
点击蓝字 关注我们
被遮蔽的“启蒙”话语:论赵清阁的
战时改译剧
朱佳宁
内容摘要:1941—1943年间,赵清阁集中发表了《生死恋》《活》和《此恨绵绵》三部改译剧,改编力度之大,几乎可视为独创性作品。因三部剧本均为爱情主题,且显示出鲜明的“为抗战服务”倾向,研究界惯用“抗战+恋爱”的公式来概括其写作模式,却忽略了其中关于启蒙问题的复杂书写。在这三部改译剧中,赵清阁集中关注了新女性的精神困境,并提出“自救”和“互助”两条解决路径。同时,她还敏锐地书写了战争语境下启蒙主体的转换与知识分子的尴尬退场,呈现出抗战文学的复杂面目。
关键词:赵清阁 改译剧 新女性 启蒙主体
中图分类号:J80 文献标识码:A
文章编号:0257-943X(2023)05-0027-12

朱佳宁,文学博士,西安电子科技大学人文学院副教授、硕士研究生导师,研究方向为中国现当代文学、汉译文学与中外文学关系。主持国家社科基金项目1项、教育部人文社科项目1项,参与国家社科基金重大项目1项。论文见诸《中国现代文学研究丛刊》《新文学史料》《浙江学刊》等刊,曾获陕西高等学校人文社会科学研究优秀成果奖、陕西省社会科学界第十五届学术年会优秀论文奖。
1941—1943年间,为解决全面抗战初期严重的“剧本荒”[1]问题,赵清阁集中改译了三部外国文学作品:《生死恋》《活》和《此恨绵绵》。由于跨文化翻译与改编本身所涉及的历史语境和文本转换具有丰富的文化信息,展现出较大的阐释空间,学界以往的研究多集中于此,或以跨文化视角讨论作品的中国化问题[2],或从译介学角度梳理单个作品在我国的翻译与接受过程[3]。前期的史料整理与跨文化研究自有其价值,但问题在于,赵清阁的三部改译剧都不是依据外文原著,而是由汉译本改编而来,这意味着,在经历了至少两重改写之后,改译剧与原作之间的面貌差异更大、精神联系更为微弱,也更能展现改译过程中作家自身的“创造性叛逆”。需要特别指出的是,这三部作品除创作时间较为接近外,在戏剧主题、情节设定和人物塑造诸方面也呈现出高度的一致性,理应作为一个系列进行考察。本文即以此为起点,讨论赵清阁抗战时期的改译行为,以展现抗战文学的丰富性与复杂性。
一、西为中用:为西洋作品穿“中装”
在全面抗战爆发之初,赵清阁即明确提出戏剧的根本意义是“深入社会,教化大众”,因此剧本“不仅要有文学的评价,且更须以适于演出为至高原则”[4]。换言之,如何将西洋作品中国化,并使之肩负起“抗战建国之使命”,是赵清阁在改译过程中考虑的首要问题。为此,她通过大刀阔斧的改编为西洋作品穿上了“中装”,除保留原作的基本结构和框架外,故事背景、情节设定与人物形象焕然一新,几乎可称之为新作。

注:因《此恨绵绵》是五幕剧,戏剧中的时间跨度从1936年冬到1939年冬,表格中所写是最后一幕的人物年龄。例如,安苡珊第一幕出场时18岁,第五幕去世时21岁,表格中即21岁,特此说明。
为尽量避免“服务抗战”这类简化历史事实的论断,沿着文本的脉络解读赵清阁在战时的所思所想,或可为我们进一步探究抗战文学的复杂面貌提供一个有效的切入点,下文即重点围绕这三类人物形象进行讨论。
二、自救与互助:新女性的“生路”
着力塑造女性形象,热切关注女性命运,是赵清阁战时改译剧的共同特征。《生死恋》中的沈雪妍、《活》中的贾曼玲、《此恨绵绵》中的安苡珊和林白莎都是剧本中最亮眼的存在,而“新女性”更是赵清阁创造性改译的重点对象:由江芸、贾曼玲、安苡珊和林白莎共同构成的“新女性”形象系列,不仅揭示了知识女性在现实生存和精神世界中的双重困境,也体现了作家在全民抗战的新语境下对女性“生路”的思考与探索。
三、从知识者到战斗者:启蒙主体的身份转移
从鲁迅的小说《伤逝》开始,现代文学中的爱情书写常常呈现出“爱情、教育、启蒙三位一体”[35]的基本模式,在颇具隐喻意义的爱情关系中,男性知识分子往往充当着导师或启蒙者的角色,而女性则往往是被教育、被启蒙的对象。尽管重塑女性角色是赵清阁战时改译剧的关键所在,但她却并未对原有的性别书写模式做出改变,在她的剧本中,男性仍然充当着启蒙者和拯救者的角色。如《生死恋》中无力走出旧式婚姻的江芸在与恋人张国璞(原名张子英)重逢时祈求道:“你愿不愿意用你的手来医治我这遍体的鳞伤,把我从苦海里救到乐园里?说,子英,说你愿意!愿意!”[36]——完全是一个自悲自怜、缺乏勇气、依赖男性的被拯救者形象。而在沈雪妍热烈的告白中,张国璞更是成为了她的“影子”和“灵魂”,是她的“电”、她的“雷”、她的“生命力”,是“真正的救星”。同样,《活》中的贾曼玲之所以决定与丈夫共赴死亡,也是因为没有了高维克,她就“没有了勇气,没有了力量,没有了理想”[37]。总体而言,爱情关系中的男性仍然是女性精神力量的重要来源。
结 语
在赵清阁的战时改译剧中,个人的悲欢与苦难或从属、或让位于民族战争的宏大叙事,作为战争参与者的“民族战士”则凭借几乎天然的优势,顺理成章地取代了知识分子,成为历史和文学叙述的主体。但问题在于,长期身处大后方的赵清阁对前线战事似乎仍有不小的隔膜,她笔下的战士要么是执行秘密任务、神出鬼没的游击队员(张国璞),要么是因负伤在后方养病的伤员(薛斯里、安克夫),剧本中几乎没有对战争的正面书写,对“民族战士”的描绘也仅仅停留在积极投身抗战这个单一的维度,因此这类人物常常是符号化、脸谱化的,在复杂性和立体感上反而远不及女性和知识分子两类形象。
[本文为国家社科基金青年项目“汉译俄苏文学与共和国文学的生成研究”(20CZW056)的阶段性成果]
作者单位:西安电子科技大学人文学院
参考文献:
[1]正如洪深所言:“在许多地区,有舞台有工作者有观众,然而却很少有可以上演的剧本;这是一个时期间的颇为严重的剧本荒的情形。”受战争影响,不少剧作者“无暇坐定执笔”,一些佳作又不具备上演条件,“剧本荒的情形,事实上较之外表上更为严重”。参见洪深:《序》,赵清阁:《生死恋》,重庆:商务印书馆,1942年,第1页。
[2]胡斌:《抗战语境中的跨文化改编——论赵清阁戏剧〈生死恋〉〈此恨绵绵〉》,《戏剧艺术》,2013年第6期。
[3]代表性论文有两篇,杨东伟、熊辉:《论抗战大后方对〈呼啸山庄〉的译介与戏剧改编:以〈咆哮山庄〉与〈此恨绵绵〉为例》,《四川戏剧》,2015年第6期;马晓东:《变幻的面目:从Angelo到〈狄四娘〉:雨果剧作在近现代中国的译介与改编》,《戏剧文学》,2009年第10期。
[4]赵清阁:《编剧方法论》,重庆:独立出版社,1942年,第1页。据书末标注,全书脱稿时间为1939年12月17日,比正式出版时间早两年多。
[5]张道藩:《改译后序》,《狄四娘》,重庆:正中书局,1943年,第2页。
[6]此处据“天地出版社股份有限公司重庆版本书目”录入,笔者未见原本,特此说明。该书目参见江上鸥:《银国春秋》,重庆:天地出版社,1946年,封底页。
[7]赵清阁:《后记》,《生死恋》,重庆:商务印书馆,1942年,第94页。
[8]单行本图书的《序》写于1938年12月8日,据此可推测杨寿康的翻译时间早于此。
[9]赵清阁:《后记》,《活》,《妇女月刊》,1941年第1卷第4期。
[10]徐宗泽:《序》,[法] 波尔才:《死亡的意义》,杨寿康译,上海:商务印书馆,1940年,第1页。
[11]赵清阁:《后记》,《活》。
[12]梁实秋:《〈咆哮山庄〉的故事——为我的一部旧译补序》,《梁实秋散文集(第6卷)》,长春:时代文艺出版社,2015年,第381页。
[13]赵清阁:《隔海悼念梁实秋先生》,《长相忆》,上海:学林出版社,1999年,第186页。需要指出的是,赵清阁在此文中称,电影放映和梁实秋翻译乃1943年事,实为记忆有误,应为1941—1942年前后。
[14]赵清阁:《序》,《此恨绵绵》,上海:正言出版社,1946年,第1页。
[15]赵清阁:《后记》,《生死恋》,第94页。
[16]赵清阁:《后记》,《活》。
[17]赵清阁:《生死恋》,第6页。
[18]赵清阁:《此恨绵绵》,第61页。
[19]赵清阁:《活》,《妇女月刊》,1941年第1卷第3期。
[20]赵清阁:《生死恋》,第74页。
[21][英]Emily Bronte:《咆哮山庄》,梁实秋译,重庆:商务印书馆,1944年,第46页。
[22]赵清阁:《此恨绵绵》,第10页。
[23]赵清阁:《此恨绵绵》,第29页。
[24]赵清阁:《此恨绵绵》,第144页。
[25]孟悦、戴锦华:《浮出历史地表:现代妇女文学研究》,北京:北京大学出版社,2018年,第167—168页。
[26]赵清阁:《今后的妇女应创造新的人生观》,《妇女月报》,1935年第1卷第4期。
[27]赵清阁:《活》。
[28]赵清阁:《序》,《此恨绵绵》,第4页。
[29]赵清阁:《今后的妇女应创造新的人生观》。
[30]赵清阁:《将来三年我应该怎样生活:现代妇女对于职业生活的应有认识》,《女子月刊》,1936年第4卷第3期。
[31]洪深:《序》,赵清阁:《生死恋》,第1页。
[32]赵清阁:《生死恋》,第80—81页。
[33]赵清阁:《妇女或则会被你们的刺激而觉悟》,《女子月刊》,1933年第1卷第5期。
[34]赵清阁:《将来三年我应该怎样生活:现代妇女对于职业生活的应有认识》。
[35]许子东:《重读二十世纪中国小说(1)》,香港:商务印书馆,2021年,第147页。
[36]赵清阁:《生死恋》,第74页。
[37]赵清阁:《活》。
[38]苏琼:《抗战时期的俄狄浦斯情结:赵清阁戏剧论》,《戏剧艺术》,2014年第6期。
[39]五四之后的许多命名都暗含这样一个逻辑,如“新文化”“新青年”“新女性”“新社会”等。
[40]赵清阁:《此恨绵绵》,第4页。
[41]梁实秋:《〈咆哮山庄〉的故事——为我的一部旧译补序》,《梁实秋散文集(第6卷)》,第392页。
[42]鲁迅:《伤逝》,《鲁迅全集(第2卷)》,北京:人民文学出版社,2005年,第114页。
[43]赵清阁:《此恨绵绵》,第24页。
[44]赵清阁:《此恨绵绵》,第93—95页。
[45]赵清阁:《活》。
[46]戏剧文本中,高维克对抗战未来并不乐观,他明确说:“自从卢沟桥战事发生,不过一个月的光景,就先后失掉了北京、天津。现在敌人又在积极地进攻保定。倘若保定再守不住,这样下去,山东、河南不是全要陷入危境吗?抗战前途,还有什么可乐观的呢?”后来,高维克又解释道:“尽可以一面沉着抗战,一面还得积极充实力量。光凭一股子热血是不行的。吹牛,逞强,更糟!”——客观来看,高维克对于抗战的态度是比较理性的。但赵清阁却借贾曼玲的口隐秘地批判了他,并将这种态度视为保守、没有生命力的表现:“维克的话也不错。你们年轻人就是火气大。作事、讲话,都爱夸张。不过,又要说回来,中国没有你们这些生命力支持着,恐怕也太死沉了。”这就与上文提到的生命力丧失问题联系了起来。参见赵清阁:《活》。
[47]赵清阁:《此恨绵绵》,第71—72页。
[48]赵清阁:《此恨绵绵》,第74页。
[49]陈唯实:《抗战与新启蒙运动》,汉口:扬子江出版社,1938年,第8—9页。
[50]赵清阁:《生死恋》,第51页。
[51]赵清阁:《活》。
[52]赵清阁:《生死恋》,第75页。
[53]赵清阁:《生死恋》,第52页。
[54]赵清阁:《此恨绵绵》,第88页。
[55]赵清阁:《活》。
关
于
我
们
《戏剧艺术》,上海戏剧学院学报,创刊于1978年。全国中文核心期刊、中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊、中国学术期刊综合评价数据库来源期刊、国家哲学社会科学学术期刊数据库来源期刊。以繁荣戏剧研究,推进戏剧教育事业为己任,坚持古今中外兼容、场上案头并重,关注戏剧热点问题、鼓励理论创新,力推新人新作,曾以发起“戏剧观”大讨论为学界所瞩目,又以系统译介国外当代戏剧思潮、及时发表戏剧学最新优质研究成果为学林所推重,是国内最重要的戏剧学学术期刊之一,在戏剧研究界享有盛誉。
投
稿
须
知
《戏剧艺术》是一份建立在同行专家匿名评审制基础上的学术期刊。本刊欢迎戏剧理论、批评及相关问题研究的来稿。内容希望有新材料、新观点、新视角,尤其期盼关注当前戏剧实践、学理性强的力作。来稿篇幅在万字左右为宜,力求杜绝种种学术不端现象,务请作者文责自负。所有来稿请参照以下约定,如您稍加注意,则可减轻日后编辑的工作量,亦可避免稿件在编辑与作者之间的反复修改,本刊编辑部工作人员将不胜感激。
本刊实行在线投稿。在线投稿网址:
http://cbqk.sta.edu.cn 系本刊唯一投稿通道。
需要特别提醒的是:本刊不接受批量投稿(半年内投稿数量大于1则视为批量投稿),更不可以一稿多投。
本刊审稿时间为3-6月,审稿流程含一审、二审、三审、外审等,最终结果有退稿、录用两种情况,其他皆可理解为正在审理中,敬请耐心等候。如有疑问,可致函杂志公邮theatrearts@163.com,编辑部将在7个工作日内予以回复。
本刊从未以任何形式、任何理由向作者索取版面费、审稿费等费用,若发现类似信息,可视为诈骗行为。本刊已许可中国知网等网站或数据库以数字化方式复制、汇编、发行、传播本刊全文。本刊支付的稿酬已包含相关机构著作权使用费,所有署名作者向本刊提交文章发表之行为视为同意上述声明。如有异议,请在投稿时说明,本刊将按作者说明处理。
附:《戏剧艺术》稿件格式规范
1.作者简介:姓名及二级工作单位(如,夏晓虹:北京大学中文系)。
2.基金项目:含来源、名称及批准号或项目编号。
3.内容摘要:直接摘录文章中核心语句写成,具有独立性和自足性,篇幅为200-300字。
4.关键词:选取3-5个反映文章最主要内容的术语。
5.注释和参考文献:均采用页下注,每页重新编号。格式如下(参考2020年以来我刊):
(1)注号:用“①、②、③······”。
(2)注项(下列各类参考文献的所有注项不可缺省,请注意各注项后的标点符号不要用错):
① [专著]主要责任者:文献题名,出版地:出版者,出版年,页码。
② [期刊文章]主要责任者:文献题名,刊名,****年第*期。
③ [论文集中的析出文献]析出文献主要责任者:析出文献题名,论文集主要责任者:论文集题名,出版地:出版者,出版年,页码。
④ [报纸文章]主要责任者:文献题名,报纸名,出版日期。
⑤ [外文版著作、期刊、论文集、报纸等]采用芝加哥格式。作者名首字母大写。书名、刊名用斜体。同一页中的英文注释若与上一个出处相同,采用Ibid.的写法。若在不同页,英文注释的所有注项,包括出版地、出版社、出版时间均不省略。芝加哥格式的范例如下:
有两位作者的著作
Scott Lash and John Urry, Economies of Signs & Space (London: Sage Publications, 1994), 241-51.
有作者、译者的著作
Julio Cortázar, Hopscotch, trans. Gregory Rabassa (New York: Pantheon Books, 1966), 165.
有作者、编者的著作
Edward B. Tylor, Researches into the Early Development of Mankind and the Development of Civilization, ed. Paul Bohannan (Chicago: University of Chicago Press, 1964), 194.
论文集中的析出文献
Muriel Harris, “Talk to Me: Engaging Reluctant Writers,” in A Tutor's Guide: Helping Writers One to One, ed. Ben Rafoth (New Hampshire: Heinemann, 2000), 24-34.
期刊
Susan Peck MacDonald, “The Erasure of Language,” College Composition and Communication 58, no. 4 (2007): 619.
报纸
Nisha Deo, “Visiting Professor Lectures on Photographer,” Exponent, Feb. 13, 2009.
网络资源
Richard Kimberly Heck, “About the Philosophical Gourmet Report,” last modified August 5, 2016, http://rgheck.frege.org/philosophy/aboutpgr.php.
6.正文中首次出现的新的外来名词和术语、新的作家作品名和人名请附英文原文,并用括号括起。




制作|陈婧
责编|计敏
编审|李伟






已展示全部
更多功能等你开启...