{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客

中国与西班牙的关系一直比乍看之下要密切得多。16至18世纪之间,两国通过马尼拉大帆船和阿卡普尔科港口进行贸易往来,保持了流动和持续的商贸关系。同时也有西班牙的旅行家和传教士来到中国,并定居在这片土地上,他们是在中国和欧洲之间传播知识和文化遗产的先驱。中文和西班牙语是世界上作为母语使用最广泛的语言,在这些先驱之后,有许多的汉学家、翻译家和教师也为加深中西语言文化间的联结做出了杰出的贡献。由于他们的工作,中国的文学、哲学、历史和语言在西班牙越来越为人所知。


China siempre ha estado mucho más cerca de España de lo que aparenta a primera vista. Entre los siglos XVI y XVIII, la relación fue fluida y continua, a través de Manila y de Acapulco, con el intercambio de productos, pero también hubo viajeros y misioneros españoles que llegaron al País del Centro para quedarse, y que fueron pioneros en la labor de difusión del conocimiento y del acervo cultural entre China y Europa. Tras ellos, ha habido sinólogos, traductores y docentes que han contribuido a profundizar los lazos entre las dos lenguas más habladas en el planeta como idioma materno. Gracias a su labor, cada vez más se conoce la literatura, la filosofía, la historia o la lengua china en España.


为纪念西班牙与中国建交50周年,上海塞万提斯图书馆携手北京塞万提斯学院,并与亚洲之家、西班牙驻华大使馆一起,与格拉纳达大学、巴塞罗那自治大学、马德里自治大学、复旦大学和北京外国语大学合作,即将举办一系列关于西班牙语汉译和汉语教学的研讨会。


En conmemoración del 50.º aniversario de relaciones diplomáticas entre España y R.P. China, el Instituto Cervantes en China organiza con Casa Asia y la Embajada de España en la R.P. China, en colaboración con la Universidad de Granada, la Universidad Autónoma de Barcelona, la Universidad Autónoma de Madrid, la Universidad de Fudan y la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, una serie de encuentros sobre traducción y docencia del chino desde el español.


会议将于4月17日、18日和19日北京、巴塞罗那和上海这三个不同的城市举行,由三个圆桌会议组成,并通过线下活动+Zoom转播,并配有中西文同声传译的方式,将不同的专家聚集在一起,研究西班牙语中的汉学现状、进展和挑战。


Con transmisión por Zoom y traducción simultánea chino-español, las jornadas, compuestas por tres mesas redondas a realizarse cada una en una ciudad distinta, Pekín, Barcelona y Shanghái, reunirán a diversos especialistas los días 17, 18 y 19 de abril, para indagar en el presente de la sinología en español, sus avances y desafíos.

01

4月17日,周一

18:00(中国)--12:00(西班牙)

北京塞万提斯学院

Lunes 17 de abril,

18 horas (China) – 12 horas (España)

Instituto Cervantes de Pekín


╱西班牙汉语教学的语言学和教学法╱

Lingüística y didáctica del chino en España


本次系列会议将由西班牙驻华大使Rafael Dezcallar阁下和张西平教授开幕。第一次会议将专门讨论西班牙汉语教学的语言学和教学法。汉学家Juan José Ciruela、Taciana FisacSara Rovira将发表演讲,活动由北京塞万提斯学院院长Isabel Cervera主持。


La presentación de las jornadas estará a cargo del embajador de España en R.P. China, Rafael Dezcallar, y del profesor Zhang Xiping. El primer encuentro estará dedicado a la lingüística y la didáctica de la enseñanza del chino en España. Contará con las intervenciones de los sinólogos Juan José Ciruela, Taciana Fisac y Sara Rovira, con moderación de Isabel Cervera, directora del Instituto Cervantes de Pekín.


你也可以通过以下链接线上参与会议:

También puedes seguir el encuentro a través de este enlace:



https://zoom.us/j/96245072123?pwd=ZllncHIyR04vZ1J6UXZLQS8vVm9PUT09


会议号|ID de reunión: 962 4507 2123

入会密码|Código de acceso: 185465


╱嘉宾

 Participantes ╱

开幕式及闭幕式

Sesión inaugural y clausura

张西平

ZHANG XIPING

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


张西平现为北京语言大学特聘教授、北京外国语大学教授,博导、国务院有突出贡献的专家,享受政府特殊津贴,《国际汉学》主编;北京外国语大学中华文化国际传播学院首席专家。曾任北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院前院长,北京外国语大学国际中国文化研究院荣誉院长(中国海外汉学研究中心),国际儒学联合会原副会长,世界汉语教育史国际研究会会长;中国宗教学会和中国比较文学学会理事。


2018年在中国与西班牙建交45周年时,基于对中国文化的西方开拓,荣获西班牙使馆文化处“中国—西班牙文化交流 ‘庞迪我年’特别贡献奖”,2019年7月2日获得由西班牙王国外交部颁发的西班牙国王菲利普六世授予的“国民成就十字勋章(Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil)“.


Zhang Xiping es profesor honorario de la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín, profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, director de tesis, experto dentro del Consejo de Estado, editor de Sinología Internacional y jefe experto de la Escuela de Comunicación Internacional de la Cultura China de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín. Anteriormente, ha sido director del Instituto de Estudios Avanzados de Civilización Comparada y Comunicación Humanística de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, director honorario del Instituto Internacional de Cultura China de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín (Centro de Investigación de Sinología de Ultramar de China), vicepresidente de la Federación Internacional de Confucianismo, presidente de la Asociación Internacional de Investigación sobre la Historia de la Enseñanza de la Lengua China en el Mundo y director de la Sociedad China de Religión y de la Sociedad China de Literatura Comparada.


En 2018, con motivo del 45.º aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y España, fue galardonado con el Premio Especial a la Contribución al Intercambio Cultural China-España Año de Diego de Pantoja y en 2019 recibió la Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil, otorgada por el Rey Felipe VI de España, entregada por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino de España.



向下滑动查看所有内容

Deslice para ver las biografías completas


发言人

Ponentes

Juan José Ciruela

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


Juan José Ciruela,1981年开始学习中文,毕业于巴塞罗那大学西班牙语语言文学专业,1987年获外交部奖学金赴北京学习汉语语言文学的博士课程,先后在北京语言学院(现北京语言大学)、北京大学汉语系进行学习。期间完成其博士论文,研究方向为汉语语言学历史。1990年在西班牙驻中华人民共和国大使馆获得第一个官方中文翻译职位,任职至2002年,后回到西班牙进入格拉纳达大学任教。在过去的20年里,胡安·何塞·西鲁埃拉一直在格拉纳达大学的汉语和汉语写作的教学领域深耕,不时从事当代中国文学翻译工作。


Juan José Ciruela comenzó a estudiar chino en 1981. Es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. En 1987 recibió una beca oficial de intercambio del Ministerio de Asuntos Exteriores para cursar estudios predoctorales de Filología China en Pekín, primero en el Instituto de Lengua China de Pekín y posteriormente en el Departamento de Lengua China de la Universidad de Pekín. Al mismo tiempo, realizó su tesis doctoral, centrada en la historia de la lingüística china. En 1990, obtuvo la primera plaza de traductor e intérprete oficial de chino en la Embajada de España en la República Popular China, cargo que desempeñó hasta 2002, cuando se incorporó a la Universidad de Granada. En los últimos 20 años, Juan José Ciruela ha compaginado la docencia de la lengua china y su escritura en la Universidad de Granada, con la investigación en lingüística del chino y, ocasionalmente, con la traducción de literatura contemporánea china.


Taciana Fisac

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


Taciana Fisac是马德里自治大学东亚研究中心主任和东亚研究教授,专门研究中国语言和文学。她于1978年首次来到中国,最近一次来中国旅行是在2019年。她在那不勒斯的东方大学学院学习了她的专业--中国语言和文学。她曾是斯坦福大学、牛津大学、莱顿大学、北卡罗来纳大学和俄亥俄州立大学等的访问学者,以及中国社会科学院、北京大学和北京外国语大学的访问学者,也是香港公开大学(现香港城市大学)的特聘教授。

2005年,她被任命为北京外国语大学名誉教授,并于2012年获得由中华人民共和国当局颁发的中国特别图书奖,以表彰她对中国文学传播的贡献。

她著有大量出版物,主要是关于中国妇女、文学和社会,以及中国文学的翻译。在她所翻译的非常多样化的作品中,有巴金、钱钟书、铁凝和阎连科的代表性小说。

她最新的研究成果, "中国语法的关键"正在出版中。其中,她提出了对汉语基本结构的分析,不是像传统那样通过英语,而是直接与西班牙语进行比较,恢复被遗忘的中国著名语言学家,如赵元任的理论。


Taciana Fisac es directora del Centro de Estudios de Asia Oriental en la Universidad Autónoma de Madrid y catedrática en Estudios de Asia Oriental, con especialidad en Lengua y Literatura Chinas. Viajó por primera vez a China en 1978 y por última en el año 2019. Estudió su especialidad en lengua y literatura chinas en el Instituto Universitario Oriental de Nápoles. Ha sido investigadora visitante de las universidades de Stanford, Oxford, Leiden, Carolina del Norte y Ohio State, entre otras, y en la Academia China de Ciencias Sociales, la Universidad de Pekín y la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, así como profesora distinguida en The Open University of Hong Kong (actualmente, la Universidad Metropolitana de Hong Kong).


En 2005 recibió el nombramiento de catedrática honoraria de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín y en 2012 el Premio Especial del Libro de China por su contribución a la difusión de la literatura china, otorgado por las autoridades de la República Popular China.


Es autora de numerosas publicaciones, principalmente sobre mujeres, literatura y sociedad en China, así como de traducciones de literatura china. Entre las muy diversas obras que ha traducido se encuentran novelas representativas de Ba Jin, Qian Zhongshu, Tie Ning y Yan Lianke.


En su último trabajo de investigación, que lleva por título “Claves de la gramática china” y se encuentra actualmente en prensa, realiza una propuesta de análisis de estructuras fundamentales del chino, no a través del inglés, como es tradición, sino en comparación directa con la lengua española y recuperando teorías olvidadas de renombrados lingüistas chinos, como Zhao Yuanren.


Sara Rovira-Esteva

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


Sara Rovira-Esteva是巴塞罗那自治大学翻译和口译及东亚研究系的中文、翻译和语言学讲师。她是TXICC(汉-西/加泰罗尼亚语翻译研究小组)和GELEA2LT(第二语言教与学和翻译中的读写能力研究小组)的高级研究员。她的研究兴趣包括汉-西/加泰罗尼亚语翻译,对外汉语教学法,汉语语言学和文献计量学。她在这些研究领域发表了许多文章,并推动了RETI、REAO、e-Chinese Tools、TXICCLite和TXICCine开放存取数据库。


Sara Rovira-Esteva es profesora de lengua, traducción y lingüística del chino del Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona. Es investigadora principal del TXICC (Grupo de investigación en traducción del chino al catalán/castellano) y de GELEA2LT (Grupo de estudio de la literacidad en la enseñanza y el aprendizaje de segundas lenguas y traducción). Sus intereses de investigación incluyen la traducción chino-español/catalán, la didáctica del chino como lengua extranjera, la lingüística china y la bibliometría. Cuenta con numerosas publicaciones en estas líneas de investigación y ha impulsado las bases de datos de acceso abierto de RETI, REAO, e·Chinese Tools, TXICCLite y TXICCine.




向下滑动查看所有内容

Deslice para ver las biografías completas



02

4月18日,周二

18:30 horas (中国) – 12:30 (西班牙)

亚洲之家

Martes 18 de abril,

18.30 horas (China) – 12.30 horas (España)

Casa Asia


╱ 当代文学翻译 ╱

Literatura contemporánea traducida


在第二天议程里,专家们将讨论当代文学的翻译问题。翻译家Belén Cuadra、Maialen Marin-LacartaBlas Piñero将参与讨论,会议由Manuel Pavón主持。


Durante esta segunda jornada, se abordará la traducción de literatura contemporánea. Participarán los traductores Belén Cuadra, Maialen Marin-Lacarta y Blas Piñero con moderación de Manuel Pavón.


你也可以通过以下链接线上参与会议:

También puedes seguir el encuentro a través de este enlace:


https://inscripciones.casaasia.es/inscripciones/start.php?id=29184


发言人

Ponentes

Belén Cuadra Mora

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


白兰拥有格拉纳达大学的笔译和口译学位,以及东亚研究的硕士学位。她在中国生活了15年(2004-2019年),在北京外国语大学学习中国语言和文化,并在西班牙大使馆担任笔译和口译工作。她曾将老舍、阎连科、邱妙锦、薛可等作家的作品翻译成西班牙语,并在2021年因阎连科的《太阳之死》获得黄玛赛中国文学翻译奖。她目前在格拉纳达大学教授中文,并将翻译和教学与中国语言学和文学翻译的博士学位相结合。


Belén Cuadra Mora es licenciada en Traducción e Interpretación y magíster en Estudios de Asia Oriental por la Universidad de Granada. Vivió quince años en China (2004-2019), donde se formó en lengua y cultura chinas en la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín y trabajó como traductora e intérprete de la Embajada de España. Ha traducido al español obras de Lao She, Yan Lianke, Qiu Miaojin y Can Xue, entre otros autores, y recibió, en 2021, el Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan, por La muerte del sol, de Yan Lianke. En la actualidad es profesora de lengua china en la Universidad de Granada y compagina la traducción y la docencia con un doctorado sobre lingüística china y traducción literaria.


Maialen Marin-Lacarta

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


Maialen Marin-Lacarta是一名教师、研究人员和中国及汉语言文学的翻译。她曾参与将莫言、阎连科、沈从文、贝玛才旦、刘呐鸥和穆时英等作家的九部作品翻译成西班牙语和巴斯克语的项目。她目前在加泰罗尼亚大学担任高级研究员,指导DigiTrans项目(中国的数字翻译和知识生产:民族志和行动研究)。此前,她曾在香港浸会大学翻译、口译和跨文化研究系担任过六年的讲师。作为一名研究人员,她研究的问题涉及中国语言文学、其在全球文学体系中的地位、翻译的历史、间接翻译,以及最近的译者、民族志和数字出版物的作用。


Maialen Marin-Lacarta es docente, investigadora y traductora de literatura china y sinófona. Ha participado en la traducción de nueve obras al castellano y al euskera de autores como Mo Yan, Yan Lianke, Shen Congwen, Pema Tseden, Liu Na'ou y Mu Shiying, entre otros. Actualmente trabaja como investigadora sénior en la Universidad Oberta de Catalunya, donde dirige el proyecto DigiTrans (Traducciones Digitales y Producción de Conocimiento sobre China: Etnografía e Investigación Acción). Previamente, fue profesora en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universidad Baptista de Hong Kong durante seis años. Como investigadora trabaja temas relacionados con la literatura china y sinófona, su posición en el sistema literario global, la historia de la traducción, la traducción indirecta y, más recientemente, etnografías de traductores y el papel de las publicaciones digitales.


Blas Piñero

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


全职中译西自由文学翻译。曾在巴塞罗那大学学习哲学,并在巴黎(巴黎第七大学-Denis Diderot)、北京(北京师范大学)和悉尼(新南威尔士大学)学习中国语言文学。他曾长期居住在北京。


Traductor literario autónomo a tiempo completo del chino al español. Ha realizado estudios de filosofía (Universidad de Barcelona) y de lengua y literatura chinas en París (Universidad de París VII - Denis Diderot), Pekín (Universidad Normal de Beijing), y Sídney (Universidad de Nueva Gales del Sur). Ha residido durante largos períodos de tiempo en Pekín.


主持人

Moderador

Manuel Pavón-Belizón

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


Manuel Pavón-Belizón是巴塞罗那自治大学中国现当代文学和思想专业的副教授,也是庞培法布拉大学中国-西班牙翻译的副教授。他是China-Traducida.net网站的联合编辑,该网站专门研究中国文学和思想。他曾将方方、李洱和赵汀阳等人的小说和散文作品翻译成西班牙语。


Manuel Pavón-Belizón es profesor asociado de Literatura y Pensamiento Moderno y Contemporáneo de China en la Universidad Autónoma de Barcelona, y de traducción chino-español en la Universidad Pompeu Fabra. Es coeditor del sitio China-Traducida.net, especializado en literatura y pensamiento chinos. Ha traducido al castellano obras de ficción y ensayo de Fang Fang, Li Er y Zhao Tingyang, entre otros.



向下滑动查看所有内容

Deslice para ver las biografías completas


03

4月19日,周三

18:00 (中国) – 12:00(西班牙)

上海塞万提斯图书馆

Miércoles 19 de abril,

18 horas (China) – 12 horas (España)

Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái


古典文学翻译

Literatura clásica traducida

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


第三天将聚焦中国古典作品的翻译,西班牙驻华大使Rafael Dezcallar阁下将出席活动。下午6点,张西平Manel Ollé将参加座谈会,讨论最近出版的双语重印本《明心宝鉴》。《明心宝鉴》是中国古典著作,内容网罗百家,荟萃了中国先圣前贤的论述精华。这部作品在16世纪末首次由天主教教士高母羡翻译为西班牙文,成为了中国历史上译介到西方的第一本古籍,具有中西文化交流互鉴里程碑意义。下午6点30分将开始圆桌讨论,汉学家Alicia RelinqueLaureano RamírezAlbert Galvany将参与讨论,会议由西班牙语学者程弋洋主持。


La tercera jornada estará dedicada a la traducción de los clásicos de China y contará con la presencia del embajador de España en R.P. China, Rafael Dezcallar. A las 18 horas, se realizará un coloquio con Zhang Xiping y Manel Ollé sobre Mingxin baojian / Espejo rico de claro corazón, publicado recientemente en una reedición bilingüe. Este libro es una antigua colección de aforismos y citas que evocan los clásicos chinos y otras obras. Fue traducido por primera vez por Fray Juan Cobo a fines del siglo XVI y es considerado un hito en el conocimiento entre China y España, pues la versión de Cobo es la primera traducción de una obra china a una lengua occidental. A las 18.30 horas, comenzará la mesa redonda, en la que participarán los sinólogos Alicia Relinque, Laureano Ramírez y Albert Galvany, con moderación de la hispanista Cheng Yiyang. 


你也可以通过以下链接线上参与会议:

También puedes seguir el encuentro a través de este enlace:



https://zoom.us/j/98506772190?pwd=MjFxMDN2aVdHZ01VakpTZlFXK1hhQT09


会议号|ID de reunión: 985 0677 2190

入会密码|Código de acceso: 833293

发言人

Ponentes

Albert Galvany

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


Albert Galvany是古典汉语和中国古代思想史方面的专家。他曾在著名的学术机构(巴黎高等师范学院、弗里德里希·亚历山大大学、剑桥大学、庞培法布拉大学、巴黎狄德罗大学)担任博士后研究员,并在国际科学杂志和当代汉学论文中发表了大量文章。他是《Figuras de la excepción en la China antigua: sabios, desviados y autócratas》一文的作者,也协调出版了合集(《La palabra transgresora: cinco ensayos sobre Zhuangzi》, 《La guerre en perspective: histoire et culture militaire en China》, 《The Craft of Oblivion: Forgetting and Memory in Ancient China》),同时也是古典文献(孙子、王弼等)的翻译者。他目前是巴斯克大学哲学系的讲师和研究员。


Albert Galvany es especialista en chino clásico y en la historia intelectual de la China antigua. Ha trabajado como investigador posdoctoral en prestigiosas instituciones académicas (École Pratique des Hautes Études, Universidad Friedrich-Alexander, Universidad de Cambridge, Universidad Pompeu Fabra, Universidad París Diderot) y ha escrito numerosos artículos publicados en revistas científicas internacionales y ensayos sinológicos contemporáneos. Es autor del ensayo Figuras de la excepción en la China antigua: sabios, desviados y autócratas y coordinador de obras colectivas(La palabra transgresora: cinco ensayos sobre Zhuangzi, La guerre en perspective: histoire et culture militaire en Chine, The Craft ofOblivion: Forgetting and Memory in Ancient China), así como traductor de textos clásicos (Sunzi, Wang Bi, entre otros). En la actualidad lleva a cabo su labor docente e investigadora en el Departamento de Filosofía de la Universidad del País Vasco UPV/EHU.


Manel Ollé

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


马内尔·奥雷是庞培法布拉大学(UPF)人文系的现代和当代中国历史与文化高级讲师。他的主要研究方向是海上中国、16至17世纪中国和欧洲之间的关系和看法以及东南亚的中国侨民历史。他是CSIC(Consejo Superior de Investigaciones Científicas)"亚太研究小组 "相关部门的成员。撰写了《La invención de China》(Harrasowitz Verlag,2001年)、《La Empresa de China: de la armada invencible al Galeón de Manila》(Acantilado,2002年)、《Made in China: el despertar social, político y cultural de la China contemporánea》(Destino,2005年)和《Islas de plata, Imperios de seda. Juncos y galeones en los mares del sur》(Acantilado,2022)。


Manel Ollé es profesor titular en Historia y cultura de la China moderna y contemporánea en el Departamento de Humanidades de la Universidad Pompeu Fabra (UPF). Sus principales líneas de investigación abordan la China marítima, las relaciones y percepciones entre China y Europa entre los siglos XVI-XVII y la historia de la diáspora china en el sureste de Asia. Es miembro de la Unidad Asociada del CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) “Grupo de Estudios de Asia Pacífico”. Es autor de La invención de China (Harrasowitz Verlag, 2001), La Empresa de China: de la armada invencible al Galeón de Manila (Acantilado, 2002), Made in China: el despertar social, político y cultural de la China contemporánea (Destino, 2005) y de Islas de plata, Imperios de seda. Juncos y galeones en los mares del sur (Acantilado, 2022).


Laureano Ramírez Bellerín

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


Laureano Ramírez Bellerín拥有中国语言学学位(北京语言文化大学,1983年)。他曾在巴塞罗那自治大学翻译和口译学院担任讲师,并在北京大学、人民大学、北京外国语大学和辅仁大学担任客座教授。1992年,他被授予西班牙国家翻译奖。他主要的古汉语翻译作品包括《曼陀罗》、《蒙古人秘史》、《聊斋志异》、《孙子兵法》、《维摩诘经》和《法显传》。


Laureano Ramírez Bellerín es licenciado en Filología China (Universidad de Lengua y Cultura de Pekín, 1983). Ha sido profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y profesor invitado en la Universidad de Pekín, Universidad Renmin, Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín y Universidad de Fujen. En 1992 fue reconocido con el Premio Nacional de Traducción de España. Entre sus principales traducciones del chino antiguo se destacan Los mandarines, Historia secreta de los mongoles, Cuentos de Liaozhai, Arte de la guerra de Sunzi, Sutra de Vimalakirti y El viaje de Faxian.


Alicia Relinque Eleta

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


Alicia Relinque Eleta拥有格拉纳达大学的博士学位,是一名教师、研究人员和古典汉语的翻译者。她拥有法律学士学位(马德里自治大学),汉学学士和硕士学位(巴黎第七大学),并获得了在北京大学学习四年的奖学金。自2020年以来,她一直是广东外语外贸大学的客座研究员和讲师。在此之前,她在哈佛大学(美国)、伦敦大学亚非学院(英国)、城市大学(香港)和北京大学担任客座研究员和讲师。她是《文心雕龙》(刘勰,卒于522年)、《金瓶梅》(16世纪)、《牡丹亭》(汤显祖,1550-1616年)和林纾(1852-1924年)的《堂吉诃德》译本《魔侠传》等经典作品的翻译者。在文学翻译的职业生涯中,她曾获得中国政府颁发的特别图书奖以及黄玛赛中国文学翻译奖、Cátedra china和China Club的奖项。


Alicia Relinque Eleta es doctora por la Universidad de Granada, docente, investigadora y traductora de chino clásico. Licenciada en Derecho (UAM), licenciada y magíster en Sinología (Universidad París 7), fue becada para estudiar cuatro años en la Universidad de Pekín. Desde el 2020, ha sido investigadora visitante y docente de la GDUFS, y antes lo fue en las universidades de Harvard (Estados Unidos), SOAS (Reino Unido), Universidad de la Ciudad (Hong Kong) y de la Universidad de Pekín. Es traductora de las obras clásicas El corazón de la literatura y el cincelado de dragones (Liu Xie, m. 522), Jin Ping Mei en verso y en prosa (s. XVI), El pabellón de las peonías (Tang Xianzu, 1550-1616) y de Historia del Caballero Encantado, versión china del Quijote, de Lin Shu (1852-1924). Ha sido distinguida con el Special Book Award, otorgado por el Gobierno chino, y con los premios de traducción literaria Marcela de Juan, Cátedra china y el China Club a la trayectoria profesional.


主持人

Moderador

程弋洋

Cheng Yiyang

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客


程弋洋,北京大学文学博士,复旦大学外文学院教授博导,国家社科基金通讯评审专家,中国翻译协会专家会员,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会西班牙语分委员会委员,《Historia y Comunicación Social》编委、《Sinología Hispánica》编委、Confuci Académic Journal学术顾问。曾任西班牙格拉纳达大学孔子学院中方院长。主要从事中国和西班牙语世界文化交通研究,出版专著3部、译著7部,发表学术论文40余篇;主持北京市青年英才项目(2013)、主持国家社科基金青年项目(2014)、主持中华学术外译项目(2021),参与多项国家社科基金重大项目。代表作有专著:《鉴外寄象》《西班牙20世纪诗歌研究》《改革开放三十年中国的外国文学研究》等,学术论文有《“纯正西班牙式的我”:乌纳穆诺的巴斯克民族观》《并不信仰上帝的圣者与他的羔羊们》《布埃罗历史剧的文学传承与艺术关照》Investigación sobre estilo y la “extrañificación” lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca《第三方合作:中国图书在西班牙语世界的翻译出版模式研究》等。


Cheng Yiyang es doctora de la Filología Hispánica de la Universidad de Pekín, catedrática de la Filología Hispánica de la Universidad Fudan (Shanghái), miembro del Comité de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras del Ministerio de Educación, miembro del Comité de la Evaluación de Proyectos de Investigación de Ciencias Sociales, editora de Historia y Comunicación Social (A&HCI) y Sinología Hispánica, entre otras publicaciones. Fue directora del Instituto Confucio de la Universidad de Granada (España). Se dedica a la investigación de la comunicación cultural entre China y el mundo hispánico. Ha publicado los libros Estudios de la traducción y difusión de la literatura china en España, Estudios de la poesía española del siglo XX y Estudios sobre las literaturas extranjeras durante los 30 años de la Reforma y Apertura china, y más de cuarenta artículos científicos. Tradujo novelas de Ángeles Mastretta y Julia Navarro, poemas de Octavio Paz y Coral Bracho. Es directora de tres proyectos científicos del Fondo Nacional de Ciencias Sociales y participante en otros.



向下滑动查看所有内容

Deslice para ver las biografías completas



活动无需预约,坐满为止。

Entrada libre hasta completar aforo




研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客

研讨会:西语的汉译及汉语教学|Jornadas sobre traducción y docencia del chino 崇真艺客

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)