{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}

Hi!点击上方 重庆星汇当代美术馆gca 关注我们 ↑

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

“艺术终于回到了它的内在动因,回到了创造艺术的理由,回到了它的最佳场所,那就是作为‘内在劳动’,旨在对社会本质不断发掘的迷宫”是意大利艺术评论家阿基莱·博尼托·奥利瓦1979年10月在米兰《艺术快讯》发表的《意大利超前卫》中的一段文字。文中推出了桑德罗·基亚,弗朗切斯科·克莱门特,恩佐·库奇,尼古拉·德·马西亚和米莫·帕拉迪诺等五位艺术家,其中前三位因为其姓氏都以C字母开头,被人们称为“意大利3C”。随后奥利瓦在意大利国内外推出了一系列以上述五位艺术家为代表的意大利超前卫绘画展,同时发起了名噪一时的意大利超前卫艺术运动。

“L'arte è finalmente tornata alla sua motivazione interiore, alla ragione della sua creazione, al suo luogo migliore, che è il labirinto come 'lavoro interiore', volto alla costante scoperta dell'essenza della società” è il testo del critico d'arte italiano Achille Bonito Oliva, tratto da “La Transavanguardia Italiana”, pubblicato su Flash Art di Milano nell'ottobre 1979.

Il testo presentava cinque artisti – Sandro Chia, Francesco Clemente, Enzo Cucchi, Nicola De Maria e Mimmo Palladino. I primi tre di essi erano conosciuti come le "3C Italiane" in quanto i loro cognomi iniziavano tutti con la lettera C. Oliva lanciò quindi una serie di mostre sulla pittura italiana Transavanguardia di questi cinque artisti, sia in Italia che all'estero, e diede il via al famoso movimento di Transavanguardia italiana.
不同于所有现代后期的后结构主义,极简自指的抽象主义,该艺术运动在观念艺术盛行的时代调转方向,冲破意大利流行的“贫穷主义”牢笼,复兴表现主义绘画的传统,切身参与到人类情感,社会生活,政治环境中,力求倾向于极度叙事,不拘一格的主观情感的投入。不断探索世界文化的多样性,着重于历史叙事,宗教神话,文学主题,装饰纹样以及人类多重或单一身份的解构与重塑。且进一步对不同形式的观念艺术做出回应,重新强调了架上绘画和人类情感的价值,将“超前卫艺术”的旗帜作为新的艺术信条,嵌入意大利当代艺术发展的历程中。

A differenza di tutto il post strutturalismo e dell'astrazione minimalista della tarda modernità, il movimento inverte la rotta in un momento in cui prevaleva l'arte concettuale, uscendo dalla gabbia "poverista" del popolarismo italiano e facendo rivivere la tradizione della pittura espressionista, impegnandosi con le emozioni umane, la vita sociale, le circostanze politiche e cercando una narrazione estrema, un'emozione soggettiva non convenzionale.

Esplorando costantemente la diversità delle culture mondiali, si concentra su narrazioni storiche, miti religiosi, temi letterari, motivi decorativi e sulla decostruzione e ricostruzione di identità umane multiple o singolari. Risponde, inoltre, a diverse forme di arte concettuale, riaffermando il valore della pittura da cavalletto e dell'emozione umana, inserendo la bandiera del "Transavanguardia" come nuovo credo artistico nello sviluppo dell'arte italiana contemporanea.

回到展览本身,连接点旨在两种不同的文化中间搭建一座桥梁。一种关于我们如何属于世界的普遍观点,一种关于我们个人如何以自主人格身份介入另一区域另一文化的自主观点。三位生活和工作在中国的意大利艺术家,以他们自身不同的经历与各抒己见的艺术情绪向我们阐释了其中的连接。

Tornando alla mostra, “Connecting Point” si propone di stabilire un ponte tra due culture differenti, tra una visione universale della nostra appartenenza al mondo e una visione autonoma di come noi, come individui, possiamo intervenire come personalità autonome in un'altra regione e in un'altra cultura. Tre artisti italiani, che vivono e lavorano in Cina, ci spiegano la connessione nelle loro diverse esperienze e nei loro stati d'animo artistici.

芭芭拉·瓦卡罗在作品形式上,其用色鲜艳亮丽,对于视觉的冲击是响亮且直接的。同时在其作品呈现上能看到她运用了许多旧物进行改造创作,在与其交谈中得知:芭芭拉·瓦卡罗对于回收旧物有着浓厚热情,这也促使她想要寻找和重建正在消逝的岁月的痕迹。将废旧门窗进行改造利用,同时以鲜亮的色彩与图案样式进行添补。去除旧物原有的功能性,使其赋予颂扬图像与事物所具有的暗示,唤起并赋形其本质力量,亦或许旧物代表着家庭和禁锢生活的象征以及父权社会的陈规陋习,通过剥离与重塑,从而成为自由宣言的象征。
L’arte di Barbara Vaccaro è di grande impatto visivo e diretto nella forma, con i suoi colori accesi e vibranti. A colloquio con Barbara Vaccaro, emerge che la sua passione per il riciclo l'ha condotta a ricercare e ricostruire le tracce di un passato ormai sbiadito. Ha trasformato vecchie finestre e porte, aggiungendo colori e motivi vivaci. Vecchi oggetti vengono spogliati della loro funzionalità originaria e rivestiti di un’aura celebrativa di immagini e cose che evocano e danno forma alla loro forza essenziale, o che forse rappresentano simboli della vita familiare confinata e gli stereotipi di una società patriarcale, spogliati e reinventati per diventare simboli di una dichiarazione di libertà.
爱丽丝·梅洛尼出生于罗马,并于罗马剧院长大。其父母都是剧院的导演,这也使得其作品具有舞台戏剧的技巧与暗示。在其经历中,艺术家将这种暗示不断植入并应用于各个艺术形式中,力求探索其中相似之处,予以附入不拘一格的叙事方式,及作品内在活动的戏剧性阐述。
Alice Meloni è nata a Roma ed è cresciuta nella tradizione teatrale romana. Entrambi i suoi genitori erano registi teatrali, il che conferisce al suo lavoro la tecnica e la suggestione del di quest’arte. Nel corso della sua esperienza, l'artista ha incorporato e applicato questa suggestione a varie forme d'arte, cercando di esplorarne le somiglianze, collegandole a una narrazione eclettica e all'elaborazione drammatica dell'attività interiore dell'opera.
澳兰·达加,出生于一个艺术世家,从小就对艺术的多样形式饱含热情。在其作品的呈现上也充斥着中国传统文化的符号元素,通过不同文化的介入,促使他渴望了解人类当下处境及诸多矛盾,审视并分析现代社会问题,以及现代社会对人际关系漫不经心的态度等。就好像桑德罗·基亚谜一般,几近幻觉的氛围,将事物固定在永久的紧绷,非理性的状态中,以帮助他创造其妄想的存在。
Orlando Daga, nato in una famiglia di artisti, si è appassionato all'arte in tutte le sue forme fin dalla più tenera età. La presentazione del suo lavoro è anche ricca di elementi simbolici della cultura tradizionale cinese e, attraverso l'intervento di culture diverse, è spinto ad aspirare a comprendere la condizione umana e le sue numerose contraddizioni, a esaminare e analizzare i problemi della società moderna e il suo atteggiamento disattento nei confronti delle relazioni umane, ecc. L'atmosfera quasi allucinatoria fissa gli oggetti in uno stato perennemente teso e irrazionale per aiutarlo a creare la sua esistenza delirante.
回到展览本身,我们希望观众把他们的信仰与经验留在门外,以陌生自指的情绪,连接艺术的精神语言。从意大利文艺复兴时代对人性精神图像的复苏激发再到当代的意大利艺术,从蔚蓝阳光的地中海和威尼斯的港口链接着来自马可波罗的东方商船,还有利玛窦的科学精神与记忆迷宫,虽远千里,但千年丝路友谊长存,愿艺术传递中意友谊和文明之光,谱写美好时光。

L’obiettivo della mostra è che lo spettatore abbandoni alla porta le proprie convinzioni ed esperienze per connettersi con il linguaggio spirituale dell'arte in uno speciale stato d'animo singolare. Passando attraverso la rinascita di immagini spirituali dell'umanità ispirate al Rinascimento italiano all'arte italiana contemporanea, dall'azzurro assolato del Mediterraneo e dei porti di Venezia legati alle navi mercantili orientali di Marco Polo, allo spirito scientifico e al labirinto della memoria di Matteo Ricci, l'amicizia della millenaria della Via della Seta resiste, anche se a migliaia di chilometri di distanza. L’arte ha la capacità di rafforzare l'amicizia tra Italia e Cina.

——李勇

 Connecting Point presenta al pubblico di Chongqing le opere di tre artisti italiani residenti in Cina: Alice Melloni, Barbara Vaccaro e Orlando Daga. Le Opere proposte in questa Collettiva sono il frutto di un intreccio tra la loro ricerca artistica e personale e il contesto cinese in cui sono immersi, con la sua storia e cultura millenaria.
 “连接点”向重庆公众展示了三位居住在中国的意大利艺术家的作品:爱丽丝·梅洛尼、芭芭拉·瓦卡罗和澳兰·达加。 这个联合展中的艺术作品展现了他们的个人艺术研究与中国上千年历史与文化相交融的成果。
 Ed è così che al background tradizionale di Barbara Vaccaro, artista, decoratrice e restauratrice cresciuta in Sicilia, ma formatasi in parte anche a Londra, si somma l’esperienza di Shanghai, sfociando nella creazione di pezzi unici: vecchie finestre della Concessione Francese riprendono vita grazie alle vernici brillanti, diventando il veicolo con cui l’artista crea dei punti di contatto tra le sue origini e la cultura locale. Saracen e Yunnan rimandano alla molteplicità di influenze che, in maniera diversa ma egualmente ricca di varietà, hanno plasmato la storia e le tradizioni dell’Italia e della Cina. The two cities e Opera combinano elementi iconici creando un ponte tra culture millenarie dai colori vivaci e luminosi.
 芭芭拉·瓦卡罗是一位艺术家、设计师和艺术品修复师,她于西西里岛长大,在伦敦学习深造,上海的生活工作,她将这些经历融入到创作中,形成独特的作品:法租界的旧窗户因闪亮的釉面重新焕发活力,成为艺术家在其根源和当地文化之间创造连接点的工具。“橄榄树”和“云南”两幅作品映射出多种元素,它们以不同的方式展现出多样性,塑造了意大利和中国的历史和传统。“双城记”和“歌剧”结合了标志性元素,以明亮活泼的色彩在千禧年文化之间架起了一座桥梁。
 Per Orlando Daga invece l’esperienza in Cina rappresenta, fin dal primo viaggio, l’occasione per approfondirne la cultura, la storia e la filosofia. Lasciandosi ispirare dai classici cinesi quali I Ching e il Daodejing, egli riflette sulla condizione umana, indagando le contraddizioni della società moderna. In Dialogue with Myself l’artista affida le sue riflessioni al mezzo espressivo da lui scelto fin dall’inizio della sua carriera, la pittura, ritraendo figure solitarie, enigmatiche, sospese nel tempo e nello spazio. Composizioni dalle linee e tinte essenziali, a volte quasi monocromatiche, come quelle di 8 Trigrams Serie, invitano lo spettatore a fermarsi e interrogarsi su se stesso.
 而对于澳兰·达加来说,在中国的经历,始于第一次来中国旅行,这意味着一个深入学习文化、历史和哲学的契机。受《易经》和《道德经》等中国典籍的启发,他反思人类状况,研究现代社会的矛盾。在“自言自语”中,艺术家将自己的思考托付给了从他职业生涯一开始就选择了的表达工具--绘画,描绘了悬浮在时空中的孤独、莫测高深的人物形象。作品由基本的线条和颜色的构成,有时几乎是单色的,例如“八卦系列”的构图,是一幅引发观众驻足思考的作品。

 La produzione di Alice Melloni risente infine dell’influenza del mondo del teatro a Roma, dove è cresciuta. Hold the breath e The first step sono caratterizzate da una forte componente narrativa, che si esprime attraverso colori vivaci e ricchezza di dettagli. Miniature quali The story of the stories proiettano lo spettatore come all’interno di una scenografia, e rappresentano una fusione delle diverse tecniche e modalità espressive esplorate dall’artista durante la sua carriera, nel corso della quale ha spaziato da mezzi tradizionali, quali la pittura e l’arte del vetro, alle nuove tecnologie dell’animazione e della scultura digitale.

 最后,爱丽丝·梅洛尼在罗马长大,她的作品受到了遍布于罗马的各个歌剧院的影响。“屏气”和“第一步”具有很强的叙事特色,并通过鲜艳的色彩和丰富的细节表现出来。“故事中的故事”等微小画将观众投影到场景中,代表了艺术家在其职业生涯中探索的不同技术和表达方式的融合,涵盖了传统方式的绘画和玻璃艺术以及动画和数字雕塑的新技术。
 Il percorso espositivo di Connecting Point é stato ideato dagli artisti stessi, che hanno scelto personalmente le opere ritenute più rappresentative della propria ricerca artistica, e emblematiche del loro incontro con la Cina. Il titolo stesso Connecting Point sottolinea il ruolo dell’arte come filo conduttore, in grado di mettere in collegamento punti di vista, esperienze, storie e percorsi differenti. L’arte, linguaggio universale, ci permette di comunicare anche dove la lingua non ce lo consente. Ci spinge a fermarci e riflettere, azioni fondamentali in un’epoca come la nostra, in cui siamo sempre connessi tramite social media e “bombardati” di informazioni, ma stiamo anche perdendo la capacità di fermarci a riflettere e instaurare un confronto e un dialogo profondo con gli altri. Alla “connessione” non sempre si accompagna una vera e propria comunicazione: l’importanza di questo tema si è accentuata durante la pandemia, in cui in questo mondo iperconnesso ci siamo trovati a dover affrontare la chiusura delle frontiere e l’isolamento della quarantena. L’arte di Orlando, Barbara e Alice ci invita ad indagare il nostro mondo interiore, a riscoprire il Connecting Point con noi stessi, con gli altri esseri umani, la nostra cultura e quella del Paese in cui viviamo, sia esso la Cina o l’Italia. Credo che le Opere presentate in questa Collettiva rappresentino anche la risposta degli artisti a questo bisogno di riflessione e di creazione di vere connessioni, fondamentali per dare nuova linfa al dialogo tra due mondi e due culture. Gli artisti stessi, grazie alla loro arte e al loro lavoro, diventano così Connecting Points tra Oriente e Occidente.
“连接点”艺术展的展现由艺术家亲自构思,并选择了最能代表他们艺术研究的作品,以及他们与中国相遇的象征。此次展览的主题强调了艺术作为引导线的作用,能够连接不同的观点、经验、故事和路径。艺术是一种通用语言,它让我们突破语言障碍自由沟通。它促使我们停下来进行最基本的反思,尤其在现代总是通过社交媒体联系在一起,并被信息所“轰炸”,但我们也正在失去停下来反思和建立与他人深入讨论和对话的能力。“连接”并不总是与真正的交流齐头并进:这个主题的重要性在新冠肺炎大流行期间再次得到体现,在这个高度连接的世界中,我们发现自己不得不面对边界的关闭和隔离的孤独。澳兰、芭芭拉和爱丽丝的艺术邀请我们探究我们的内心世界,重新发现与我们自己、与其他人、我们的文化以及我们所居住国家(无论是中国还是意大利)的文化之间的联系点。我相信这个联合展览中展示的作品也代表了艺术家对这种反思及创造真正联系需求的回应,这也是为两个世界和两种文化之间的对话赋予新活力的基础。因其艺术和作品,艺术家本身因此成为了东西方之间的“连接点”。


——Chiara Ferraris 乔蕾

 

开幕现场

Opening ceremony

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客


【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客


【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客


【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客


【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客


【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客


【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客


【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客


【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客


开幕现场回顾
Opening Scene Review

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客




展览将于2023年4月07日至2023年5月07日展出,

欢迎大家前来观展!



*图片整理归星汇当代美术馆所有,转载请注明来源!
特别鸣谢 / Thanks to:
重庆高科集团、 星汇两江艺术商业中心  、重庆HMD设计集团、意大利驻重庆总领事馆、重庆市人民政府外事办公室、重庆市文化和旅游发展委员会

About The Galaxy Museum of Contemporary Art


美术馆通过每年定期举办国内外艺术家的当代艺术展览、学术论坛、公共教育、文化交流,以此来推进当代艺术与各文化领域的实验与跨域交流,将为本土构建一个广泛的国际化专业平台。
星汇当代美术馆是一家非盈利性的民营美术馆,是集展览,公众教育,学术研究,收藏为一体的专业机构。将致力于中国当代艺术和全球化艺术实践的展示与链接,研究与推广做为己任。并以专业独特的文化视野和策展理念关注当下社会中艺术的前沿实践和发声,希望在多重多元的当代文化现场构建和传播我们对当代艺术的文化态度和价值理念。

The gallery will regularly hold contemporary art exhibitions, academic forums, offer public education and cultural exchange of domestic and international artists every year to further cross-domain communication of contemporary art and different cultural fields, which will build a broad, international and professional platform.
GCA is a professional organization featuring exhibitions, public education, academic research and collection of art. GCA turns its focus on the Chinese contemporary art and display, as well as links of global art practice and puts the research and promotion at its forefront. At the same time, GCA focuses on the forefront practice of art and voice of present society with a professional cultural horizon and curatorial philosophy. Thus we hope to build and spread our cultural attitude and value of contemporary art within the diversified contemporary cultural scene of today.

开放时间/opening time
每周二至周天/Tue-Mon(周一闭馆)10:00-18: 00
票务信息/Ticket information
免费/Free
地址/Add重庆两江新区黄山大道中段6号星汇两江艺术商业中心C区一楼  重庆星汇当代美术馆1-2楼
F1-F2, The Galaxy Museum of Contemporary Art, Area C on the first floor, Star Fest, Liangjiang New District, Chongqing, China 
电话/Tel: +86-23-63111269
邮箱/E-mail: gcacenter@126.com


【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客
长按二维码关注我们
获取更多资讯
【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客



展览预约

【GCA开幕现场】《Connecting Point/连接点》 崇真艺客

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)