
哈维尔·马里亚斯 (1951 -- 2022)
Javier Marías (1951-- 2022)
«Nadie piensa nunca que nadie vaya a morir en el momento más inadecuado a pesar de que eso sucede todo el tiempo, y creemos que nadie que no esté previsto habrá de morir junto a nosotros».
“没有人会认为自己会在最不合适的时刻死去,然而这样的事一直在发生。我们知道,无论是否提前预知,所有人都要面临死亡”。
哈维尔·马里亚斯在他最著名的小说之一《明日战场上勿忘我》中这样谈到死亡。他的突然离世令他的读者和朋友深感意外,正与这段文字不谋而合。
Javier Marías escribía así sobre la muerte en el primer párrafo de una de sus novelas más célebres Mañana en la batalla piensa en mí (1994). No podía haber descrito mejor la sorpresa de todos sus lectores y amigos con la noticia de su inesperado fallecimiento.
这位著名作家、翻译和编辑,哲学家朱利安·马里亚斯和作家多洛雷斯·弗兰科·马内拉的儿子于9月11日逝世去世。众多读者在社交网络上对他的逝世表示哀悼。著名西班牙语学者、作家、中国社会科学院外国文学研究所所长陈众议先生对他的去世表示了慰问,“哈维尔·马里亚斯是世界文学不可或缺的形象,他像明亮的流星挥手别离,却永远活在朋友和千万中国读者心中!”
El escritor, traductor y editor español, murió el pasado domingo 11 de septiembre y desde ese día son habituales los comentarios de pesar de sus lectores chinos en las redes sociales. El hispanista, escritor y director del Instituto de Literatura Extrajera de la Academia de Ciencias Sociales de China, Chen Zhongyi, expresó así sus condolencias «Javier Marías es una imagen indispensable de la literatura mundial, que se separa como una brillante estrella meteorológica, pero que vive para siempre en el corazón de sus amigos y millones de lectores chinos».

哈维尔·马里亚斯在塞万提斯学院
JAVIER MARÍAS EN EL INSTITUTO CERVANTES
哈维尔·马里亚斯自 2008 年以来一直是西班牙皇家学院的成员,他所在的职位标号是 «R» 。2021年11月,他获得了英国皇家文学学会国际作家终身荣誉奖。虽然没有获得诺贝尔奖,但无论在是广大读者心中,还是在作家行业内,他都被认为是当代最重要的作家之一,也备受作家们的赞誉。
Javier Marías era miembro de número de la Real Academia Española desde 2008, donde ocupó el sillón «R». El pasado mes de diciembre fue elegido miembro internacional de la Royal Society of Literature en el Reino Unido. Fue siempre un eterno candidato al Premio Nobel, apoyado por sus millones de lectores en todo el mundo, la crítica especializada y sus colegas escritores que le rinden estos días emotivos homenajes.
在上海的塞万提斯图书馆和北京的安东尼奥·马查多图书馆中,都藏有很多哈维尔·马里亚斯的作品。其中包括几部中文译作,如小说 《如此苍白的心》(上海文艺出版社)、《写作人》(人民文学出版社)、《迷情》(人民文学出版社)、《坏事开头》(人民文学出版社)以及《不再有爱》(人民文学出版社)。
En las bibliotecas Miguel de Cervantes de Shanghái y Antonio Machado de Pekín contamos con un importante fondo de títulos escritos por Javier Marías, varios de ellos, traducidos al chino, como las novelas Corazón tan blanco, Vidas escritas, Los enamoramientos, Así empieza lo malo, y el cuento Cuando fui mortal.

南京大学金陵学院的老师曹娣向我们讲述了她对哈维尔·马里亚斯作品的喜爱,并热情地与我们分享了她的推荐书目:
Como testimonio de los lectores en China, la profesora del Instituto Jinling de la Universidad de Nanjing, Cao Di, nos habla de su descubrimiento de la obra de Javier Marías, de su cercanía y no duda en hacernos una personal recomendación.
哈维尔·马里亚斯留下了许多优秀的作品,如 Elhombre sentimental (PremioEnnio Flaiano)、All Souls(PremioCiudad de Barcelona)《如此苍白的心》(Premiode la Crítica, IMPAC Dublin Literary Award, Prix l'Oeil et la Lettre)《明日在战斗中勿忘我》(PremioRómulo Gallegos, Prix Femina Etranger, Premio Mondello, Premio Fastenrath),Berta Isla(Premiode la Crítica, Premio Dulce Chacón, Mejor Libro del Año en Babelia, en Corrieredella Sera y en Público de Portugal) ,以及于3月出版的最新作品 Tomás Nevison。
Javier Marías deja como legado una obra extraordinaria llena de títulos muy reconocidos, como El hombre sentimental (Premio Ennio Flaiano), Todas las almas (Premio Ciudad de Barcelona), Corazón tan blanco (Premio de la Crítica, IMPAC Dublin Literary Award, Prix l'Oeil et la Lettre) Mañana en la batalla piensa en mí (Premio Rómulo Gallegos, Prix Femina Etranger, Premio Mondello, Premio Fastenrath), Berta Isla (Premio de la Crítica, Premio Dulce Chacón, Mejor Libro del Año en Babelia, en Corriere della Sera y en Público de Portugal) y Tomás Nevison, su último libro, publicado en marzo de 2021.
他的文学品质还体现在他出色的翻译作品中,例如约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)的《Elespejo del mar》(1981)或约翰·阿什伯里(John Ashbery)的《Autorretratoen espejo convexo》(1990),并在翻译的过程中体现他出色的文学素养。
Su calidad literaria, se manifiesta también en sus excelentes traducciones, como El espejo del mar de Joseph Conrad, (1981) o Autorretrato en espejo convexo de John Ashbery (1990) y en la defensa constante de la figura del traductor como un segundo autor.
他在西班牙媒体上的专栏、他关于电影的脱口秀节目以及他对皇家马德里的热爱,与他作为无国界公民的特征相得益彰。
Sus columnas en la prensa española, sus tertulias sobre cine y su pasión por el Real Madrid, complementan sin duda sus señas de identidad de un ciudadano sin fronteras.
感兴趣的读者可以在上海塞万提斯图书馆和北京安东尼奥·马查多图书馆以及塞万提斯学院的电子图书馆中阅读以上作品。
https://electronicbooks.cervantes.es
Sus obras, en español y chino, están disponibles en nuestras bibliotecas Miguel de Cervantes de Shanghái y Antonio Machado de Pekín, así como en la biblioteca electrónica del Instituto Cervantes.
https://libroselectronicos.cervantes.es






已展示全部
更多功能等你开启...