上海西岸艺术中心 B馆 | 龙腾大道2555号
Shanghai West Bund Art Center | 2555 Longteng Avenue参展艺术家 | PARTICIPATING ARTISTS
艾蒂安·马丁 (1913-1995)Etienne-Martin | 艾蒂安-马丁 (1913-1995)
La MandolineOriginal edition, Edition of 9Etienne-Martin | 艾蒂安-马丁 (1913-1995)
Petite LucarneBronze, signé Étienne-Martin, Clementi Fondeur Original edition, Edition of 8艾蒂安-马丁是20世纪举足轻重的法国雕塑家。他是1966年第33届威尼斯双年展雕塑大奖的获得者，1970年被选为法兰西学术院-美术院(Académie des Beaux-arts)终身院士。他参加了1972年的第五届文献展(Documenta V)，此后一直被最有声望的机构所称颂。蓬皮杜中心(le Centre Georges Pompidou)和昂美术馆(Musée des Beaux-Arts de Lyon)分别于2010年和2012年为其举办了大型回顾展。Etienne-Martin was a pivotal French sculptor of the 20th century. He was the winner of the Grand Prize for Sculpture at the 33rd Venice Biennale in 1966 and was elected a life member of the Académie des Beaux-arts in 1970. He took part in Documenta V in 1972 and has been celebrated by the most prestigious institutions ever since. Centre Pompidou gave him a major exhibition in 2010 and the Musée des Beaux-Arts de Lyon in 2012.
Tess DUMON | 苔丝·杜蒙（b.1990)Aluminum and stainless steel, unique piece
La Nuit des Temps | 远古时代苔丝·杜蒙的创作结合了其经历和广泛的阅读体验，通过富有神话色彩的场景构筑个人的梦想世界，捕捉难以言喻的思想和情感。她试图将观众置于作品的核心，将观看本身变成一场表演。其作品形式包括雕塑、以色彩为主的布面水粉，和以线条为主的纸本水粉，三者在形式表达和主题探索上高度呼应，相辅相成。Tess Dumon’s creation combines her own story and extensive reading experience to build her dreamscape through a mythical approach while capturing ineffable thoughts and emotions. She seeks to place the viewer at the centre of the work, turning the viewing itself into a performance. Her work takes the form of sculpture, painting, and drawing, which respond to each other in their formal expression and thematic exploration.
Abed AL KADIRI
黎巴嫩艺术家阿贝德·阿尔-卡迪里（Abed Al Kadiri，1984 年生于贝鲁特）的作品带有强烈的自传性质，这些作品源于对暴力的诠释，以及对被压抑的个人和集体创伤经历的调查，探索脆弱的情感与毁灭，以及自然、孤立和失落之间的关联。如同树的年轮般层层环绕，阿尔-卡迪里的作品所展开的故事将树作为社会持续崩溃的见证者和叙述者。Highly autobiographical, the works of Lebanese artist Abed Al Kadiri(b. 1984 in Beirut) stem from a need to translate violence and investigate repressed personal and collective traumatic experiences, explore feelings of fragility and destruction and the relationship between nature, isolation, and loss. As the growth rings at a tree’s core, Al Kadiri’s work unreels stories that position the tree as a witness and narrator of a society in perpetual collapse.
Tamaris BORRELLY | 塔玛丽·伯瑞利Watercolors on paper 纸上水彩162.5 x 225.5 x 4.5 cm with frame
Tamaris BORRELLY | 塔玛丽·伯瑞利Watercolors on paper 纸上水彩118.5 x 210.5 x 4.5 cm with frame
Tamaris BORRELLY | 塔玛丽·伯瑞利Watercolors on paper 纸上水彩72 x 89 x 4.5 cm with frame
塔玛丽·伯瑞利的作品围绕由生命构成的世界展开，展现着它的蜕变、它的脆弱性和持久性。景观和梦境是伯瑞利作品的核心。她通过对万物融合的探索，质疑现有的物种体系和生物关联性。正如科学家对普世真理的追寻，伯瑞利则寻求创造一个能够通往别样世界的空间。Tamaris Borrelly’s work revolves around the living world, its metamorphoses, its fragility, and its durability. Landscape and dreaming are at the centre of Borrelly’s work. She questions the relationships between species and the biological links through her search for the fusion of matter. Like the scientist seeking to contribute to universal knowledge, she attempts to create a space opening onto another world.
Untitled | 无题
Chinese lacquer, old rice bag, gold leafs, bronze powder
105 x 78 x 6 cm
文森·漆 Vincent Cazeneuve（1977年出生），是一名以大漆为主要创作媒介的法国当代艺术家。他将漆文化和与漆相关的传统手工艺作为研究核心，用看似简约实则繁复的艺术语言对东西方文化兼容并蓄，同时不断实验不同材料、艺术形式和传统手工艺与大漆结合的可能性，最终以具有丰富质感和层次的作品记录时光的流转和生命的印记。Vincent Cazeneuve gradually developed his narratives and aesthetics from both occidental and oriental influences with his deceptively simple yet complex language while relentlessly exploring non-traditional supports such as old rice bags, wool felt, and leather. He also tries to draw on other art forms such as lithography, relief carving, collage, and traditional crafts such as rattan and bamboo weaving, lending his work rich layers and tactile feelings. Cazeneuve’s continuing research into the history of lacquer and its related traditional crafts has been an important catalyst for his work, enabling him to break the constraints of traditional concepts.
Rêve de terre (230512) | 大地之梦 (230512)
布面天然色粉 Natural pigment on canvas
162 x 130 x 2.5 cm
CHAE Sung-Pil 蔡成珌 (1972年出生)是一位旅居法国的韩国艺术家。他的创作呈现了 “一种诗意的，对自然之‘道’的绘画类比”，用东方的哲思与技巧融合了西方表达。艺术家的土壤“调色板”从世界各地收集而来，经过滤稀释调制成色粉或颜料，如同地球自身肌理的图像。这些土壤常与墨水和银粉、金粉混合，通过艺术家的行为以及流水和重力等作用力在画布上呈现自然的瞬间。CHAE Sung-Pil (b.1972) is a South Korean artist living in France. His work depicts "a poetic pictorial metaphor to the ‘Tao’ of nature”, combining the philosophy and techniques of Oriental traditions and abstract expression in Western art. Chae's soil palette is collected from various trips around the world, then filtered, and diluted into colour powder or pigment, creating a reminiscence of the earth's texture. The soil is often mixed with ink and powdered silver and gold dust. Moments of nature are presented on the canvas through the artist's behaviour and forces such as running water and gravity.
Daniel DAVIAU Daniel DAVIAU | 丹尼尔·达维欧 (b. 1962)
Lola | 罗拉Bronze with brown patina, signed, Rosini FoundryEdition of 8 + 4 AP, 62.5 x 91.5 x 58.5 cm
达维欧以幽默的雕塑语言表现动物的尊严, 捕捉它们的灵动神态。简洁清晰的线条, 细腻典雅的设计, 无不体现他作为杰出动物主题艺术家前辈中最为才华卓越的代表。
Devoting himself to bronze sculptures, Daniel Daviau focuses on the representation of animals, especially endangered species. Distinctly recognizable, Daviau’s sculptures are modern, sensitive, and full of emotions, with pure lines and composed elegance, demonstrating the superb quality of both bronze casting and "patina" handling skills.
The artist expresses with humour the majesty and captures the caricature attitude of his bestiary. The purity of his lines, and the subtle elegance of his design made him one of the most talented representatives of the old and illustrious family of the Animalists.
杜梦堂 DUMONTEIL 展位现场，2023 西岸艺术与设计博览会DUMONTEIL installation view at West Bund Art & Design | Image ©QYing
Hugo DEVERCHÈRE | 雨果·德维切尔Oxyde, carbon, minerals and soil on photopolymer plate53.2 x 40.4 x 3 cm (with frame)
Hugo Deverchère explores how science, technology, and their new modes of representation shape our eyes, our knowledge, our consciousness, and our perception of our close and distant environment. The series of images on view capture the multiple physical and symbolic dimensions of certain landscapes. Their appearance evokes both what the Earth must have looked like during its chaotic birth and the vision of its destruction and post-human future. They represent the uchronic fantasy of a cosmic elsewhere and embody past, present, and future projections.
Charles HASCOËT 查尔斯·哈斯科埃特擅长用直觉式的绘画分享其生活日常，思想和情感。艺术家将自己的个人经历化为充满趣味的谜题，使观众置身于真实与想象不断碰撞的思维状态之中。
在此次以《化狐》为题的三件作品中，艺术家分别以星空、郊外和室内为场景，与“狐”相依相伴，探讨着对“爱与被爱”的理解。哈斯科埃特以深沉而温柔的基调贯穿始终，Charles Hascoët shares his daily life, thoughts, and emotions through his intuitive paintings. The artist weaves his personal experiences into intriguing puzzles that guide the viewers on a journey between the tangible and the imaginary.In the three works titled Lady into Fox, the artist explores the idea of "loving and being loved" with the fox as his companion in three settings — the starry sky, the countryside and the interior respectively. A deep and gentle tone runs throughout these works as the artist unveils the "love" and "companionship" he strives for.
The Punished Lovers | 被惩罚的恋人
Plaster, concrete, pigment and wood
142 x 202 x 3.5 cm
The Damned Lovers | 被诅咒的恋人
Plaster, concrete, pigment and wood
192 x 124 x 3.5 cm
雨果·席德独特的创作手法以天然色粉、木材、石膏和混凝土等为主要材料，模糊了绘画和雕塑、画布和媒介、控制和自由之前的界限，同时赋予了作品无与伦比的质感和流动性。席德此次另辟蹊径，以失控的情感为主题，零落的羽毛与灰暗的人物都暗示着时过境迁的唏嘘。同时，作品以“偷窥”视角让观者不可避免的成为了往昔回忆的见证者。Using natural pastels, wood, plaster, and concrete as his primary materials, Ugo Schildge's unique approach blurs the boundaries between painting and sculpture, canvas and medium, control and freedom, while giving the works an unparalleled texture and fluidity. Schildge takes a different approach this time, using the theme of harmful relationships, with the scattered feathers and grey characters alluding to the sadness of the passing of time. At the same time, this "voyeuristic" perspective makes the viewer inevitably become a witness to this flashback of the past.
WENG Jijun | 翁纪军
Constellation 2023-2 | 集聚 2023-2
Chinese lacquer, ramie fabric 大漆，苎麻
183 x 122 x 10 cm
WENG Jijun | 翁纪军 Constellation 2023-1 | 集聚 2023-1
Bodiless lacquer, ramie fabric 大漆，苎麻（脱胎）
81 x 70 x 8 cm
Drawing inspiration from lacquer, its characteristics, and its tradition, Weng Jijun provides an alternative for us to re-examine our connection with the world in a way that bridges its different dimensions.
In recent years, Weng Jijun has begun to focus more on the human desire to explore the unknown, using his works to reflect the connections between the macro and micro worlds beyond the prism of science. His mastery of lacquer art has enabled him to transform the traditional 'patterns' and 'motifs' into a search for the origins of life and a depiction of cosmic forms.
Feel free to contact us
or the WeChat contact at the bottom
for artwork inquiries.