
情深“译”切 语言之间
Entre lenguas:
los autores por sus traductores


图片设计:杨智舒
Imagen del artista Zhishu Yang
//
《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈致力于在多位著名中国作家和他们的西班牙语译者之间建立对话。本次米盖尔·德·塞万提斯图书馆与亚洲之家和西班牙Kailas出版社合作,开展新一期的对谈活动。
La Biblioteca Miguel de Cervantes, con el apoyo de Casa Asia y la editorial española Kailas, continúa con «Entre lenguas: los autores por sus traductores», un ciclo literario que busca establecer un diálogo entre grandes escritores chinos y sus traductores al español.
8月30日周二19时,2012年诺贝尔文学奖得主莫言将出席本次线上活动,与其作品《十三步》的西班牙语译者胡安·何塞·西鲁埃拉进行对话。对谈将由记者、编辑露西娜·卡尔索格里奥主持。两位重量级嘉宾齐聚一堂,探讨当代中国文学和它在西语世界的反响。
El martes 30 de agosto a las 19 horas se realiza un encuentro en línea, con Mo Yan. El escritor, Premio Nobel de Literatura 2012, conversará en conexión directa con Juan José Ciruela, traductor al español de su libro Trece pasos. El encuentro será moderado por la periodista y editora, Lucila Carzoglio. Juntos indagarán en una obra fundamental para pensar la literatura china actual y sus repercusiones en el mundo hispano.
上海塞万提斯图书馆负责人易玛·冈萨雷斯、 亚洲之家的政治社会及教育项目主任Rafael Bueno 、Kailas出版社编辑Ángel Fernández Fermoselle将为此活动开场致辞。届时对谈将在Zoom线上举办,且配有中西同声传译。
La conversación contará unas palabras de bienvenida de Inma González Puy, directora de la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái, Rafael Bueno, director de Política, Sociedad y Programas Educativos de Casa Asia, y Ángel Fernández Fermoselle, editor de Kailas Editorial. Todo el encuentro tendrá interpretación simultánea y se transmitirá por Zoom.

由胡安·何塞·西鲁埃拉翻译的《十三步》西语译本
Traducción al español de Trece pasos por Juan José Ciruela.
对谈将围绕这位中国文坛至关重要的作家的作品《十三步》展开讨论,着重强调这本书的西班牙语翻译及其与西班牙语世界的联系。莫言曾多次表达过自己对拉丁美洲魔幻现实主义的崇拜和对加西亚·马尔克斯、巴尔加斯·略萨或伊莎贝尔·阿连德等作家作品的欣赏。他在接受西班牙《国家报》采访时说到,“数十位拉美作家给我和我这一代的作家留下了十分深刻的印象。”
Durante el encuentro, se conversará sobre la obra de este autor fundamental de la literatura china, haciendo hincapié en sus traducciones al español y sus conexiones con el mundo hispano. Mo Yan ha confesado en varias oportunidades ser un admirador del realismo mágico de Latinoamérica y de las creaciones de García Márquez, Vargas Llosa o Isabel Allende. “Decenas de escritores latinoamericanos nos han impresionado mucho a mí y a los escritores de mi generación", sentenció en una entrevista en el diario El País.
这是一次跨越文学和地理世界的尝试,胡安·何塞·西鲁埃拉将与大家分享他作为译者的工作、翻译遇到的困难,还有自身和作者及语言产生的联系与羁绊。
En un intento por cruzar universos literarios y geográficos, Juan José Ciruela comentará sobre su trabajo de traductor, sobre los obstáculos y vínculos con el autor y la lengua.
#
Ponentes / 嘉宾
莫言
Mo Yan
莫言,本名管谟业,当代文坛最著名的作家之一。他出生于一个农民家庭,小学五年级辍学在家务农,1973年转到棉油加工厂工作,1976年加入中国人民解放军,在部队里接触到文学,开始写作生涯。
1981年发表处女作短篇小说《春夜雨霏霏》,三年后考入解放军艺术学院,投入更多时间精力在写作上。从解放军艺术学院毕业后进入北京师范大学研究生班。
1985年发表中篇小说《透明的红萝卜》一举成名,1987年发表的《红高粱》更是引起文坛轰动。1996年出版长篇小说《丰乳肥臀》,通过对山东一个农村家庭史诗般的描述展示了中国近现代百年历史。此外还著有《天堂蒜薹之歌》《十三步》《师傅越来越幽默》《蛙》《变》《四十一炮》等经典作品。2012年10月获得诺贝尔文学奖,成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。作品被翻译成五十余种语言,多部作品被改编成电影,其中两部由张艺谋执导。
Mo Yan, seudónimo de Guan Moye, es uno de los escritores más reconocidos de la literatura contemporánea. Nació en una familia de granjeros y a sus once años, tuvo que dejar la escuela para trabajar en el campo. A los dieciocho pasó a una fábrica de algodón y, ya en 1976, se alistó en el Ejército Popular de Liberación, donde empezó a escribir.
En 1981 publicó su primera novela, Lluvia en una noche de primavera, y tres años después ganó un premio en la revista militar y obtuvo un puesto para estudiar en la Escuela de Arte y Literatura del Ejército, lo que le permitió dedicar más tiempo a escribir. Se graduó en ese establecimiento educacional y después hizo una maestría en la Universidad Normal de Pekín.
El éxito le llegó con sus novelas El rábano transparente y, sobre todo, Sorgo rojo (1987). En 1996 publicó Grandes pechos amplias caderas, donde casi un siglo de historia de China es visto a través de los ojos de una familia campesina de Shandong.
Entre sus libros se destacan, Las baladas del ajo, Trece pasos, Shifu, harías cualquier cosa por divertirte, Rana, Cambios y ¡Boom!, entre otros. Su consagración definitiva, tal vez, llegó en octubre de 2012, cuando fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura.
Además de traducciones a más de 50 idiomas, algunas de sus obras fueron adaptadas al cine, dos por el realizador Zhang Yimou.
胡安 · 何塞 ·
西鲁埃拉
Juan José Ciruela
胡安·何塞·西鲁埃拉,1981年开始学习中文,毕业于巴塞罗那大学西班牙语语言文学专业,1987年获外交部奖学金赴北京学习汉语语言文学的博士课程,先后在北京语言学院(现北京语言大学)、北京大学汉语系进行学习。期间完成其博士论文,研究方向为汉语语言学历史。1990年在西班牙驻中华人民共和国大使馆获得第一个官方中文翻译职位,任职至2002年,后回到西班牙进入格拉纳达大学任教。在过去的20年里,胡安·何塞·西鲁埃拉一直在格拉纳达大学的汉语和汉语写作的教学领域深耕,不时从事当代中国文学翻译工作。
Juan José Ciruela comenzó a estudiar chino en 1981. Es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. En 1987 recibió una beca oficial de intercambio del Ministerio de Asuntos Exteriores para cursar estudios predoctorales de Filología China en Pekín, primero en el Instituto de Lengua China de Pekín y posteriormente en el Departamento de Lengua China de la Universidad de Pekín. Al mismo tiempo, realizó su tesis doctoral, centrada en la historia de la lingüística china. En 1990, obtuvo la primera plaza de traductor e intérprete oficial de chino en la Embajada de España en la República Popular China, cargo que desempeñó hasta 2002, cuando se incorporó a la Universidad de Granada. En los últimos 20 años, Juan José Ciruel he compaginado la docencia de la lengua china y su escritura en la Universidad de Granada, con la investigación en lingüística del chino y, ocasionalmente, con la traducción de literatura contemporánea china.
露西娜 ·
卡尔索格里奥
Lucila Carzoglio
露西娜·卡尔索格里奥,比较文学博士、记者、文学教师,拥有文学学士学位。《Chopsuey》杂志的联合主编,该杂志用西语出版关于当代中国的纪实。她的文章被发表在诸多期刊上,如《Brando》《Quid》《Viva》《Revista Anfibia》《Altaïr》《China hoy》以及阿根廷通讯社Télam的文化副刊。2018 年,她作为《纽约时报》团队的一员,进行了与堕胎相关的辩论报道。她与米盖尔·德·塞万提斯图书馆在文学领域保持了持续的合作。在她的博士论文中,她研究了三毛作品中的西语美洲的表现。
Lucila Carzoglio es doctora en Literatura comparada, periodista y licenciada en Letras. Se desempeña como coeditora de la revista Chopsuey, una publicación de crónicas en español sobre China contemporánea. Algunos de sus artículos fueron publicados en BBC mundo, Brando, Quid, Viva, Revista Anfibia, Altaïr, China hoy y el suplemento cultural de Télam, la agencia de noticias de Argentina. En el 2018, formó parte del equipo de The New York Times en la cobertura sobre el debate del aborto. Colabora en el área de Literatura y Prensa en la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái.
//
对谈将通过zoom线上举行:
Para asistir a la entrevista, debes entrar al siguiente enlace de Zoom:
https://zoom.us/j/96247476715?pwd=ZWJaZmRXSGFFa0ZXSkJPTEtFb2NEUT09
会议号ID:962 4747 6715
密码 Cotraseña:886256






已展示全部
更多功能等你开启...