{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

视线 Sight Lines| 梁铨简读

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}
视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客
视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客
视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客
视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客



梁铨,是中国最早将传统水墨结合抽象表达进行创作的艺术家之一。在85新潮的影响下,他曾赴美深造。许是这段经历的启发和滋养,他的作品贯通东西方美学语言,用细碎的言语辩白写实和写意的思考,在有形与无形之间重建秩序,加以细节的极致调和,抵达“空”的境界。他喜好在家中创作,方式细腻,因而缓慢。水墨拼贴是他最具代表性的表达媒介,主要以传统宣纸和有机胶水为基材,通过撕、染、贴、裁的技法,精心地拼叠出与作品标题恰如其分的视觉章节。时间和层次的叠加中,梁铨通过创作从生命中的日常追溯个人乃至社会的变化。

Artist Liang Quan charts as one of the pioneer Chinese artists to incorporate traditional Chinese ink painting with Western collage. Inundated with the ‘85 New Wave Art Movement, Liang departed Hangzhou for further studies in the United States, before returning to China. This journey struck an enduring mark on his practice that sentiments the aesthetics of both East and West. Using traditional materials such as Chinese rice (xuan) paper and organic adhesive glue, his ink collages take the notion of “void” in historical Chinese literati painting and contemporise it to a new level of pure abstraction. The artist prefers to work in private at his makeshift home studio in Shenzhen. Each piece of paper is dyed, torn and cut into thin shreds or sometimes patterned fragments, before being meticulously affixed into a visual chapter that attunes to the work’s given title. Adjusting the composition through long and sustained intervals, Liang’s work traces years of social and personal changes from the banality of life’s small moments. 




视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客

「视线 Sight Lines」展览现场


▼ 左右滑动,查看细节
视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客
视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客
视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客
视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客

梁铨 Liang Quan, 无所思 Stillness, 2019



在画廊的入口,薄雾绿的墙面上展示了梁铨近年“空寂时期”的创作风格。不同于他早期浓墨重彩的作品,如今退休于深圳的他,作品风格变得淡雅素净,但核心观念仍是指向一种更极致的“空”的形象境界。水墨的晕染轻重有序,形的消融,以一种近乎消失的方式置于现实中再次显现,层层措置与堆叠的细节阐释着空白,而所见的“空白”意味着无限。梁铨的作品用不对抗、不强加的态度应对瞬息万变,徐徐铺开淡然悠远的禅意。或许,当一个人不再忏悔或纠结于自身的处境,并以旁观者的姿态坦然看待一切时,这番“空”的状态正是回归自然。艺术家的心境也在作品中尽数体现:对一切经历虚怀若谷,并对新事物敞开怀抱。


Entering the gallery, we are greeted by a soothing sight of Liang Quan’s works against the minted walls. At first glance, his ribbon-like blend of ink washes and tangible forms progressively fades all at once into the canvas just to indistinctively reappear before our eyes. Once we begin to adjust to the concealed details stacked upon the work’s myriad layers, a silhouette of truth softly reveals–– beyond the emptiness is the embrasure of infiniteness.  These exquisite ink collages are an intimate portrayal of the artist’s outlook in life–– where he practices a non-confrontational and non-imposing attitude to navigate this ever-changing world. In the most allegorical way, they allude to a slow, serene transcendence into Zen. When one no longer repents or redresses his own situation but appreciates everything as an onlooker, emerging from such a state of “emptiness” is the return to a moment of ease. Art embodies the artist’s spiritual condition: one at peace with all life experiences and an openness to welcome the new.




视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客


梁铨 Liang Quan,  星夜旅程 Strarry Journey by the Night, 2010




梁铨的许多拼贴画都展示了与国画留白相似的意趣。即一幅画的局部被故意留空,以在画面中创造空间。但对于细心的观众来说,看似空洞的东西,实则对细节和层次的精心处理。这就像一个捉迷藏的游戏,仔细观察,你会发现一个抽象艺术中最基础的元素——网格,正在悄然保证着作品的结构。巧心编排的画面怡然自得,不紧不慢,配上「柳浪闻莺」、「无所思」和「星夜旅程」等诗意的的标题,流露出恬淡之感。


Many of Liang Quan’s collage exhibits the aesthetics of liubai (leaving blank), whereby a painting is intentionally empty to create space in traditional Chinese ink painting. But for an attentive audience, what supposedly seems empty is, in fact, a careful manipulation of refined details and layering. It is like a game of hide-and-seek, look closely, and you’ll spot a favourite piece of minimal component–– the grid, secretly reassuring structure to the work. His neat orchestration of pictorial forms paired with sentimental titles such as “ Birdsong in the Willows”, “Stillness”, and “Starry Journey by the Night” blanket us with a sense of tranquillity and ease.




视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客


梁铨 Liang Quan清白 Pure, 2020




梁铨十分欣赏中国古代画家倪瓒(中国画史中“计白以当黑”的典范)以及中国传统文人画和哲思的熏陶。画面构图反映出他对空间纯净和色彩和谐的处理,让人体悟到中国文人画中「空」的体悟。但又与文人画以“空”表达“实”的思路不同,梁铨反其道而行, 以重复的细节元素来抵消“实”的本质,以整体而空泛的“形”传“意”,恰到好处地表现出“空”的境界。


Liang is a great admirer of ancient Chinese painter Ni Zan (a renowned representative of desolate beauty in Chinese painting) and the teachings of traditional Chinese aesthetics and philosophy. Much reflected in Liang’s picture composition, his treatment of spatial purity and colour harmony hearkens back to the ancient spirit of perpetual emptiness. However, there lies a twist. Unlike literati painting, which uses ‘emptiness’ to convey substance, the artist implements the repetition of details to cancel out their own importance and draw out a new sense of blankness. 





视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客

 轻轻上下滑动 

梁铨 (1948年,中国上海) 

毕业于浙江美术学院附中,又赴美国旧金山艺术学院学习,曾任教于浙江美术学院(现中国美术学院)版画系,工作于深圳画院。现退休生活于深圳。梁铨是中国最早将传统水墨结合抽象创作的艺术家之一,构建了东西方美学语言贯通却相互区别的个人表达。他用综合材料拼贴贯通西方抽象艺术和中国传统水墨。其作品在全球广泛展出和收藏,曾参加由两届「威尼斯双年展」总策展人阿基莱·伯尼托·奥利瓦 (Achille Bonito Oliva) 于中国美术馆策划的《伟大的天上的抽象——21世纪的中国艺术》 、悉尼双年展等重大国际展览,并在美国圣地亚哥大学、德国包豪斯档案博物馆、纽伦堡艺术之家等机构举办个展。其作品被中国美术馆、上海美术馆、广东美术馆、浙江美术馆、香港艺术馆、香港M+、大英博物馆及旧金山大学等知名艺术机构典藏。


Liang Quan (1948 , Shanghai, China)

Studied at the Affiliated High School of the Zhejiang Academy of Fine Art and printmaking in the San Francisco Art Institute, USA. Previously, he taught in the printmaking department of Zhejiang Academy of Fine Art (now the China Academy of Art, Hangzhou) and worked at Shenzhen Fine Art Institute. He is now retired and currently lives in Shenzhen. Liang Quan is one of the pioneer artists in China who combines traditional Chinese ink painting with abstraction. Often combining collage of mixed materials liken to Western abstract art with traditional Chinese ink to construct an authentic expression that marries the aesthetic language of both East and West. 


Liang Quan’s work has been widely exhibited and collected throughout the world. His major international exhibitions include,  “LA GRANDE ASTRAZIONE CELESTE” curated by Achille Bonito Oliva, the artistic director of the Venice biennale; Sydney Biennale, and more. A selection of his solo shows includes, the University of San Francisco, USA; Mies van Der Rohe Haus, Germany; Kunst House in Nürnberg, Germany, and other organisations. His works are in the permanent collections of the National Art Museum of China; the Guangdong Museum of Art, the Zhejiang Art Museum; the Hong Kong Art Museum; Hong Kong M+; the British Museum, the Shanghai Art Museum, the University of San Francisco; and other notable art organisations.



视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客





SGA 上海|正在展出 Current Exhibition

视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客


 

视线 Sight Lines| 梁铨简读 崇真艺客

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)