
每月荐书
Libro del mes
保丽娜·弗洛雷斯与《最后假期》
Qué vergüenza de Paulina Flores

2010年,极富盛名的英国《格兰塔》杂志评选出了22位年纪小于35岁、极具潜力的西班牙语年轻作家,智利作家亚历杭德罗·桑布拉(Alejandro Zambra)位列其中。十年过后,出生于1988年、曾在桑布拉开设的写作班里学习文学创作的智利女作家保丽娜·弗洛雷斯(Paulina Flores)也入选了该杂志最新评出的新一代潜力西班牙语作家名单。同样在这十年间,桑布拉的几乎全部叙事文学作品都被译介到了中国,他唯一的长篇小说《智利诗人》(Poeta chileno)也已在翻译中,未来也将与中国读者见面,这次与他的情况不同的是,保丽娜·弗洛雷斯的处女作《最后假期》(Qué vergüenza)早在作家入选《格兰塔》名单的三年之前(2018年)就已经有了中文译本。
En el 2010, el escritor chileno Alejandro Zambra fue uno de los veintidós jóvenes escritores menores de 35 años que la prestigiosa revista británica Granta seleccionó por su potencial en la literatura en español. Diez años después, su compatriota Paulina Flores (1988), que participó de los talleres de Zambra, ha sido incluida en la misma lista. Durante esta última década, casi toda la obra de Zambra ha sido traducida al chino, y la traducción de su única novela larga, Poeta chileno, estará pronto disponible en mandarín. A diferencia de este autor, la primera novela de Paulina Flores, Qué vergüenza, ya estaba disponible en chino tres años antes (2018) de que la autora fuera seleccionada por la lista de Granta.
全书共有9则故事:《奇耻大辱》《特蕾莎》《塔尔卡瓦诺》《忘记弗莱迪》《娜娜阿姨》《美利坚精神》《莱卡》《最后假期》及《幸运如我》。9篇故事有相似之处,例如多以青少年的视角展开描写(保丽娜本人曾对此解释说:“青少年时期发生过的某些小事最后会被证明对你的人生影响深远,[……]而且这中间存在着某种游戏,很多时候成年人会通过青少年的视角来审视自身”。)、围绕着书名中的“vergüenza”(在西班牙语中,vergüenza这个单词含义众多,可以理解为羞辱、羞愧、廉耻、害羞、羞怯、窘急、窘困、耻辱等。实际上,vergüenza一词的这些含义遍布在整本书中,是贯穿所有9个短篇的关键词汇)以及成长作为核心主题展开叙述等,但是细细品来这些故事又各有不同,作者细腻笔触下描绘出的智利社会中下阶层的众生相让人回味无穷:在《奇耻大辱》中,两个女孩本来试图帮助自己的父亲摆脱窘境,却使他陷入了新的“奇耻大辱”之中;《特蕾莎》讲述了一段关乎欲望、诱惑及权力掌控的故事,却在结尾处迎来了出人意料的逾越和反转;在《塔尔卡瓦诺》中,看上去勇敢无畏又肆意妄为的“忍者”少年们终究摆脱不掉悲惨现实的阴影;《忘记弗莱迪》中的女主人公则注定无法忘记生活中的诸多痛苦经历,只能“如同干涸的河底的石头”一样被掏空身心;《娜娜阿姨》在短短十数页纸中讲述了一个关于亲情、成长、离别、死亡的故事;《美利坚精神》像是微缩版的《酒吧长谈》,通过两位前同事的对话揭示出彼此共同经历中的重大秘密;《莱卡》给孩子们纯真的生活蒙上了一层情色的阴影;《最后假期》中,主人公在两种天差地别的人生道路中做出了自己的选择;也许我们每个人都能在篇幅最长的《幸运如我》中看到童年时期的自己,并在成年主人公身上感受到那种似曾相识的孤独感,乃至无可奈何地发出“幸运如我”的自嘲和感慨。
Este libro consiste en nueve relatos que comparten, entre otras cosas, la mirada del adolescente y el crecimiento como uno de los temas centrales. Al respecto, la propia Paulina explica: «Hay pequeñas cosas que suceden cuando eres adolescente que acaban teniendo un profundo efecto en tu vida. […] Es como un truco con el que los adultos se miran a sí mismos a través de los ojos de los adolescentes».
Las interpretaciones de la palabra vergüenza se extienden por todo el libro y el término funciona casi como una palabra clave. Las historias son diferentes reflexiones y presentan pinceladas que evocan la vida de las clases bajas y medias de la sociedad chilena. En el cuento que da título al libro, dos niñas intentan ayudar a su padre a salir de un apuro, pero esto le genera otra vergüenza. En el caso de «Teresa», una historia de deseos, tentación y control de poder, termina con un sorprendente final, mientras que en «Talcahuano», los aparentemente valientes y temerarios «ninjas» no logran salir de su trágica realidad. La heroína de «Olvidar a Freddy» está condenada a olvidar las experiencias dolorosas de su vida, sin más remedio que agotarse «como una piedra en el fondo de un río seco». «Tía Nana» cuenta una historia familiar de crecimiento, separación y muerte en sólo diez páginas y «Espíritu americano» funciona como una versión en miniatura de Conversación en la catedral, en la que una charla entre dos antiguos colegas revela los grandes secretos de sus experiencias compartidas. «Laika» proyecta una sombra erótica sobre la vida inocente de los niños, mientras en «Últimas vacaciones» el protagonista elige entre dos caminos muy diferentes. Tal vez todos podamos volver a vernos como niños en el cuento más largo, «Afortunada de mí», y sentir un déjà vu con la soledad del protagonista adulto, hasta el punto de reírnos de nosotros mismos y dar un suspiro diciendo «suerte la mía».
孤独、挫败、失落、彷徨、羞愧……保丽娜·弗洛雷斯描绘出了智利中下阶层的悲剧性现实,而且在她的笔下,这种悲剧性似乎是天生的、是不可逆的,生于悲惨世界的人们无论如何挣扎都难以摆脱命运的束缚。不过就像作家本人所言:“我的故事会让人感到难过,不过我却认为在这种悲伤难过之中存在着某种美”。
Soledad, frustración, pérdida, incertidumbre o vergüenza, Paulina Flores retrata la dura realidad de las clases bajas y medias en Chile. En su escritura, esta tragedia parece ser innata e irreversible, por lo que las personas que nacen en este mundo difícilmente pueden escapar de su destino por mucho que luchen. Sin embargo, la escritora explica: «Mis historias entristecen a la gente, pero creo que existe cierta belleza en esa tristeza».
近年来,如保丽娜·弗洛雷斯、瓦莱里娅·路易塞利、萨曼塔·施维伯林、胡安·加夫列尔·巴斯克斯、亚历杭德罗·桑布拉等新一代作家作品的译介使得中国学者和读者能够更好地了解西语文学作品的最新特点,走出拉美文学只有“文学爆炸”、“文学爆炸”只有魔幻现实主义的思维误区。保丽娜·弗洛雷斯本人就曾坦陈自己并不喜欢“文学爆炸”,她认为“文学爆炸”给许多拉美新生代作家带来了巨大的压力。她说:“比起‘文学爆炸’的作家们,我更喜欢读波拉尼奥的作品,读过波拉尼奥我才真正放松了下来,因为我发现并不是所有拉丁美洲作家都要写魔幻现实主义。我喜欢波拉尼奥,因为他具有强烈的反叛精神”。
En los últimos años, la traducción de obras de una nueva generación de escritores, como Paulina Flores, Valeria Luiselli, Samanta Schweblin, Juan Gabriel Vázquez y Alejandro Zambra, ha permitido a los investigadores y lectores chinos comprender mejor las características de la literatura hispana y superar el estereotipo del Boom. La misma Paulina Flores ha confesado que no le gusta mucho el Boom porque cree que ha ejercido una enorme presión sobre las nuevas generaciones de escritores latinoamericanos. Al respecto, comenta: «Prefiero leer la obra de Bolaño a los autores del Boom. Me relajé mucho después de haber leído porque descubrí que no todos los escritores latinoamericanos tienen que escribir realismo mágico. Me gusta Bolaño porque tiene un fuerte espíritu rebelde».
Sobre el autor
本文作者
侯健(1987- ),文学博士,西安外国语大学欧洲学院西班牙语专业教师,拉丁美洲研究中心成员,中国拉丁美洲学会理事,文学译者,著有:Historia de la traducción de la literatura hispánica en China (1915-2020)(《西语文学汉译史(1915-2020)》,墨西哥维拉克鲁斯大学出版社,2020);译有:马里奥·巴尔加斯·略萨《五个街角》《普林斯顿文学课》,哈维尔·塞尔卡斯《萨拉米斯的士兵》,马丁·卡帕罗斯《饥饿》(合译),卡内克·桑切斯·格瓦拉《33场革命》,豪尔赫·卡里翁《书店漫游》(合译),保丽娜·弗洛雷斯《最后假期》(合译),安赫尔·埃斯特万、安娜·加列戈《从马尔克斯到略萨:回溯“文学爆炸”》等作品。
Hou Jian (1987- ) es profesor de Filología hispánica y Literatura hispanoamericana en la Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an (XISU), doctor en Literatura Europea y Enseñanza de Lenguas, con especialidad en Literatura Hispanoamericana, por la Universidad de Huelva (España). Es autor de Historia de la traducción de la literatura hispánica en China (1915-2020) (Editorial Universidad Veracruzana, 2020) y también se desempeña como traductor literario. Entre sus traducciones se encuentran: Cinco esquinas y Conversación en Princeton con Rubén Gallo (Mario Vargas Llosa), Soldados de Salamina (Javier Cercas), El hambre (Martín Caparrós), Qué vergüenza (Paulina Flores), Librerías (Jorge Carrión), 33 revoluciones (Canek Sánchez Guevara) y De Gabo a Mario: la estirpe del boom (Ángel Esteban y Ana Gallego). Actualmente está traduciendo la saga de Santa María (La vida breve, El astillero y Juntacadáveres), de Juan Carlos Onetti.
11月5日(星期四)晚上7:00,我们将继续举办"小说笔谈"系列活动,届时将实时连线玛丽安娜·恩里克斯,举行文学对谈。想要参与座谈会,请扫描下文二维码并填写信息。我们届时将通过邮件确认报名成功。
El viernes 5 de noviembre a las 19 horas estaremos entrevistando a Paulina Flores en directo en el ciclo «Diálogos de ficción». Para asistir al encuentro, debes escanear el código y completar la información. Recibirás un correo electrónico de confirmación.
如果你不能来到现场,你可以在Zoom平台上与我们相聚,链接为:
Si no puedes venir a nuestra biblioteca, será posible ver el encuentro desde tu ordenador:
https://zoom.us/j/96804525168?pwd=RzZreUxTcVZhY3RNS09VbUg3M295dz09
ID de reunión: 968 0452 5168
Código de acceso: 985249






已展示全部
更多功能等你开启...