

中国与西班牙的关系一直比乍看之下要密切得多。16至18世纪之间,两国通过马尼拉大帆船和阿卡普尔科港口进行贸易往来,保持了流动和持续的商贸关系。同时也有西班牙的旅行家和传教士来到中国,并定居在这片土地上,他们是在中国和欧洲之间传播知识和文化遗产的先驱。中文和西班牙语是世界上作为母语使用最广泛的语言,在这些先驱之后,有许多的汉学家、翻译家和教师也为加深中西语言文化间的联结做出了杰出的贡献。由于他们的工作,中国的文学、哲学、历史和语言在西班牙越来越为人所知。
China siempre ha estado mucho más cerca de España de lo que aparenta a primera vista. Entre los siglos XVI y XVIII, la relación fue fluida y continua, a través de Manila y de Acapulco, con el intercambio de productos, pero también hubo viajeros y misioneros españoles que llegaron al País del Centro para quedarse, y que fueron pioneros en la labor de difusión del conocimiento y del acervo cultural entre China y Europa. Tras ellos, ha habido sinólogos, traductores y docentes que han contribuido a profundizar los lazos entre las dos lenguas más habladas en el planeta como idioma materno. Gracias a su labor, cada vez más se conoce la literatura, la filosofía, la historia o la lengua china en España.
为纪念西班牙与中国建交50周年,上海塞万提斯图书馆携手北京塞万提斯学院,并与亚洲之家、西班牙驻华大使馆一起,与格拉纳达大学、巴塞罗那自治大学、马德里自治大学、复旦大学和北京外国语大学合作,即将举办一系列关于西班牙语汉译和汉语教学的研讨会。
En conmemoración del 50.º aniversario de relaciones diplomáticas entre España y R.P. China, el Instituto Cervantes en China organiza con Casa Asia y la Embajada de España en la R.P. China, en colaboración con la Universidad de Granada, la Universidad Autónoma de Barcelona, la Universidad Autónoma de Madrid, la Universidad de Fudan y la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, una serie de encuentros sobre traducción y docencia del chino desde el español.
会议将于4月17日、18日和19日在北京、巴塞罗那和上海这三个不同的城市举行,由三个圆桌会议组成,并通过线下活动+Zoom转播,并配有中西文同声传译的方式,将不同的专家聚集在一起,研究西班牙语中的汉学现状、进展和挑战。
Con transmisión por Zoom y traducción simultánea chino-español, las jornadas, compuestas por tres mesas redondas a realizarse cada una en una ciudad distinta, Pekín, Barcelona y Shanghái, reunirán a diversos especialistas los días 17, 18 y 19 de abril, para indagar en el presente de la sinología en español, sus avances y desafíos.
4月17日,周一
18:00(中国)--12:00(西班牙)
北京塞万提斯学院
Lunes 17 de abril,
18 horas (China) – 12 horas (España)
Instituto Cervantes de Pekín
╱西班牙汉语教学的语言学和教学法╱
Lingüística y didáctica del chino en España
本次系列会议将由西班牙驻华大使Rafael Dezcallar阁下和张西平教授开幕。第一次会议将专门讨论西班牙汉语教学的语言学和教学法。汉学家Juan José Ciruela、Taciana Fisac和Sara Rovira将发表演讲,活动由北京塞万提斯学院院长Isabel Cervera主持。
La presentación de las jornadas estará a cargo del embajador de España en R.P. China, Rafael Dezcallar, y del profesor Zhang Xiping. El primer encuentro estará dedicado a la lingüística y la didáctica de la enseñanza del chino en España. Contará con las intervenciones de los sinólogos Juan José Ciruela, Taciana Fisac y Sara Rovira, con moderación de Isabel Cervera, directora del Instituto Cervantes de Pekín.
你也可以通过以下链接线上参与会议:
También puedes seguir el encuentro a través de este enlace:
https://zoom.us/j/96245072123?pwd=ZllncHIyR04vZ1J6UXZLQS8vVm9PUT09
会议号|ID de reunión: 962 4507 2123
入会密码|Código de acceso: 185465
╱嘉宾
Participantes ╱
向下滑动查看所有内容
Deslice para ver las biografías completas
向下滑动查看所有内容
Deslice para ver las biografías completas
4月18日,周二
18:30 horas (中国) – 12:30 (西班牙)
亚洲之家
Martes 18 de abril,
18.30 horas (China) – 12.30 horas (España)
Casa Asia
╱ 当代文学翻译 ╱
Literatura contemporánea traducida
在第二天议程里,专家们将讨论当代文学的翻译问题。翻译家Belén Cuadra、Maialen Marin-Lacarta和Blas Piñero将参与讨论,会议由Manuel Pavón主持。
Durante esta segunda jornada, se abordará la traducción de literatura contemporánea. Participarán los traductores Belén Cuadra, Maialen Marin-Lacarta y Blas Piñero con moderación de Manuel Pavón.
你也可以通过以下链接线上参与会议:
También puedes seguir el encuentro a través de este enlace:
https://inscripciones.casaasia.es/inscripciones/start.php?id=29184
向下滑动查看所有内容
Deslice para ver las biografías completas
4月19日,周三
18:00 (中国) – 12:00(西班牙)
上海塞万提斯图书馆
Miércoles 19 de abril,
18 horas (China) – 12 horas (España)
Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái
╱古典文学翻译 ╱
Literatura clásica traducida

第三天将聚焦中国古典作品的翻译,西班牙驻华大使Rafael Dezcallar阁下将出席活动。下午6点,张西平和Manel Ollé将参加座谈会,讨论最近出版的双语重印本《明心宝鉴》。《明心宝鉴》是中国古典著作,内容网罗百家,荟萃了中国先圣前贤的论述精华。这部作品在16世纪末首次由天主教教士高母羡翻译为西班牙文,成为了中国历史上译介到西方的第一本古籍,具有中西文化交流互鉴里程碑意义。下午6点30分将开始圆桌讨论,汉学家Alicia Relinque、Laureano Ramírez和Albert Galvany将参与讨论,会议由西班牙语学者程弋洋主持。
La tercera jornada estará dedicada a la traducción de los clásicos de China y contará con la presencia del embajador de España en R.P. China, Rafael Dezcallar. A las 18 horas, se realizará un coloquio con Zhang Xiping y Manel Ollé sobre Mingxin baojian / Espejo rico de claro corazón, publicado recientemente en una reedición bilingüe. Este libro es una antigua colección de aforismos y citas que evocan los clásicos chinos y otras obras. Fue traducido por primera vez por Fray Juan Cobo a fines del siglo XVI y es considerado un hito en el conocimiento entre China y España, pues la versión de Cobo es la primera traducción de una obra china a una lengua occidental. A las 18.30 horas, comenzará la mesa redonda, en la que participarán los sinólogos Alicia Relinque, Laureano Ramírez y Albert Galvany, con moderación de la hispanista Cheng Yiyang.
你也可以通过以下链接线上参与会议:
También puedes seguir el encuentro a través de este enlace:
https://zoom.us/j/98506772190?pwd=MjFxMDN2aVdHZ01VakpTZlFXK1hhQT09
会议号|ID de reunión: 985 0677 2190
入会密码|Código de acceso: 833293
向下滑动查看所有内容
Deslice para ver las biografías completas
活动无需预约,坐满为止。
Entrada libre hasta completar aforo






已展示全部
更多功能等你开启...