
声嚣剧读节是成立于2018年的戏剧新写作与剧场实践平台,旨在通过青年戏剧人聚合在一起的共同创作、交流,互相砥砺和刺激,搭建起一个更加开放、更具活力的戏剧实践现场。
“声嚣国际剧作家翻译交流项目”始于2020年初,该项目希望搭建一个中外青年剧作家翻译及文化交流平台。项目的第一轮工作在 British Council 的支持下于2020年六月正式启动,举办了翻译工作坊、对谈分享会、剧读表演等一系列活动。四位来自英国的青年剧作家 Alice Birch、Alistair McDowall、Anders Lustgarten、E.V.Crowe的剧作被译为中文,来自中国、英国、美国等地超过40位中英译者参与了此次项目。
今年6月,“声嚣”将在瑞士文化基金会上海办公室的支持下,开展“声嚣国际剧作家翻译交流项目”第二季的工作。来自瑞士的四位代表性剧作家的作品将在此过程中被翻译为中文,我们同时将招募一批致力于翻译推介戏剧作品的戏剧译者及其他参与者共同参与,并通过一系列活动与公众分享工作成果。我们期待借助该项目,搭建一个瑞士与中国剧作家深入交流的平台。
2021年6月23至27日,“声嚣”第二季将开展为期一周的戏剧翻译工作坊。本次翻译工作坊将邀请来自中瑞两国的编剧、戏剧译者、导演及演员等,通过线上工作坊的形式,与工作坊参与者共同讨论在瑞士戏剧翻译当中遇到的问题与突破。
此次翻译工作坊中,五部首次被译为中文的瑞士剧目分别是:
来自 Sibylle Berg
《此刻:世界!》
Und Jetzt: Die Welt!
《我们身后的太空》
Nach Uns Das All
译者:杨植钧
德语世界当代最具影响力的代表性瑞士剧作家
布莱希特文学奖、瑞士文学大奖、瑞士图书奖获得者
代表作“问题人类”三部曲之第一及第二部









工作坊时间:2021年6月23日至27日
招募人数:10-15人
德语剧目工作坊时间:
6月24日:Sibylle Berg 剧目讨论
6月26日:Katja Brunner 剧目讨论
法语剧目工作坊时间:
6月25日:Antoinette Rychner 剧目讨论
6月27日:mAthieu Bertholet 剧目讨论
译者招募要求:
1、希望您有志于戏剧文学翻译工作,尤其是国外青年剧作家的翻译推介;
2、希望您具有良好的德语或法语听说读写译能力,以便能够跟上工作坊进程;
3、希望您能够保证全程参与您所报名语种(德语或法语)剧目的讨论日程,并具备线上工作所需的稳定网络环境;
4、曾有过戏剧翻译经验(无论最终出版、制作与否)并不是招募的必要条件,但将被优先考虑。
在译者之外,我们也欢迎其他对此次瑞士剧目感兴趣的参与者报名参加工作坊。其他参与者的语言能力不限,具体要求如下:
其他参与者招募要求:
1、有一定的戏剧创作经验及热情,经验包括但不限于编剧、导演、剧构、表演及其他剧场工作;
2、希望您对瑞士戏剧感兴趣,对参与本次翻译工作坊后续的瑞士剧目排演有兴趣;
3、希望您能够保证全程参与工作坊日程,并具备线上工作所需的稳定网络环境;
本次工作坊为声嚣与瑞士文化基金会上海办公室合作的公益项目,不收取任何费用。

编剧及译者简介

Sibylle Berg
瑞士作家、剧作家。写作文体包括小说、散文、戏剧、广播剧及专栏。Berg被认为是当代德语世界中最具影响力的作家及剧作家之一,她写作的小说及戏剧已被翻译为30余种语言,并赢得了包括布莱希特文学奖、瑞士文学大奖、瑞士图书奖等在内的诸多重要文学、戏剧奖项。

Katja Brunner
瑞士青年剧作家,1991年出生于瑞士苏黎世,毕业于柏林艺术大学。她创作的剧本《腿太短》获得2013年“慕海姆剧作家奖”,此后一直以剧本创作、现场表演等方式活跃于欧洲剧场。她的剧本被翻译为多种语言,在世界各地上演。

mAthieu Bertholet
瑞士剧作家、戏剧导演,译者。2015年被任命为瑞士致力于剧场新文本创作实验的POCHE/GVE剧院艺术总监。他编剧及导演的作品风格独特,强调跨艺术领域实践的多元化创作,发展出具有强烈个人特色的剧场风格。

Antoinette Rychner
瑞士作家、剧作家,1979年出生于瑞士纳沙泰尔,毕业于瑞士文学研究所。获得2016年瑞士文学奖,2015年米歇尔·丹顿文学奖。在小说、戏剧的创作之外,她还以戏剧表演、文学朗读、艺术创作等活跃于瑞士文化界。

杨植钧
德语文学译者,现居柏林,攻读上海外国语大学与德国柏林自由大学联合培养博士学位。主要研究领域为奥地利现当代文学、德语后现代主义文学和文化学理论。曾在德国柏林和吉森游学,发表关于托马斯·伯恩哈德、伊尔莎·艾兴格、鲁茨·塞勒等当代德语作家的学术文章多篇。译著:《奇梦人生》 [德] 玛丽安娜·莱基 Mariana Leky(2019,湖南文艺出版社)。

吕晨
现就读于南京大学外国语学院德语系,中德跨文化日耳曼双学位2020级硕士研究生。本科毕业于南京大学德语系,曾获2020年南京大学优秀毕业生。大三曾获CSC优秀本科生奖学金赴慕尼黑大学交换一年,期间曾任慕尼黑与同济大学文化周口译员。平日爱好文学、戏剧,是南京大学黑匣子剧场的常客。目前正在参加南京大学与德国歌德学院、哥廷根大学合办的2021年作家驻留项目,合作参与翻译温方伊所著剧本《蒋公的面子》。

范加慧
南京大学法语系翻译硕士,2019“傅雷”青年翻译人才发展计划中标人,持有CATTI法语口笔译二级证书,累计翻译50万字。南京亚青会、青奥会期间,担任亚奥理事会官员与马达加斯加青奥代表队随行翻译;中国教育部、商务部主办援非项目期间,担任非洲法语国家代表研讨班讲座翻译。译著《侯麦传》,编译《外教社法语悦读系列:B1地心游记》,合作编著《法语阅读理解书系·文化卷》;即将出版译著《法兰西美食史》,《疯女人舞会》等。

唐洋洋
法语译者,毕业于南京大学法语系。译有《萨拉热窝谋杀案》《奇迹病房》等。无娃,不懂儿童使用说明。有一猫,名焦糖,很凶。
主办方简介







已展示全部
更多功能等你开启...