{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

情深“译”切,语言之间:对话作家阿乙与译者Miguel Ángel Petrecca

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}
情深“译”切,语言之间:对话作家阿乙与译者Miguel Ángel Petrecca 崇真艺客


米盖尔·德·塞万提斯图书馆将与仟雨集出版社(Mil Gotas)合作,继续开展《情深“译”切,语言之间》系列文学对谈活动,致力于在多位著名中国作家和他们的西班牙语译者之间建立对话。


La Biblioteca Miguel de Cervantes continúa, esta vez con la colaboración de la editorial Mil Gotas, con «Entre lenguas: los autores por sus traductores», un ciclo literario que busca establecer un diálogo entre escritores chinos y sus traductores al español.


11月24日周五19:00,《下面,我该干些什么》一书的作家阿乙将与译者Miguel Ángel Petrecca进行对话。

活动将由Guillermo Bravo主持。


El viernes 24 de noviembre a las 19 horas puedes asistir en la biblioteca a un encuentro con el escritor Ah Yi y Miguel Ángel Petrecca, traductor al español de su libro Una pizca de maldad. La conversación será moderada por el editor Guillermo Bravo.


活动全程配有中文与西班牙语的同声传译。


El encuentro contará con traducción simultánea español – chino. 


情深“译”切,语言之间:对话作家阿乙与译者Miguel Ángel Petrecca 崇真艺客



两位重量级嘉宾将齐聚一堂,一起探讨这本存在主义侦探小说和其中可怖的“无由杀人案”,并聚焦凶手在中国多个城市和村庄中的逃亡过程。


Juntos indagarán en esta novela policial existencialista donde se planifica con detallismo ceremonial la ejecución de un crimen horrible y gratuito, y una fuga vertiginosa a través de distintas ciudades y pueblos de China.


本书的叙述者和主人公是一个心灰意冷、愤世嫉俗的少年;他声称自己在为大学入学考试复习,但实际上是在用睡觉和咀嚼怨恨来消磨时间。为了填补生活的空虚,他决定实施谋杀,而被他选中的受害者是一位美丽纯洁的女同学:唯一真正关心和同情过他的人。


El narrador y protagonista de este libro es un adolescente desencantado y cínico; mientras dice estar estudiando para los exámenes de ingreso a la universidad, en realidad mata el tiempo durmiendo y masticando su resentimiento. Para llenar el vacío de su vida, decide llevar a cabo un asesinato. La víctima elegida es una compañera del colegio, una muchacha bella e inocente: la única persona que realmente se compadece y preocupa por él.


除了翻译过叙事作品,Petrecca还翻译中国诗歌,如《心灵的国度——中国当代诗歌一百首》和作家西川的《夕光中的蝙蝠》。因此,这将是一个从西班牙语角度出发探究两种语言的差异和翻译过程中遇到的种种挑战的绝佳时机。


Además de narrativa, Miguel Ángel Petrecca también traduce poesía china. En español, se puede leer la antología Un país mental. Cien poemas chinos contemporáneos o Murciélagos al atardecer de Xi Chuan, entre otros, por lo que será una buena ocasión para conversar sobre las diferencias y desafíos al momento de abordar ambos lenguajes desde el español.




嘉宾

Entrevistados


情深“译”切,语言之间:对话作家阿乙与译者Miguel Ángel Petrecca 崇真艺客


阿乙,江西瑞昌人,生于1976年12月。曾任警察、编辑。现为职业作家。出版有短篇小说集《灰故事》《鸟,看见我了》《春天在哪里》《情史失踪者》《骗子来到南方》,长篇《早上九点叫醒我》《下面,我该干些什么》《模范青年》《未婚妻》,随笔集《寡人》《阳光猛烈,万物显形》《通宵俱乐部》。小说《下面,我该干些什么》《早上九点叫醒我》被翻译英语、法语、意大利语、西班牙语等语言出版。


Ah Yi nació en 1976 en Ruichang, provincia de Jiangxi. Fue policía y editor, antes de convertirse en escritor profesional. Ha publicado colecciones de cuentos como Historias grises, El pájaro, ¿me vio?, ¿Dónde está la primavera?, El desaparecido en la historia de amor y El impostor que llegó al sur, así como novelas como Despiértame a las nueve de la mañana, Una pizca de maldad, Joven ejemplar y Prometida. También ha publicado ensayos recopilados en Su Majestad, La intensidad del sol, revelando todas las cosas y Club nocturno. Sus novelas Una pizca de maldad y Despiértame a las nueve de la mañana han sido traducidas al inglés, francés, italiano y español, entre otros idiomas.



情深“译”切,语言之间:对话作家阿乙与译者Miguel Ángel Petrecca 崇真艺客


Miguel Angel Petrecca,布宜诺斯艾利斯人,生于1979年。他出版过旭东作品,包括《我梦见一座城》(Mansalva出版社,2023)、《马斯特洛纳迪》(Neutrinos出版社,2018)、《北京》(Pre-Textos出版社,2017)、《墙的记忆》(n direcciones出版社,2017)和《意愿》(Bajo la luna出版社,2013)(以上作品中文名暂译)。他翻译过的中国诗歌和叙事作品包括:于坚的《0档案》(n addresses出版社, 2018)、格非的《隐身衣》和《人面桃花》(Adriana Hidalgo出版社, 2018, 2022)、 阿乙的《下面我该干什么》(Adriana Hidalgo出版社,2017 )、西川的《夕光中的蝙蝠》(Bajo la luna出版社,2017 ),以及中国当代诗选《心灵的国度——中国当代诗歌一百首》(Gog y Magog出版社,布宜诺斯艾利斯,2022 )。


Miguel Angel Petrecca nació en Buenos Aires en 1979. Publicó, entre otros, los libros Soñé una ciudad (Mansalva, 2023), Mastronardi (Neutrinos, 2018), Pekín (Pre-Textos, 2017), El recuerdo de una pared (n direcciones, 2017) y La voluntad (Bajo la luna, 2013). Sus traducciones de poesía y narrativa china incluyen, entre otros, los libros Archivo 0 de Yu Jian (n direcciones, 2018), El invisible y Memoria del paraíso de Ge Fei (Adriana Hidalgo, 2018, 2022), Una pizca de maldad de Ah Yi (Adriana Hidalgo, 2017) y Murciélagos al atardecer, antología de la poesía de  Xi Chuan (Bajo la luna, 2017), además de una antología de poesía china contemporánea: Un país mental. 150 poemas chinos contemporáneos (Gog y Magog, Buenos Aires, 2022).



主持人

Moderador

情深“译”切,语言之间:对话作家阿乙与译者Miguel Ángel Petrecca 崇真艺客


Guillermo Bravo是一位阿根廷作家、编辑,也是西班牙语书店仟雨集的创始人,致力于促进中国与西班牙语国家之间的交流。 


Guille Bravo es un escritor y editor de Argentina. Es fundador de Mil Gotas, una librería y editorial que se dedica al intercambio entre China y los países de habla hispana.




参加活动请扫描下方二维码并完成信息填写。


Si quieres asistir, escanea el código y completa el formulario. 



情深“译”切,语言之间:对话作家阿乙与译者Miguel Ángel Petrecca 崇真艺客



如果无法现场参加,可以通过Zoom线上参与:

Si no puedes asistir, puedes conectarte por Zoom:


https://us02web.zoom.us/j/83599694032?pwd=Y2owN0JPWDFRdFUrQkRVWWl6aEJTUT09


会议号 ID de reunión: 83599694032

码 Código de acceso: 628386




情深“译”切,语言之间:对话作家阿乙与译者Miguel Ángel Petrecca 崇真艺客

情深“译”切,语言之间:对话作家阿乙与译者Miguel Ángel Petrecca 崇真艺客

情深“译”切,语言之间:对话作家阿乙与译者Miguel Ángel Petrecca 崇真艺客

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)