{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}

东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客

香港巴塞尔 | Art Basel Hong Kong

展位 1B32 | Booth 1B32


参展艺术家 | Artists

曹再飞 CAO Zaifei、常陵 CHANG Ling、

刘任 LIU Ren、吕松 LU Song、

王宁德 WANG Ningde、张如怡 ZHANG Ruyi、

张云垚 ZHANG Yunyao


 藏家预览 | VIP Preview

2023/03/21 12nn - 8pm

2023/03/22 12nn - 5pm

2023/03/23 - 2023/03/24 12nn - 2pm

2023/03/25 11am - 12nn


公众开放 | Public Days

2023/03/23 - 2023/03/24 2pm - 8pm

2023/03/25 12nn - 6pm


地址 Location:

香港湾仔港湾道1号,香港会议展览中心

Hong Kong Convention and Exhibition Centre, 1 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong





曹再飞  |  CAO Zaifei


东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客

Untitled 无题, CAO Zaifei 曹再飞, 2022. Oil on canvas 布面油画, 40 × 33 cm

向下滑动 Scroll down for more   

曹再飞现生活并工作于上海。专注于在图像呈现之物的背后探寻对应的语词与意义。相比于政治性逐渐浓厚的当代艺术实践,曹再飞的图像言说彰显着不同的面貌——与其说是批判,毋宁说是调侃;并非严肃地直击,而是幽默地消解。


曹再飞说:“生活中我是个简单随和的人,常常会迁就、妥协,甚至与世无争,但在艺术上喜欢自我死磕,甚至不在意他人的眼光。长期单兵作战,游离于各个圈层之外,形成了自己独特的视角与思考,既保持理性克制,又喜欢神秘主义,在正经与不正经之间寻找平衡。题材内容都是大家熟知的雕像、名画和日常事物,用一个不经意的动作改变了他们原有的含义,形成了我个人的语法。对我来说绘画语言越简单质朴越好,甚至夹杂着生硬、笨拙,有点范伟式的土味,并自带喜感。”


CAO Zaifei currently living and working in Shanghai. CAO focuses on exploring the corresponding words and meanings behind objects presented in his images. When contrasted with an increasingly political contemporary artistic discourse, CAO’s paintings present a different aspect -- one of ridicule, rather than critique. The artist does not strike out directly, instead he approaches his subject through humor.


CAO Zaifei said, "In my life, I am a simple and easy-going person, often accommodating, compromising, and even incompetent with the world, but in art, I like to smash myself and even don't care about the eyes of others. I have been fighting alone for a long time. Formed my unique perspective and thinking; not only am I maintaining rational restraint but also being fond of mysticism, looking for a balance between seriousness and irregularity. The subject matters in my works are well-known statues, famous paintings, and everyday things. With a casual movement, they changed their original meaning and formed my artistic language. For me, the simpler the painting language is, the better, even mixed with blunt and clumsy, a bit of FanWei's rustic humor style, and also with a sense of joy."





常陵  |  CHANG Ling


东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客

God Just Forget 上帝忘了, CHANG Ling 常陵, 2022. Oil on canvas 布面油画, 179 × 129 cm


向下滑动 Scroll down for more   

该作品出自常陵《大玄玄社会》系列。“大玄玄社会” 延续了常陵对社会现实的关照,但这类现实更加内化而深入,是常陵用情感和记忆堆砌而成的时代幻像。在“大玄玄社会”系列的创作中,常陵提出并践行艺术的 “恰恰” 精神。他鼓励创作者摒弃逻辑的束缚,仅仅将作品看做是自身情感的流露和精神世界的外化。


This piece of work is from CHANG Ling’s Illusion Society series. Illusion Society is a continuation of CHANG Ling’s preoccupation with society’s realities, while also representing a deepening of exploration into such realities – an epochal illusion borne of CHANG Ling’s accumulated emotions and memories. Through the Illusion Society series, CHANG Ling raises and practices “precision” in art. He encourages creators to abandon the constraints of logic, to view art as an externalization of the spiritual and an unveiling of emotion. 




刘任  |  LIU Ren


东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客

PantaRhei-202207201625, LIU Ren 刘任, 2022. Silk screening on straw paper, gold foil 丝网草纸 金箔, 83 × 72 cm


向下滑动 Scroll down for more   

在这个系列中,刘任将草纸打成纸浆再重新塑形成厚如砖块的纸砖,当表面被压平与晾干后,再用丝网印刷的方式把颜色深浅不一的“Panta Rhei”字样描摹成海浪起伏的视觉形态,并且最终用金箔嵌入纸砖自然风干过程遗留下的裂隙。刘任动用众多反差性对峙的元素。譬如在直观的视觉感受上,用干枯的草纸去表现潮湿的洋流;在物质形态上,则是作为廉价快消品的草纸被转译为试图指向永恒的艺术品;而在至关重要的主题学范畴内,则是凝固的海与绵延的时间所形成的、互为隐喻的关系。


LIU Ren uses roughly textured straw toilet paper to create a mulch, and then presses the mulch into bricks of paper. After preparing a flat and dry surface on the straw paper bricks, LIU screen prints the words “Panta Rhei” in various shades to evoke the visual form of undulating waves. Lastly, he uses gold leaf to limn the cracks in the paper bricks which are left behind by the air-drying process. In terms of form, this process is like yet unlike painting. In this series, LIU often places elements in direct confrontation with each other. Visually speaking, dry paper is used to evoke the liquid currents of the ocean. While straw toilet paper -- one of the cheapest and most disposable consumer products -- is the chief material used in a work of art which strives at timelessness. In the crucial category of thematics, we find contrast in the mutually metaphorical relationship between the solidified sea and elongated time.





吕松  |  LU Song


东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客

Theater #15 剧场 #15, LU Song 吕松, 2022. Acrylic on canvas 布面丙烯, 200 × 150 cm


向下滑动 Scroll down for more   

剧场系列作品受启于罗伯特威尔逊的舞台剧场“(戏剧)是时间和空间里的建筑构造。”吕松将画面按建筑结构般叠加、组合,游移于具象与抽象之间。植物、人物、几何形体、空间交错并置,作品探索着画面生成的不确定性,寻找并感受着视觉碎片带来的奇特快感,在图像的解构与重构中传递一种复杂的官能体验。其中风景与表情,两层毫不相干的画面通过叠加产生了奇特的视觉体验,它们就像给风景加上一个表情,或者用风景作为形容词修饰一张脸。


The Theater series is inspired by Robert Wilson's experimental theatre, "[Theatre] is an architectural construction in time and space." LU Song overlays and combines images according to architectural structures, and the images moving between the figurative and the abstract. Plants, figures, geometric forms, and spaces are interlaced and juxtaposed; the work explores the uncertainty of image production, searching for and feeling the strange pleasure of visual fragments and conveying a complex sensory experience in deconstructing and reconstructing images. Among them are landscape and expression, two layers of unrelated images that produce a peculiar visual experience, like adding an indication to a landscape or using landscape as an adjective to modify a face.




王宁德 |  WANG Ningde

东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客

The Deluge No.3 大洪水 No.3, WANG Ningde 王宁德, 2022. Photographic paper, modulated printing inks applied by artist 相纸, 艺术家调配打印墨水堆积, 211.8 × 144.6 cm


向下滑动 Scroll down for more   

物影成像系列作品是艺术家王宁德仍在进行创作的一个项目。王宁德在中国东北部的家乡收集了一座山上的植物和种子,用自己创造的成像方法以1:1的比例描绘了这座山的植被,并考察了植物和周边人文生态之间的关系。


王宁德使用自己调配的墨水和爱普生防水相纸,用当下最主流的新材料回应并重新发明了摄影史上“物影成像”这门古老的技艺,让它呈现出新的可能性。在这个系列中,除了植物的痕迹,墨水还记录了成像过程中的声音(震动),湿度,空气中的微尘等等,这些偶然元素不仅影响了画面的空白处,也让被墨水浸泡的相纸在干燥的过程中呈现难以预料的效果,从而扩展了这一媒介的可能性,让抽象的描绘成为可能。


对一个不断梳理并时常以个人文化史为素材的艺术家来讲,王宁德对自己故乡草木的接触采集动作,区别于对故乡想象和文化认知,实地场景的触摸不仅是为了创造影像,也是对“自然”这个概念的研究和思辨。亚里士多德在《论灵魂》中指出:“如果没有触觉,其它感觉不能存在,但在没有其它感觉时,触觉能独自存在”,正是在具体寻访的采集、感觉、联想和触摸的全过程之中,作品呈现出“自然而然”的样貌,色彩从植物本来封闭的细胞壁中溢出,与直觉呼应,在这个非知识性和科学性的过程中,从世界的对岸回到世界中,如川端康成的写作般“借助自然的与神的力量”生成图像。

Photogram is WANG Ningde’s current project. The artist collected cuttings and seeds from flora native to a mountain near his hometown in Northeast China, and used an imagining method he created himself to visualize the changes to the vegetation at different elevations at a 1:1 scale. His project investigates the relationship between plants and the surrounding human ecology. 

WANG reinvents the historical photogram technique by combining ink he mixed himself with Epson waterproof photo paper, bringing new possibilities to the technique by using modern, mainstream photography materials. In this series, ink not only records plant imprints, it is also an archive of sound in the form of vibrations, humidity, and fine dust particles in the air. These random elements not only affect the negative spaces on the image, they also result in unpredictable effects when the ink-soaked photo paper undergoes the drying process. This expands the possibilities of a medium, making abstract depiction a possibility.

For an artist who constantly sorts out and often uses personal cultural history as his material, WANG Ningde’s contact with and collection of vegetation in his hometown is different from his imagination and cultural cognition of his hometown. He touches the real scene not only to create images, but also to conduct research and speculate on the concept of "nature". In On the Soul, Aristotle posits, “no sense is found apart from that of touch, while touch is found by itself.” And it is through this process of searching: collecting, feeling, associating, and touching, that the work presents its unaffectedly natural appearance. Colors emerge from formerly enclosed plant cell walls, echoing intuition. Through this process that is neither intellectual or scientific, the plant matter returns to the world via the world’s opposite shore, to generate images with, as Yasunari Kawabata once wrote, “the aid of natural and divine power.”




张如怡 | ZHANG Ruyi

东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客

Decoration(Accumulation of Surface) 装饰物(表层的累积), ZHANG Ruyi 张如怡, 2022. Wood panel, color pencil, watercolor pen, UV print, aluminum foil, colored paper, oil paper, emery paper, nylon mesh, copper wire, mesh, oak frame, museum acrylic 木板, 彩铅, 水彩笔, uv输出, 锡纸, 进口彩纸, 油纸, 砂纸, 尼龙网, 铜丝, 网片, 橡木画框, 博物馆级亚克力, 103 × 103 × 4.5 cm

向下滑动 Scroll down for more   

张如怡在装饰物系列平面作品中提供了一连串有关跨越与游移的经验以及复杂感受。她针对城市中的建筑、雕塑与场所展开临床分析,通过工业材料进行标本制作,着手公共空间的形态研究。因此,她提取其中的几何结构与节奏表达,同时抓住特定对象的表皮特征,满足装饰的需要。装饰并非独自存在而被强加于其他事物的东西,而是用于自我展现。


在最新的装饰物系列作品中张如怡所使用的材料愈加丰富,从工业材料到日常用品,用具的实用性与功能性被彻底抽离、消解,多件材料在自然状态下所侵占的物质空间被张如怡压制于由高透玻璃(或亚克力)与背衬板间构成的二维平面内,并于此沦为装饰之物。如生物学标本般印制于锡纸表面的仙人掌图像,如都市建筑标本般被裁切、折叠、堆叠的材料提示了张如怡两条交织的创作线索,亦暗示着张如怡对人与人、人与生存环境间关于纠缠、压制、隔绝与规训等意象与议题的探讨。


In Decoration series, two-dimensional artwork, ZHANG Ruyi offers a coherent cluster of experiences and mixed feelings about crossing and in-betweeness. She conducts a clinical analysis of architecture, sculpture, and site in the city for the preparation of specimen by industrial materials, commencing on the anatomy of public space. For this reason, she abstracts the geometric construction and rhythmic utterance from within, meanwhile seizing the skin features of specific objects to satisfy the need of ornament. Ornament is not primarily something by itself that is later applied to something else but belongs to self-presentation.

For the newest Decoration series, ZHANG Ruyi employs an even wider range of materials than in previous works. Ranging from industrial products to everyday objects, the physical space occupied by the material under its natural state are pressed into a two-dimensional space formed by highly transparent glass (or acrylic) and the backing board, which implies a detachment from practicality and functionality of the material, and finally been reduced to decorations. The quality of a biological specimen given by the printed cacti on foil and a sense of urban architecture specimen formed through cutting materials, folding process, and the layered arrangement explores two intertwining creative threads, and then formulated into ZHANG's contemplate upon entanglement, suppression, isolation, and a spectacle of complete control among human beings and the modern urban space in which we live.





张云垚 |  ZHANG Yunyao

东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客

Connector II 连接体 II, ZHANG Yunyao 张云垚, 2022. Graphite pencil on felt stretched on panel 石墨铅笔毛毡裱于木板, 200 × 264 cm


向下滑动 Scroll down for more   

长期以来,张云垚在一种独特的类似织物的媒介--毛毡上使用石墨和粉笔进行创作,以此来实验和拓展传统的绘画理念,构成了艺术家所说的 "毛毡画"。这些 "毛毡画 "的纹理表面覆盖着细小的织物纤维结,这是艺术家的双手在毛毡上反复涂抹石墨和颜料的结果--这是一个漫长的、劳动密集型的、几乎是精神性的过程,已成为张云垚艺术实践的核心。选择毛毡作为画布,从起点处就决定了张云垚所必须“履行”的一种不可逆的绘画方式,以及对每一处细节的严格执行和强力控制。这显然是一个程序执行大于诗性表现的过程,也就是张云垚自己所说的“反绘画”的绘画过程。张云垚的作品也对应着他整个创作生涯中一直在谈论、提及的希腊雕塑对他的艺术实践的重要性。从形体构图平衡所产生的张力,到大师们用大理石雕刻出的细腻肉体,这些经典元素虽已被当代艺术家遗忘,却与张云垚的作品密不可分、产生连接。

ZHANG Yunyao has long worked with graphite and pastel on a unique fabric-like medium, felt, as a way to experiment with and expand beyond the traditional idea of drawing, constituting what the artist calls “felt drawings.” The textured surface of these “felt drawings” are covered with tiny knots of fabric fiber as a result of the artist’s hands repeatedly applying and rubbing graphite and pigments into the felt——a lengthy, labor-intensive and almost spiritual process that has come to define the core of ZHANG’s artistic practice. Working with felt as a canvas, ZHANG is “voluntarily forced” into an irreversible method of painting, which demands rigorous execution and an ironfisted grasp of every detail. Within this process, which ZHANG has coined “anti-painting”, execution outweighs “lyricism.” Throughout his career, ZHANG has been verbal about the importance of Greek sculptures to his artistic practice. From the tensions created by the contrapposto of the bodies to the delicacy of the flesh carved out of marble by the great masters, these classical elements have been forgotten by so many contemporary artists, yet they are inextricable for ZHANG’s works as he continues to draw inspirations from them.






当前展览
Current Exhibition
- 微物之神 -
- The Gods of Small Things -

东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客


艺术家项目
Newsletters
- 曹再飞:冷波普 -
- CAO Zaifei: Cold Pop Art -

东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客


- 常陵:战前准备 -
- CHANG Ling: War Preparation -

东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客


- 张如怡:低声细语 -
- ZHANG Ruyi: Speaking Softly -

东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客




东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客
参观时间  |  Opening Hours
周二 Tue-周六 Sat | 10AM-6PM
周日 Sun | 1PM-6PM

地址 | Address
上海市徐汇滨江龙腾大道2555-9号
2555-9 Longteng Avenue, West Bund, Shanghai

联系方式 | Contact
T: +86 21 6473 1533
E: info@dongallery.com.cn
ins: dongallery

东画廊 | 香港巴塞尔 | 展位1B32 崇真艺客

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)