


《十爱》
Diez amores

首先映入读者眼帘的是数字十,十爱,将数字引入浪漫与爱情中难免会令人不安——难道爱不是追求唯一吗?爱……可以计量吗?
Lo primero que salta a la vista del lector es el número diez, diez amores. Hay algo en introducir lo numérico en lo romántico y amoroso que inquieta: ¿acaso el amor no está dedicado a ser único? ¿Se pueden contar los amores?
张悦然属于中国80后作家一代,她不可避免地有着这一代作家共同的特质,但也非常自然而然地打造出独属于自己的风格。《十爱》是张悦然早期的作品之一,这部作品让她从80后作家中脱颖而出。
Zhang Yueran pertenece a la generación identificada usualmente en el internet chino como los post 80, que designa a una serie de escritores nacidos después de ese año en el siglo pasado. Comparte con ellos algunas similitudes ineludibles y también como es natural traza su propio perfil. Este libro, una de las primeras producciones de la autora, comienza por diferenciarla de dicha generación.
张悦然决定在书中加入写作的背景——或者说是她写作时所处的环境:二十岁的她独自一人在山脚下,仿佛身处于泡沫中,为爱情努力。她写着爱情故事,甚至不知道这些故事的命运如何,是否会有机会被印刷成册,找到读者……
Zhang Yueran decide introducir en el libro el contexto o casi, mejor dicho, la atmósfera en la que ella escribe: la autora, en sus veinte, está sola, como en una burbuja, al pie de una montaña, y trabaja sobre el amor. Escribe historias de amor, sin tener ni idea de que irá a suceder con ellas, si conocerán la imprenta, lectores…
她在“后记”中自述到写作时她住在一座“孤岛”上,“常常是两天或者三天不出房门,冰箱里的食物早已吃光了,但仍旧不肯出门来买”,从这座“孤岛”上诞生了截然不同的故事,探索着爱的各种可能性——幸福、嫉妒、无聊、困惑、痛苦与死亡。
De esa “isla”, como ella llama a su lugar de escritura, de donde no sale por días y a veces hasta se resiste a bajar al pueblo a comprar comida, a pesar de la que tiene en casa ya se ha echado a perder, salen cuentos disímiles entre sí y que exploran las diferentes posibilidades del amor: la dicha, los celos, el aburrimiento, la confusión, el sufrimiento, la muerte.
有一些令人难忘的发现:“精神错乱穿了裙子上街的小男伴”,“在举行婚礼那一天与鬼魂私奔的女人”,“含着女孩小脚趾的温情男子”,“青春,是一首诗”。
Hay descubrimientos inolvidables: "Mi pequeño compañero loco, que se pone una falda y va a la calle", "el hombre alto con un dedo pequeño de niña", "la mujer que quisiera ser un fantasma, para poder estar siempre a tu lado, cuidándote sin que la vieras", "la juventud es un poema".
塞万提斯笔下“爱情的瘟疫”似乎在这十个关于爱情的故事中无尽蔓延,“爱是一个世界”,书中人物都在失去这个世界的害怕和被禁锢在这个世界的恐惧中战战兢兢彳亍前行。
Vidas filtradas por lo que Cervantes dio en llamar "la amorosa pestilencia" que parece perseguirlas más allá del fin. “El amor es un mundo” dice otra de las definiciones de este libro y cada uno de los personajes de estos cuentos se mueve temeroso a la vez de la pérdida de ese mundo y el miedo al encierro.

文章作者
Autor del comentario
Guillermo Bravo是一位阿根廷作家、编辑,也是西班牙语书店仟雨集的创始人。
Guillermo Bravo es un escritor y editor argentino. Es cofundador de la editorial y librería Mil Gotas.











已展示全部
更多功能等你开启...