
教师、作家安妮海伦·苏亚雷斯(巴塞罗那,1960年)被授予了西班牙国家翻译奖,以表彰她在西班牙传播中国文学的伟大工作。这个自1989年由西班牙文化体育部成立的奖项,颁发给了这位自1988年出版《李白诗歌五十首》开启职业生涯的翻译家。
La profesora y escritora Anne-Hélène Suárez (Barcelona, 1960) ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor «por su gran labor de difusión de la literatura china en España». Este homenaje, que concede el Ministerio de Cultura de España desde 1989, reconoce así una trayectoria que se inició en 1988 con la publicación de Cincuenta poemas de Li Bo.



“«Aparto las nubes en busca del sendero antiguo»”。这是在她的第一部翻译作品《李白诗歌五十首》中,苏亚雷斯对诗句“拨云寻古道”的翻译。这句诗也预言了这位汉学家的工作。除了评审她的译作外,评审团还强调了他们对序言和引言的重视。颁奖词中写道“对原作的文化、历史和社会因素的注释,使读者能够全方位理解作品”。
«Aparto las nubes en busca del sendero antiguo», se lee en aquella primera traducción. La frase del famoso poeta chino funciona como una premonición del oficio de la sinóloga. Además de sus versiones en español de clásicos chinos, el jurado ha resaltado la relevancia de sus prólogos e introducciones. Otorgan «una enorme importancia a las claves culturales, históricas y sociales de la obra original, lo que permite al lector aprehenderlas en toda su dimensión», se leyó en el veredicto.
苏亚雷斯毕业于巴黎第七大学,获得了中国语言文化专业的学位,之后去了北京大学深造。2009年,她获得了巴塞罗那大学的博士学位。她在翻译、文学和中国思想方面的造诣,对于她在巴塞罗那大学和各类学术机构的教学工作至关重要。
Suárez se formó en la Universidad de París 7, donde obtuvo su grado en Lengua y civilización chinas, y luego amplió sus estudios en la Universidad de Pekín. En 2009, se doctoró por la Universidad de Barcelona (UAB). Su conocimiento sobre la traducción, la literatura y el pensamiento chinos han sido esenciales en su docencia en la UAB y en diversas instituciones académicas.
截至目前,她已经翻译了 20 多本书,她的作品已经获得了安赫尔·克雷斯波奖和司汤达奖。她的诗歌译本包括《李白诗歌100首》,王维及其他诗人的《绝句99首》,白居易《绝句111首》等;除诗歌外,他还翻译了其他经典著作,如孔子的《论语》以及老子的《道德经》。
A lo largo de su carrera, ha traducido más de una veintena de libros, una labor por la que ya fue reconocida con los premios Ángel Crespo y Stendhal. Entre sus traducciones de poesía china, se destacan A punto de partir. 100 poemas, de Li Bai, 99 cuartetos, de Wang Wei y su círculo, y 111 cuartetos de Bai Juyi; pero también hay que resaltar sus traducciones de obras clásicas, como Lun Yu, reflexiones y enseñanzas, de Confucio, y Tao te King, el libro del curso y de la virtud, de Lao Zi.



中国当代文学和电影也是她作品的一部分,电影有张艺谋的《大红灯笼高高挂》,李安的《卧虎藏龙》,文学作品有西班牙语版本的余华的《活着》和《许三观卖血记》,以及张爱玲的《第一炉香》《倾城之恋》。
La literatura y el cine contemporáneos también forman parte de su obra, con películas como La linterna roja de Zhang Yimou o Tigre y dragón de Ang Lee. En narrativa, podemos leer sus versiones en español de ¡Vivir! y Crónica de un vendedor de sangre, de Yu Hua, y obras como Incienso o Un amor que destruye ciudades, de Eileen Chang.
她对其他语言的了解,比如法语,使她能够将法国相关汉学家的工作带到西班牙读者的面前,比如程抱一、程艾兰、毕来德等人,他们是众多美学、艺术理论和哲学的学生和专家的研究出发点。自2007 年以来,她开始涉足法国犯罪小说作家弗雷德·瓦格斯的著作。
Su conocimiento de otras lenguas, como el francés, le permitió acercar al lector español la obra de relevantes sinólogos franceses, como François Cheng, Anne Cheng o el suizo Billeter, que han constituido un punto de partida para estudiantes y especialistas en estética, teoría del arte y filosofía. Desde 2007, también ha incursionado en los libros de la escritora francesa de novela negra, Fred Vargas.
苏亚雷斯跟随着一些西班牙翻译家先驱的脚步,在中西文翻译的事业上获得奖章,比如Iñaki Preciado(《道德经》,1979年),Carmelo Elorduy(《诗经》,1986年)和Laureano Ramírez(《儒林外史》,1992年)。
Anne-Hélène Suárez continúa así una lista, aún demasiado breve, de traductores galardonados por la traducción del chino, como Iñaki Preciado (Dao De Jing, 1979), Carmelo Elorduy (Cancionero chino, 1986) y Laureano Ramírez (Los mandarines, 1992).
上海塞万提斯图书馆专设了介绍中国文学译作的区域。如果您对这些经典作品感兴趣,欢迎您的到来。
La Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái cuenta con una sección dedicada a la traducción de literatura china. Si quieres leer alguno de estos clásicos, no dejes de visitarnos.

已展示全部
更多功能等你开启...


