每月荐书 | 哈维尔·塞尔卡斯《萨拉米斯的士兵》
{{newsData.publisher_name}}
{{newsData.update_time}}
浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}} 作者 | {{newsData.author}}
哈维尔·塞尔卡斯(1962- )是西班牙当代著名作家,毕业于巴塞罗那自治大学文哲系,在西班牙赫罗纳大学任教,曾赴美国伊利诺伊大学访学,长期为《国家报》等报纸杂志撰稿,同时致力于文学翻译。作家的《骗子》一书曾在我国获评“21世纪年度最佳外国小说(2015年度)”奖和“邹韬奋年度外国小说”奖,并于次年由人民文学出版社翻译出版,《萨拉米斯的士兵》是作家被译成中文的第二部作品,也是作家最负盛名的代表作。Javier Cercas (1962- ) es un escritor español, licenciado en Filología Hispánica en la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha sido visiting scholar la Universidad de Illinois en Estados Unidos y ejerce como profesor de Literatura Española en la Universidad de Girona. Es colaborador de diversos periódicos y revistas como El País. Su libro El impostor ganó el premio a la Mejor Novela Extranjera del Siglo XXI (2015) y el premio a la Novela Extranjera del Año de Taofen Fund en China. Además de este título, se tradujo Soldados de Salamina, publicado por la Editorial de Literatura Popular. Esta es su obra más prestigiosa.《萨拉米斯的士兵》大致情节如下:1939年,西班牙内战行将结束,在法西边境发生了共和国士兵枪决佛朗哥支持者的事件,西班牙长枪党创始人拉斐尔·桑切斯·马萨斯就在枪决人员之中,可他却奇迹般地逃离了枪决现场。但是桑切斯·马萨斯还是被一个共和国士兵发现,在雨中森林藏匿身形的想法最终落空,然而在两人沉默对视了半晌之后,士兵却回应同伴说没人藏在那里,桑切斯·马萨斯就这样活了下来,还在战后政府中担任了重要的职务。那个共和国士兵究竟是谁?他为什么做出了这样的决定?带着这些疑问,小说中的叙述者、一位与作家本人同名的记者展开了一系列调查。
Soldados de Salamina narra el fin de la guerra civil española. En 1939, los soldados republicanos en la frontera franco-española comienzan a disparar en masa a los falangistas. Sánchez Mazas, fundador de los falangistas, consigue escapar de un fusilamiento colectivo. Un soldado republicano le encuentra, le encañona, pero finalmente le perdona la vida. Sánchez Mazas se esconde y termina ocupando un cargo importante en el gobierno de la posguerra. ¿Quién es el soldado? ¿Por qué toma tal decisión? Con estas preguntas, Javier Cercas se convierte en un personaje de su propia novela como un periodista que investiga este suceso para escribir un libro.值得一提的是,本书书名中的“萨拉米斯”指发生在公元前480年的希波战争中的一场决定性战役“萨拉米斯海战”,作者认为对于西班牙年青一代而言,西班牙内战就像萨拉米斯海战一样遥远虚无,这体现出了作者强烈的历史使命感。
El título, Soldados de Salamina, alude a la famosa batalla de Salamina en la que los griegos vencieron en un combate naval a los persas. Asimismo, el autor ha comentado que, tanto para el narrador de la novela como para su generación, la guerra civil española resulta algo tan distante como la batalla de Salamina. Esto muestra la reflexión del autor sobre la historia.《萨拉米斯的士兵》西文原版出版于2001年3月,是哈维尔·塞尔卡斯的第四部作品。在这本书出版之前,作家本人就如同这部小说中的故事叙述者一样,只能算是位郁郁不得志的作家:“1989年出版了自己的第一本小说,和在那之前两年出版的短篇小说集一样无人关注”、“作家生涯从来就没有真正开始过”。可是《萨拉米斯的士兵》出版后迅速成为畅销书,首印6000册,一个月内即告售罄,此后销量逐步上升。同年9月,西班牙-秘鲁作家、2010年诺贝尔文学奖得主马里奥·巴尔加斯·略萨在《国家报》发表题为《英雄之梦》的评论文章,他指出:“(《萨拉米斯的士兵》)是一本精彩绝伦的小说,事实上,它是我在很长时间里读过的最棒的小说之一,理应收获更多读者”。巴尔加斯·略萨的愿望很快就变成了现实,《萨拉米斯的士兵》在当年共计售出12万册,成为进入新千年后西班牙文学出版界的第一件盛事(在2007年突破了百万册销量)。此后,《萨拉米斯的士兵》热度不减,在不断再版的同时也被译成了多门语言,在西班牙、英国、意大利、智利等国斩获十余种文学奖项,哈维尔·塞尔卡斯之后出版的小说也总是会出现在各大畅销书排行榜上。按照西班牙文学评论家多明戈·罗德纳斯·德莫亚(Domingo Ródenas de Moya)的话来说,哈维尔·塞尔卡斯就如同加西亚·马尔克斯和翁贝托·埃柯一样,是一位其作品兼具文学性与畅销性的作家。Soldados de Salamina, publicado originalmente en español en marzo de 2001, es el cuarto libro del autor. Antes de su publicación, Cercas era un escritor muy poco conocido, al igual que su narrador: «la primera novela se publicó en 1989 y, al igual que la colección de relatos publicada dos años antes, pasó desapercibida», «la carrera del escritor no llegó a comenzar», decía la crítica. Sin embargo, Soldados de Salamina rápidamente fue un best-seller, con una primera tirada de seis mil ejemplares agotada en un mes. Desde entonces, las ventas no han parado. En septiembre de ese mismo año, el Premio Nobel de Literatura 2010, Mario Vargas Llosa, publicó un artículo de opinión en El País titulado «El sueño de los héroes», en el que calificaba al libro como uno de los mejores que había leído en mucho tiempo y que merecería tener innumerables lectores. La predicción de Vargas Llosa no tardó en hacerse en realidad. Se vendieron 120 mil ejemplares ese año, convirtiéndolo en el primer acontecimiento editorial de España del nuevo milenio (para 2007 ya había vendido más de un millón de copias).Actualmente la obra ha sido traducida en más de veinte países, copando premios en el mundo. Las novelas de Javier Cercas ahora aparecen siempre en las listas de los más vendidos. Según el crítico literario español Domingo Ródenas de Moya, Javier Cercas, al igual que García Márquez y Umberto Eco, es un escritor cuya obra es a la vez una joya literaria y un éxito de ventas.2003年,西班牙导演大卫·特鲁埃瓦(David Trueba)将《萨拉米斯的士兵》改编成了同名电影,同样取得了巨大成功。2004年,影片获西班牙戈雅奖8项提名,并代表西班牙参评了当年度的奥斯卡最佳外语片奖。影片的成功进一步拉动了作家和原著小说的知名度。En 2003 el director de cine español David Trueba llevó esta novela al cine, con el mismo nombre, Soldados de Salamina. La película fue nominada en 2004 a ocho premios Goya, y también fue elegida por España para representarla en los Premios Oscar. El éxito de la película ha impulsado aún más la popularidad del escritor y su novela.实际上,在《萨拉米斯的士兵》出版之前,西班牙文坛就已出现过众多以内战为背景的文学作品,内战题材似乎已经逐渐失去了生命力,可随着《萨拉米斯的士兵》所取得的重大成功,该题材又焕发了新的生机。评论家诺拉·卡特里(Nora Catelli)在2002年11月9日的《国家报》上发表的评论文章就认为:“在2001年,所有先于哈维尔·塞尔卡斯的这部小说出版的内战题材小说都变成了过去时”,并将之称为“塞尔卡斯效应”。《萨拉米斯的士兵》通过追溯个体经历的方式重构了本民族的历史,唤醒了针对内战中失败的共和国一方的全民族群体性记忆,哈维尔·塞尔卡斯同时找到了(可能是)最契合本书主题的表现形式:非虚构小说,这些都是《萨拉米斯的士兵》获得成功的重要原因。De hecho, hasta la publicación de Soldados de Salamina, la guerra civil como un tema literario ya parecía un déjà vu, con tantas obras que reiteran el mismo contexto histórico. Su gran logro ha sido conseguir un nuevo punto de vista. El 9 de noviembre de 2002, la crítica Nora Catelli inventó el término «el nuevo efecto Cercas» en El País. Al respecto, explicaba: «desde el 2001 toda narrativa de la guerra civil anterior a Javier Cercas se convirtió en pasado».Soldados de Salamina reconstruye la historia de un pueblo rastreando experiencias individuales, a la vez que despierta la memoria colectiva de toda la nación sobre la guerra civil. El autor, así, ha encontrado al mismo tiempo la forma de expresión que (probablemente) mejor se adapta al tema: la no ficción.
侯健(1987- ),文学博士,西安外国语大学欧洲学院西班牙语专业教师,拉丁美洲研究中心成员,中国拉丁美洲学会理事,文学译者,著有:Historia de la traducción de la literatura hispánica en China (1915-2020)(《西语文学汉译史(1915-2020)》,墨西哥维拉克鲁斯大学出版社,2020);译有:马里奥·巴尔加斯·略萨《五个街角》《普林斯顿文学课》,哈维尔·塞尔卡斯《萨拉米斯的士兵》,马丁·卡帕罗斯《饥饿》(合译),卡内克·桑切斯·格瓦拉《33场革命》,豪尔赫·卡里翁《书店漫游》(合译),保丽娜·弗洛雷斯《最后假期》(合译),安赫尔·埃斯特万、安娜·加列戈《从马尔克斯到略萨:回溯“文学爆炸”》等作品。Hou Jian (1987- ) es profesor de Filología hispánica y Literatura hispanoamericana en la Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an (XISU), doctor en Literatura Europea y Enseñanza de Lenguas, con especialidad en Literatura Hispanoamericana, por la Universidad de Huelva (España). Es autor de Historia de la traducción de la literatura hispánica en China (1915-2020) (Editorial Universidad Veracruzana, 2020) y también se desempeña como traductor literario. Entre sus traducciones se encuentran: Cinco esquinas y Conversación en Princeton con Rubén Gallo (Mario Vargas Llosa), Soldados de Salamina (Javier Cercas), El hambre (Martín Caparrós), Qué vergüenza (Paulina Flores), Librerías (Jorge Carrión), 33 revoluciones (Canek Sánchez Guevara) y De Gabo a Mario: la estirpe del boom (Ángel Esteban y Ana Gallego). Actualmente está traduciendo la saga de Santa María (La vida breve, El astillero y Juntacadáveres), de Juan Carlos Onetti.对哈维尔·塞尔卡斯的对谈活动将于12月14日星期二19:00进行。届时若无法前来现场,你也可以在Zoom平台上参加会议。El martes 14 de diciembre a las 19 horas entrevistaremos a Javier Cercas. Podrás seguir el encuentro también por la plataforma Zoom.https://zoom.us/j/97226335487?pwd=c0RkME9sUXM3SDFlYTZXbXVlOTREZz09会议号码ID de reunión: 972 2633 548入会密码Código de acceso: 261807

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}