{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

读《明心宝鉴》,探索400多年前的中西文化交流

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}


读《明心宝鉴》,探索400多年前的中西文化交流 崇真艺客



庆祝中西建交50周年!
¡Feliz 50 aniversario!


读《明心宝鉴》,探索400多年前的中西文化交流 崇真艺客

在这样一个历史时刻,米盖尔·德·塞万提斯图书馆组织了一系列的庆祝活动。中文和西班牙语是世界上使用最广泛的语言,中西语言的交流和互译需要无数工作者锲而不舍、热情的工作。我们想向西班牙学者和汉学家致敬,正是因为他们的努力,中国和西班牙两个国家之间的了解才能更加紧密。感谢你们!


Desde la Biblioteca Miguel de Cervantes, queremos unirnos a las celebraciones, rindiendo homenaje a quienes han trabajado con perseverancia y entusiasmo para dar a conocer la cultura y los dos idiomas más hablados del mundo en una y otra dirección. Es un tributo a los hispanistas y a los sinólogos, que con su trabajo cotidiano han contribuido al entendimiento entre nuestros dos países. ¡Gracias a todos por vuestra labor!



读《明心宝鉴》,探索400多年前的中西文化交流 崇真艺客

《明心宝鉴》

Espejo rico del

 claro corazón


读《明心宝鉴》,探索400多年前的中西文化交流 崇真艺客


读《明心宝鉴》,探索400多年前的中西文化交流 崇真艺客


为了纪念这一重要事件,我们向大家推介《明心宝鉴》这本著作。这本中国古籍的翻译是中西文化交流的典范,也体现出了文化交流的重要性。《明心宝鉴》首次从中文译为西语是在16世纪,而现在,在西班牙国家图书馆的合作与支持下,中国大陆首次出版了《明心宝鉴》的中西对照读本,并在读本中重现了最早的翻译手稿。

Con el propósito de conmemorar esta efeméride, presentamos hoy un exponente más de la excelencia y la importancia de los intercambios culturales, que se remontan a siglos atrás de una historia en común: la publicación, por primera vez en China continental, de Espejo rico del claro corazón en formato bilingüe, que reproduce la edición original, gracias a la colaboración de la Biblioteca Nacional.

《明心宝鉴》是中国古典著作,内容网罗百家,荟萃了中国先圣前贤的论述精华。这部作品在16世纪末首次由天主教教士高母羡翻译为西班牙文,成为了中国历史上译介到西方的第一本古籍,具有中西文化交流互鉴里程碑意义。

Espejo rico del claro corazón es una antigua colección de aforismos y citas que evocan los clásicos chinos y otras obras. Este ejemplar, traducido por primera vez por Fray Juan Cobo a fines del siglo XVI, es considerado un hito para promover el conocimiento entre China y España, pues la versión de Cobo es la primera traducción de una obra china a una lengua occidental.

高母羡是西班牙籍的传教士、外交官、翻译家和汉学家。1588年,高母羡在菲律宾传教期间,发现《明心宝鉴》是一部很好的学习汉学的入门教材,并被书中深刻的内容所打动,于1590年前后将其翻译成西班牙文,并在菲律宾当地华人的帮助下,在西文背面抄录了中文,完成了这部中西文手稿。 

Juan Cobo fue un misionero, diplomático, traductor y sinólogo español, conocido en chino como Gao Muxian (高母羡). En 1588, durante su labor misionera en Filipinas, Gao descubrió que Espejo rico del claro corazón era un excelente manual para aprender la lengua china, e impresionado por su profundo contenido, lo tradujo al español hacia 1590. Con la ayuda de los residentes chinos en Filipinas, transcribió la versión original en el reverso del texto español y así completó su manuscrito.


读《明心宝鉴》,探索400多年前的中西文化交流 崇真艺客


读《明心宝鉴》,探索400多年前的中西文化交流 崇真艺客
读《明心宝鉴》,探索400多年前的中西文化交流 崇真艺客




在中西建交50周年的历史时刻,线装书局和外文出版社共同出版了中西双语版的《明心宝鉴》,快来阅读这本著作吧! 

Esta publicación, un proyecto de la editorial Thread-Binding Books Publishing House junto con Foreign Language Press, saldrá a la luz en coincidencia con el 50 aniversario de las relaciones bilaterales.



读《明心宝鉴》,探索400多年前的中西文化交流 崇真艺客

读《明心宝鉴》,探索400多年前的中西文化交流 崇真艺客

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)