{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客


声嚣剧读节是成立于2018年的戏剧新写作与剧场实践平台,旨在通过青年戏剧人聚合在一起的共同创作、交流,互相砥砺和刺激,搭建起一个更加开放、更具活力的戏剧实践现场。


“声嚣国际剧作家翻译交流项目”始于2020年初,该项目希望搭建一个中外青年剧作家翻译及文化交流平台。项目的第一轮工作在 British Council 的支持下于2020年六月正式启动,举办了翻译工作坊、对谈分享会、剧读表演等一系列活动。四位来自英国的青年剧作家 Alice Birch、Alistair McDowall、Anders Lustgarten、E.V.Crowe的剧作被译为中文,来自中国、英国、美国等地超过40位中英译者参与了此次项目。


今年6月,“声嚣”将在瑞士文化基金会上海办公室的支持下,开展“声嚣国际剧作家翻译交流项目”第二季的工作。来自瑞士的四位代表性剧作家的作品将在此过程中被翻译为中文,我们同时将招募一批致力于翻译推介戏剧作品的戏剧译者及其他参与者共同参与,并通过一系列活动与公众分享工作成果。我们期待借助该项目,搭建一个瑞士与中国剧作家深入交流的平台。


2021年6月23至27日,“声嚣”第二季将开展为期一周的戏剧翻译工作坊。本次翻译工作坊将邀请来自中瑞两国的编剧、戏剧译者、导演及演员等,通过线上工作坊的形式,与工作坊参与者共同讨论在瑞士戏剧翻译当中遇到的问题与突破。

 

此次翻译工作坊中,五部首次被译为中文的瑞士剧目分别是:



来自 Sibylle Berg 


《此刻:世界!》

Und Jetzt: Die Welt! 

《我们身后的太空》

Nach Uns Das All

译者:杨植钧


德语世界当代最具影响力的代表性瑞士剧作家

布莱希特文学奖、瑞士文学大奖、瑞士图书奖获得者

代表作“问题人类”三部曲之第一及第二部


声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

《此刻:世界!》剧情简介

“我们拒绝界线,渴求无限,到头来却只希望窗外有个等待自己的人。”

“我”,作为女人与同志,毕生的梦想就是对世界发动一场华丽的革命。既对父权暴政宣战,也向白左圣母竖中指,拒绝一切束缚与角色的限定。“我”和自己的三位女友——歌玛、明娜、莉娜——在上世纪后半叶欧洲经济奇迹、政治修正、科技崇拜和网络生活方式崛起的背景下成长起来,愤世嫉俗,建立了彼此依靠的小小团体,希望以此作为对抗社会陈俗的基地。然而,在现实生活里,“我”和三女友只是毫无作为的平凡人,经营着一家非法整容诊所,以苦干赚钱为生活目标。面对着梦想与现实在当代欧洲社会的的巨大落差,她们只能躲在社会批评思想与性别研究术语的壁垒之间,却无法改变任何命运,甚至连美妆广告的诱惑都无法阻挡。传统女性歌玛,政治热血女明娜,以及被“我”暗恋着的文艺青年莉娜,三人犹如女主人公人生的三面镜子,也好似现代社会温吞日常背后的三个危机四伏的侧面。最后,三位女友因为不同的理由离开了这个小圈子,只剩下“我”守着梦想的残骸。

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

《我们身后的太空》剧情简介

“一个巨大的悲伤坐在我的肩头,哪怕物换星移,水流花落,它也不会离开。”

该剧是《此刻:世界!》的续集。一直梦想着向世界发动革命的“我”,由于觉得地球文明已经无可救药,所以决定带着三个女友坐火箭飞往火星,在那里建立没有权力压迫的理想国度。剧中的男女轮番交换思想:他们代表着男性和女性的观点,表达着对媒体社会、政治积弊、生物技术、性别秩序的各种立场,字里行间都想挣脱社会尘俗和父权制的角色桎梏,可又总是被拉回去。他们讨论着到了火星之后回望地球的生活,可是两人最终都没有赶上火箭,最后孤独地一起留在了分崩离析的世界上,除了不能互相理解的彼此,别无他物。


声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客


来自 Katja Brunner 

《幽灵也只是人》
geister sind auch nur menschen
译者:吕晨

瑞士90后青年剧作家新星
德国指标性大奖“慕海姆剧作家奖”最年轻的获奖者
衰老与死亡中间地带噩梦般的无情拷问

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

《幽灵也只是人》剧情简介

糊得满墙是屎的海辛格夫人、整日狂吠的辛普朗夫人、回忆着亡妻的梅茨勒先生,在一个处于生与死之间的中间世界里,老人院里的“幽灵们”活着,却同已死去一般。他们无法控制自己的躯体,或是瘫卧在床,或是疾病缠身;他们的欲望和需求亦不得满足,抱怨着院里死板的规章、大厅里透明的吸烟舱。他们倚着助步车蹒跚蠕动在街上、超市里,院外的人避之不及,唯恐沾染上浓重的老人味。院里的他们也只是一个个被贴上了不同护理级别的名字,被抹去了个性与独立,无助地在老人院里等待死亡。剧中的“幽灵们”絮絮叨叨地说着些没人关心的话,但只要倾听他们的声音,已足以带来心灵上深深的触动与反思——幽灵,也只是人。




来自 mAthieu Bertholet 

《豪华,宁静》
LUXE, CALME
译者:范加慧

瑞士法语区代表性剧作家之一
致力剧场新写作的POCHE/GVE剧院艺术总监
229段碎片拼凑出一场探寻协助自杀的迷幻之旅

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

《豪华,宁静》剧情简介

如同昔日的浪漫主义者,寻求自杀协助之人来到瑞士的豪华酒店,等待他们的是舒适的客房,以及窗外壮丽、完美、温柔的风景。他们将在庄严与宁静中静候死亡。马蒂厄·贝尔托莱写作的这部剧本包含229个标注序号的片段。阿尔卑斯山的庄严肃穆与无穷魅力掩盖了它戏剧性的危险,到达过这里的作家们已经将观察阿尔卑斯与思考死亡相比较,如同景色之美与死亡紧密相连。马蒂厄·贝尔托莱曾游历瑞士的海滨度假圣地,见过深邃的山谷与视野开阔的豪华酒店。如今,这些浪漫主义风景成为一个完美、宁静、豪华的所在,可以忘却世界的繁杂喧嚣,死亡旅游业吸引大量外国游客来到瑞士。豪华酒店似乎大有前景,作为最后时光的栖息之所,它们舒适而又忧郁——唯有豪华与宁静,没有欢愉。剧中的人物,从而立之年到古稀老人,从管家到护士,从“少年维特”到长期卧床之人,从1870年到2030年,人们纷纷前来瑞士寻求恰当的永恒安息。这是一场以时间旅行方式呈现的演出,如同一首狂想曲,充盈舞台的空气:气息——演员与诗歌的气息——占据首要角色。


声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客


来自 Antoinette Rychner 

《儿童使用说明》
L'enfant, mode d'emploi 
译者:唐洋洋

瑞士法语区代表性剧作家之一
瑞士文学奖、米歇尔·丹顿文学奖获得者
生育与死亡、删除与更迭的黑色幽默

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

《儿童使用说明》剧情简介

生育是否依然是现代生活的必选项?生育与抚养一个孩子,在多大程度上会改变我们的生活?孩子诞生前,我们做了哪些准备?面对生育,我们该如何进行心理上的转变?新手父母如何应对新成员到来后彼此关系的“较量”?如何平衡工作和家庭生活?我们是否有反悔和撤退的权利?我们如何掌控为人父母之后的一切?《儿童使用说明》通过描述一对爱侣——纳塔莉和樊尚在这些问题面前的挣扎与困惑,尝试对它们做出超越时空的解答。


声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客


围绕这五部剧本,我们将邀请四位瑞士编剧与他们的译者及参与者们在工作坊中共同讨论分享以下问题:

1、戏剧文学翻译的语言与声音特性;
2、剧本翻译过程中的协同工作(与剧作家、其他译者、演员导演等的合作);
3、翻译的实操与校译修订;
4、舞台表演与剧本翻译等。




工作坊时间:2021年6月23日至27日

招募人数:10-15人


德语剧目工作坊时间:

6月24日:Sibylle Berg 剧目讨论

6月26日:Katja Brunner 剧目讨论


法语剧目工作坊时间:

6月25日:Antoinette Rychner 剧目讨论

6月27日:mAthieu Bertholet 剧目讨论


译者招募要求:

1、希望您有志于戏剧文学翻译工作,尤其是国外青年剧作家的翻译推介;

2、希望您具有良好的德语或法语听说读写译能力,以便能够跟上工作坊进程;

3、希望您能够保证全程参与您所报名语种(德语或法语)剧目的讨论日程,并具备线上工作所需的稳定网络环境;

4、曾有过戏剧翻译经验(无论最终出版、制作与否)并不是招募的必要条件,但将被优先考虑。

 

在译者之外,我们也欢迎其他对此次瑞士剧目感兴趣的参与者报名参加工作坊。其他参与者的语言能力不限,具体要求如下:


其他参与者招募要求:

1、有一定的戏剧创作经验及热情,经验包括但不限于编剧、导演、剧构、表演及其他剧场工作;

2、希望您对瑞士戏剧感兴趣,对参与本次翻译工作坊后续的瑞士剧目排演有兴趣;

3、希望您能够保证全程参与工作坊日程,并具备线上工作所需的稳定网络环境;


本次工作坊为声嚣与瑞士文化基金会上海办公室合作的公益项目,不收取任何费用。



报名方式: 

邮件标题【声嚣翻译工作坊报名+您的姓名】。
附件:
1、个人简历,译者请以翻译经验为主进行阐述。其他参与者请简单介绍剧场工作经验。在简历中请留下您的电话号码及微信id;
2、300-800字的自我阐述,简单讲述您对剧本翻译的看法,以及您希望通过本次工作坊希望获得的能力或学习内容;
3、如您有过剧本翻译经验,请节选翻译作品的原文及译文合计不超过30页,以pdf格式附在附件中。 

请将以上内容发送至邮箱:
info@soundandfury.cn 

报名截止时间:2020年6月10日20:00
入选者通知时间:2020年6月15日20:00前

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客


编剧及译者简介


声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

Sibylle Berg

瑞士作家、剧作家。写作文体包括小说、散文、戏剧、广播剧及专栏。Berg被认为是当代德语世界中最具影响力的作家及剧作家之一,她写作的小说及戏剧已被翻译为30余种语言,并赢得了包括布莱希特文学奖、瑞士文学大奖、瑞士图书奖等在内的诸多重要文学、戏剧奖项。

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

Katja Brunner

瑞士青年剧作家,1991年出生于瑞士苏黎世,毕业于柏林艺术大学。她创作的剧本《腿太短》获得2013年“慕海姆剧作家奖”,此后一直以剧本创作、现场表演等方式活跃于欧洲剧场。她的剧本被翻译为多种语言,在世界各地上演。

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

mAthieu Bertholet

瑞士剧作家、戏剧导演,译者。2015年被任命为瑞士致力于剧场新文本创作实验的POCHE/GVE剧院艺术总监。他编剧及导演的作品风格独特,强调跨艺术领域实践的多元化创作,发展出具有强烈个人特色的剧场风格。

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

Antoinette Rychner

瑞士作家、剧作家,1979年出生于瑞士纳沙泰尔,毕业于瑞士文学研究所。获得2016年瑞士文学奖,2015年米歇尔·丹顿文学奖。在小说、戏剧的创作之外,她还以戏剧表演、文学朗读、艺术创作等活跃于瑞士文化界。

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

杨植钧

德语文学译者,现居柏林,攻读上海外国语大学与德国柏林自由大学联合培养博士学位。主要研究领域为奥地利现当代文学、德语后现代主义文学和文化学理论。曾在德国柏林和吉森游学,发表关于托马斯·伯恩哈德、伊尔莎·艾兴格、鲁茨·塞勒等当代德语作家的学术文章多篇。译著:《奇梦人生》 [德] 玛丽安娜·莱基 Mariana Leky(2019,湖南文艺出版社)。

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

吕晨

现就读于南京大学外国语学院德语系,中德跨文化日耳曼双学位2020级硕士研究生。本科毕业于南京大学德语系,曾获2020年南京大学优秀毕业生。大三曾获CSC优秀本科生奖学金赴慕尼黑大学交换一年,期间曾任慕尼黑与同济大学文化周口译员。平日爱好文学、戏剧,是南京大学黑匣子剧场的常客。目前正在参加南京大学与德国歌德学院、哥廷根大学合办的2021年作家驻留项目,合作参与翻译温方伊所著剧本《蒋公的面子》。

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

范加慧

南京大学法语系翻译硕士,2019“傅雷”青年翻译人才发展计划中标人,持有CATTI法语口笔译二级证书,累计翻译50万字。南京亚青会、青奥会期间,担任亚奥理事会官员与马达加斯加青奥代表队随行翻译;中国教育部、商务部主办援非项目期间,担任非洲法语国家代表研讨班讲座翻译。译著《侯麦传》,编译《外教社法语悦读系列:B1地心游记》,合作编著《法语阅读理解书系·文化卷》;即将出版译著《法兰西美食史》,《疯女人舞会》等。

声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客

唐洋洋

法语译者,毕业于南京大学法语系。译有《萨拉热窝谋杀案》《奇迹病房》等。无娃,不懂儿童使用说明。有一猫,名焦糖,很凶。



主办方简介


声嚣剧读节 Sound & Fury

声嚣剧读节是成立于2018年的戏剧新写作与剧场实践平台。通过青年戏剧人聚合在一起的共同创作、交流,互相砥砺和刺激,搭建起一个更加开放、更具活力的戏剧实践现场。主创团队由国内青年编剧、导演、演员及戏剧工作者组成。



主办方:“声嚣”剧读节
支持方:瑞士文化基金会上海办公室
工作坊主持:陈思安

工作坊嘉宾:Sibylle Berg、Katja Brunner
mAthieu Bertholet、Antoinette Rychner
杨植钧、吕晨
范加慧、唐洋洋


声嚣瑞士戏剧翻译工作坊招募 | 报名截止6月10日 博文精选 瑞士文化基金会 戏剧 工作 瑞士 剧场 平台 青年 活力 现场 国际 剧作家 崇真艺客
{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)