产,过上了自由不羁的浪荡子 (dandy) 式的生活。并且和剧场女演员让娜 · 杜瓦尔 Jeanne Duval 展开了火热的恋情。这个时期的波德莱尔沉浸于诗歌、爱情、鸦片和奢华之中,甚至一度尝试“自杀”。波德莱尔终其一生都沉浸在其诗人的”孤独“和”欢愉“之中,他曾说:"Il n’y a que les poètes qui comprennent les poètes. “(只有诗人才能真正理解诗人)。他持续翻译美国诗人爱伦坡 (Allen Poe) 的诗歌,他自己的诗歌合集 « 恶之花 » (Les fleurs du mal) 1857年一经问世就在当时的法国社会引起轩然大波,甚至被诉诸法庭。因为他的诗歌被认为有伤风化和有违宗教及社会道德。直到1866年,波德莱尔才得以绕开法国司法体系,在比利时布鲁塞尔成功出版了他的诗歌合集。波德莱尔诗歌及其美学对后世产生了持久和深远的影响,并开启了现代性的新篇章。
波德莱尔的诗集名为 “恶之花”,巧妙运用了矛盾修辞法(oxymore) . Fleur (花)代表世界的美好,而 Mal (恶)蕴含着世界阴暗的一面:苦痛、无聊、折磨、罪恶等。介词 de 表明了从属关系:从罪恶苦痛中生出的美好花朵。如何从罪恶苦痛中提取花朵般的美好,是诗人试图通过整个诗集内容来展现的精神要素。
“Je veux illuminer les choses avec mon esprit et en projeter le reflet sur les autres esprits“(我想以我的精神点亮事物并将其影像投射于其他精神之上)« 忧郁与完美 » 是 « 恶之花 » 中最重要也是贯彻整个诗集灵魂的关键篇章。Spleen (忧郁) 代表了现实世界中生的苦痛与烦恼:无聊,无意义,孤独,恐慌…… 而 idéal 代表了理想的远方,完美的世界。是柏拉图理想世界的蓝本 (monde sensible),然而它却是看不见摸不着,无法抵达且无法触及的。因此,诗人只能通过诗歌来描绘和召唤这个理想的精神世界隐形的爱与完美。
“dégager de la mode ce qu’elle peut contenir de poétique dans l’historique… tirer l’éternel du transitoire“(摒弃将历史性强加于诗歌性的风尚…… 于片刻间提取永恒)波德莱尔诗歌的现代性一直是学术界研究和探讨的重要课题。波德莱尔美学打破了当时社会世俗传统对于美的定义和认知,他将“美”的含义重新扩展和定义,将世俗肤浅的美上升到了“此时(monde intelligible / ici et maintenant) 与彼岸 ( monde sensible / lointain et ailleurs ) ”的哲学高度。恶之花的诗歌以 “故意去人称 (impersonnalité volontaire)” 的崭新手法将抒情散文诗推向了极致,同时诗人还在传统的抒情 (lyrisme) 手法中引入了普世性 (universalité) 和戏剧性 (théâtralité),可谓是诗歌的革命。波德莱尔的诗歌体现了众多艺术流派思潮,如象征主义 symbolisme, 浪漫主义 romantisme,现实主义 réalisme, 以及诗人戴奥菲 · 高缇耶 (Théophile Gautier) 所倡导的 “为艺术而艺术 (L’art pour l’art) ”的 Parnasse 高蹈派。波德莱尔的诗歌对后世的影响极为深刻和深远。比如后来的印象派 impressionnisme 以及超现实主义 surréalisme 都受到了波德莱尔诗歌现代性深刻的启发和感召。
注:本文视频、文字及翻译内容均为原创,如需转载请联系授权

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}