{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}

情深“译”切, 语言之间 

Entre lenguas: los autores por sus traductores

《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰 情深 语言 之间 活动 系列 文学 阎连科 白兰 lenguas 图片 崇真艺客
《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰 情深 语言 之间 活动 系列 文学 阎连科 白兰 lenguas 图片 崇真艺客

图片设计:杨智舒

Imagen del artista Zhishu Yang


在这个特殊的时刻,上海塞万提斯图书馆向所有生活在上海的居民和朋友表示关怀、问候与支持。当前的情况对于所有遭受疫情折磨人们都是一个巨大的挑战,为此图书馆决定尽我们所能陪伴大家,为大家提供线上文化活动,帮助我们继续思考、认知和反思。尽管暂时我们都只能在家里足不出户,但是生活仍在继续,而文化始终发挥着它的作用——宽慰我们、引领我们、支撑我们在困境中向前走。


En estos tiempos complicados, desde la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái, apoyamos a todos los shanghaineses, los que lo son por nacimiento o por adopción. Nuestro presente constituye un desafío para todos, y por ello, hemos decidido acompañar de la mejor manera que sabemos, brindando actividades que nos permitan seguir pensando, conociendo y reflexionando. La vida sigue, pese a todas las dificultades, y la Cultura nos consuela y ayuda a que el paso de los días resulte un poco más llevadero.


在阅见西语的系列文学活动中,米盖尔·德·塞万提斯图书馆将与亚洲之家合作,开展新一系列的文学对谈:情深“译”切,语言之间。本系列对谈试图在许多著名的中国作家和他们的西班牙语译者之间建立对话。


Como festejo por el Día Internacional del Libro, en el marco del Festival Literatura con Ñ, y en colaboración con Casa Asia, la Biblioteca Miguel de Cervantes comienza un nuevo ciclo literario. «Entre lenguas: los autores por sus traductores» busca establecer un diálogo entre grandes escritores chinos y sus traductores al español.


4月23日周六16时,第一场对谈活动将以线上形式举办。作家阎连科将出席此次对谈,与已翻译他六本著作的白兰进行对话。活动由教授和译者Allen Young主持。他们将一起探讨《日熄》这部中国当代文学最重要的作品之一及其在西语世界的反响。


El sábado 23 de abril a las 16 horas se realiza el primer encuentro, esta vez en línea. Yan Lianke conversará en conexión directa con Belén Cuadra, traductora de seis de sus libros al español. El encuentro será moderado por el profesor y traductor Allen Young. Juntos indagarán en una de las obras más importantes de la literatura china actual y sus repercusiones en el mundo hispano. 


《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰 情深 语言 之间 活动 系列 文学 阎连科 白兰 lenguas 图片 崇真艺客
《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰 情深 语言 之间 活动 系列 文学 阎连科 白兰 lenguas 图片 崇真艺客
《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰 情深 语言 之间 活动 系列 文学 阎连科 白兰 lenguas 图片 崇真艺客
《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰 情深 语言 之间 活动 系列 文学 阎连科 白兰 lenguas 图片 崇真艺客
《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰 情深 语言 之间 活动 系列 文学 阎连科 白兰 lenguas 图片 崇真艺客
《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰 情深 语言 之间 活动 系列 文学 阎连科 白兰 lenguas 图片 崇真艺客

由白兰翻译的多部西语版阎连科作品

Traducciones al español de los libros de Yan Lianke realizadas por Belén Cuadra.


我们将与阎连科展开一场独到、深刻的对话。“在一个充满谎言的世界里,虚伪常以真诚的形式展现”,阎连科在2020年一次西语媒体的访谈中谈到。他的作品不仅引人反思中国的现实和历史,还让人审视文学和现实主义的局限。


Durante el encuentro, se conversará con un autor, con voz propia, profunda y original. «En un mundo en el que proliferan las mentiras, la hipocresía se manifiesta como lo sincero», planteaba Yan Lianke en una entrevista en un medio español en el 2020. Y es que su obra nos lleva a reflexionar sobre la realidad y la historia china, pero también sobre la literatura y los límites del realismo.


在这次跨越文学和地理的对谈中,白兰会谈到她做翻译的感想、期间遇到的困难及其与作者的联系。在杂志《Vasos comunicantes》的采访中她提到:“从中文翻译成西班牙语意味着无尽的挑战。原版里的中文在语言学、文化、修辞方面的准则与西班牙语相差甚远……此外还有我们熟知的文化差异,特别在这本书中,阎连科对本就颇具延展性的中文进行了充分利用,让词汇创新和文字游戏变得很容易。在修辞方面,重复和冗余有时不是错误,而是一种讲究的修辞手法,这让翻译工作难上加难。” 


En un intento por cruzar universos literarios y geográficos, Belén Cuadra también comentará sobre su trabajo de traductora, sobre los obstáculos y sobre el vínculo con el autor.  «Traducir del chino al español plantea un sinfín de continuos desafíos. Aspectos lingüísticos, culturales y retóricos siguen en el original en lengua china parámetros alejados del español (…) A esto se unen las consabidas diferencias culturales y, en este caso, el propio uso que Yan Lianke hace de la que ya de por sí es una lengua maleable, que se presta con facilidad a la innovación y al juego léxico. Entre los aspectos retóricos cabría destacar, por ejemplo, el hecho de que la repetición y la redundancia, lejos de estar penadas, actúan en ocasiones como recursos estilísticos, lo que no hace sino añadir una dificultad más a la lista», explicó la traductora en la revista Vasos comunicantes.


届时对谈在Zoom线上举办,且配有同声传译。


La conversación contará con interpretación simultánea y se transmitirá por Zoom.


嘉宾介绍

Ponentes

《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰 情深 语言 之间 活动 系列 文学 阎连科 白兰 lenguas 图片 崇真艺客


阎连科,中国当代文坛上最杰出的作家之一。1958年生于河南嵩县,1978年入伍,1982年提干。1985年毕业于河南大学政教系,1991年又毕业于解放军艺术学院文学系,现为中国人民大学文学院教授。出版过十几本作品,包括小说和故事,其作品已被翻译成日语、韩语、越南语、法语、英语、德语、意大利语、荷兰语、希伯来语、西班牙语和塞尔维亚语等二十多种语言。作为世界文坛的重要人物之一,阎连科的作品获得了鲁迅文学奖和老舍文学奖,2012年被提名阿斯图里亚斯王子奖,2013年和2016年被提名布克奖,2014年获得卡夫卡文学奖。


Yan Lianke es uno de los grandes escritores de China contemporánea. Nació en 1958 en un pueblo de la provincia de Henan. Entró en el ejército en 1978 y fue ascendiendo de rango hasta llegar a ser escritor de propaganda, pero terminó abandonando la institución. En 1985 se licenció en Educación de Ciencias Políticas en la Universidad de Henan  y en 1991 en Literatura por el Instituto de Arte del Ejército Popular de Liberación. En la actualidad, además de escritor, es catedrático del Instituto de Literatura de la Universidad del Pueblo de China. 


Ha publicado más de una decena de libros, entre novelas y relatos. Su obra ha sido traducida a más de veinte idiomas, entre ellos japonés, coreano, vietnamita, francés, inglés, alemán, italiano, holandés, hebreo, español y serbio.


Como una de las figuras más importantes del mundo literario, recibió en dos ocasiones el premio literario Lu Xun y el premio Lao She. Fue propuesto en 2012 al Premio Príncipe de Asturias y fue seleccionado en la lista final del Premio Man Booker  de los años 2013 y 2016. En octubre de 2014 fue galardonado con el Premio Internacional de Literatura Franz Kafka.  


《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰 情深 语言 之间 活动 系列 文学 阎连科 白兰 lenguas 图片 崇真艺客


白兰,本科毕业于格拉纳达大学笔译与口译专业,又取得本校东亚研究硕士学位,曾在北京外国语大学学习中国语言与文化的相关课程。她在中国生活了15年,曾在新华社和西班牙驻中国大使馆等机构担任翻译。曾翻译过阎连科、老舍、邱妙津的中文著作。2021年其翻译的阎连科小说《日熄》获得黄玛赛中国文学翻译奖。目前在攻读中文语言学和文学翻译的博士学位,同时致力于翻译工作。


Belén Cuadra Mora es licenciada en Traducción e Interpretación y magíster en Estudios de Asia Oriental por la Universidad de Granada. Cursó estudios de lengua y cultura chinas en la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín. Vivió 15 años en China, donde trabajó como traductora e intérprete de la Agencia de Noticias Xinhua y la Embajada de España en Pekín, entre otras instituciones. Ha traducido del chino obras de Yan Lianke, Lao She y Qiu Miaojin, y ha recibido, en 2021, el Premio de traducción del chino Marcela de Juan por La muerte del sol, de Yan Lianke. En la actualidad compagina la traducción y la docencia universitaria con un doctorado en lingüística china y traducción literaria.


主持人介绍

Moderador

《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰 情深 语言 之间 活动 系列 文学 阎连科 白兰 lenguas 图片 崇真艺客


Allen Young 是上海纽约大学助理教授, 西英和中英翻译。他的翻译作品出现在各种报刊和文化杂志上,如《卫报》、《洛杉矶书评》、《中华频道》、《Gutter》、《黑齿》 和《单读》。他定期为《纽约儿童时报》中文版撰稿,曾任双语文化杂志 《Neocha》 的编辑。2018 年,他翻译的Manuel Pérez Subirana的小说《重要的是失去》 获得了索菲亚皇后西班牙学院奖,该奖项是 2010 年至 2017 年间出版的西班牙小说的最佳英文版翻译。


Allen Young es profesor asistente de la Universidad de Nueva York (Shanghái). Es traductor del español y del chino al inglés, y sus traducciones han aparecido en diversos periódicos y revistas culturales, como The Guardian, Los Angeles Review of Books, China Channel, Gutter, Heichi y One-Way Street. Colabora regularmente con la edición china del New York Times for Kids y anteriormente fue editor de la revista cultural bilingüe Neocha. En 2018 su traducción de Lo importante es perder, de, ganó el premio Queen Sofía Spanish Institute a la mejor versión inglesa de una novela española publicada entre 2010 y 2017.

对谈将通过zoom线上举行:

Si quieres asistir al encuentro, puedes hacerlo a través de zoom:

  

https://zoom.us/j/92319971870?pwd=Tk92dWEvOE9UM2U0cDBIcWo1ZGhBdz09

 

会议号ID de reunión: 923 1997 1870
密码Código de acceso: 719452



如果你想阅读由白兰撰写的《日熄》的书评,请点击这里

Puedes leer la reseña de La muerte del sol, escrita por Belén Cuadra, aquí.



在世界图书日的活动周,上海塞万提斯图书馆活动多多。我们除了会参加第26届《堂吉诃德》朗读活动,还会线上揭幕胡安·塞隆的展览《错位时空:镜头下的塞万提斯女性角色》。关注我们的公众号,获取更多线上活动最新资讯!


En la semana del Día Internacional del Libro, la Biblioteca ofrece distintas actividades. Además de participar de la XXVI Lectura Continuada del Quijote, también inauguraremos la exposición «Anaqronías. Una interpretación fotográfica cervantina», de Juan Cerón. Síguenos en nuestra cuenta de WeChat, para enterarte de todas nuestras actividades en línea.


《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动第一期即将开启:对话阎连科与白兰 情深 语言 之间 活动 系列 文学 阎连科 白兰 lenguas 图片 崇真艺客


{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)