{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

研讨会:西语的汉译及汉语教学圆满结束!| Finalizan las jornadas

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}

研讨会:西语的汉译及汉语教学圆满结束

Finalizan las jornadas de debate y reflexión sobre traducción y docencia del mandarín

研讨会:西语的汉译及汉语教学圆满结束!| Finalizan las jornadas 崇真艺客

4月17日、18日和19日在北京塞万提斯学院、上海塞万提斯图书馆和巴塞罗那亚洲之家举行的西语的汉译及汉语教学系列研讨会受到了公众的热烈欢迎,他们对三个圆桌会议表现出极大的兴趣和极高的参与度。


Las Jornadas sobre traducción y docencia del chino desde el español, celebradas los días 17, 18 y 19 de abril en el Instituto Cervantes de Pekín, la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái y Casa Asia de Barcelona, tuvieron una gran acogida por parte del público, que se mostró muy interesado y participativo en las tres mesas redondas.


此次系列会议邀请到了知名学者和权威专家参与,线上线下并行,上千位观众参与其中。


Los encuentros, con renombrados docentes y expertos, se pudieron seguir tanto presencialmente como en línea, con miles de seguidores.


西班牙驻华大使Rafael Dezcallar阁下和张西平教授出席了会议的开幕式和闭幕式。两人都提到了西班牙先驱者对于在中国和西方世界之间传播语言和文化遗产的重要作用,并强调了定期组织此类会议以宣传西班牙语汉学家的宝贵工作的必要性。


En la inauguración y clausura de las jornadas estuvieron presentes el embajador de España en la R.P. China, Rafael Dezcallar, y el profesor Zhang Xiping. Ambos hicieron mención al legado de los españoles pioneros en difusión de la lengua y de la cultura entre China y el mundo occidental. Ambos resaltaron el interés y la importancia de organizar periódicamente este tipo de encuentros para dar a conocer la valiosa la labor de los sinólogos hispanohablantes.


研讨会:西语的汉译及汉语教学圆满结束!| Finalizan las jornadas 崇真艺客
研讨会:西语的汉译及汉语教学圆满结束!| Finalizan las jornadas 崇真艺客

圆桌会议期间,大家讨论了不同的主题和面临的挑战。在第一次圆桌会议上,与会者强调了从西班牙语中创造出用于汉语教学的方法和材料的必要性,并探讨了在大学阶段发展汉学研究的问题。


En el desarrollo de las mesas redondas, se abordaron diferentes temas y retos a futuro. En la primera mesa se insistió sobre la necesidad de crear métodos y materiales desde el español para la enseñanza del chino, y se puso en evidencia el desarrollo de los estudios de sinología en el ámbito universitario.


在第二次圆桌会议上,译者们畅聊了他们对新从业者的培训、出版商和译者之间的关系,以及中国当代文学的活力和其能够涵盖如此广泛的主题和作者的难度所在。


En la segunda mesa, los traductores compartieron sus preocupaciones por la formación de nuevos profesionales, las relaciones entre editores y traductores, así como el dinamismo de la literatura china contemporánea y la dificultad de poder abarcar un espectro tan amplio de temas y autores.


第三场圆桌会议探讨了中国古典文学的翻译问题,以及获得机构支持以吸引更多该领域的专家和新的译者的重要性。此外,还强调了了解经典对于理解社会现状的必要性。许多经典作品的现实意义不容忽视,其中一些作品已经被改编成了电子游戏。


La tercera mesa indagó en la traducción de la literatura clásica china y en la importancia de contar con apoyo institucional para fomentar más especialistas en el área y nuevas traducciones. Además, se subrayó la necesidad de conocer a los clásicos para comprender el presente del país y la actualidad que muchas de estas obras tienen, al punto que algunas han tenido su versión en videojuego.


研讨会:西语的汉译及汉语教学圆满结束!| Finalizan las jornadas 崇真艺客
研讨会:西语的汉译及汉语教学圆满结束!| Finalizan las jornadas 崇真艺客

闭幕式上,张西平教授和Manel Ollé 对高母羡所著的《明心宝鉴》展开了讨论。这是第一部被翻译成欧洲语言的中国作品,最近以双语形式出版,编辑姚欣也出席了活动。

Durante la ceremonia de clausura, los especialistas Zhang Xiping y Manel Ollé también conversaron sobre el libro de Fray Juan Cobo, Mingxin baojian / Espejo rico de claro corazón, primera obra china traducida a una lengua europea y recientemente editada en formato bilingüe. Su editora Yao Xin también estuvo presente.


研讨会:西语的汉译及汉语教学圆满结束!| Finalizan las jornadas 崇真艺客
研讨会:西语的汉译及汉语教学圆满结束!| Finalizan las jornadas 崇真艺客


活动过程中,来自现场和线上的观众提出了有趣的问题。


Las sesiones recibieron interesantes preguntas del público asistente en línea y presencial.


会议的回放视频将在与会各方的社交网络上发布。


Los vídeos de las sesiones se compartirán en las redes sociales de las entidades participantes.

研讨会:西语的汉译及汉语教学圆满结束!| Finalizan las jornadas 崇真艺客

研讨会:西语的汉译及汉语教学圆满结束!| Finalizan las jornadas 崇真艺客

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)