{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

西班牙驻华大使馆沉痛悼念敬爱的董燕生老师

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}

本文来源:西班牙驻华大使馆


Para leer la versión en español deslice hasta abajo


西班牙驻华大使馆沉痛悼念敬爱的董燕生老师 崇真艺客


[董燕生老师展示他被西班牙莱里达大学授予荣誉博士学位的证书和戒指/照片选自https://spanish.chinatoday.com.cn 摄影师: Pedro Lago]


202412日,西班牙语著名教授、翻译家、西班牙语言和文学学者董燕生逝世。


西班牙驻华大使馆对他的离世表示最深切的哀悼,并向他的亲人和朋友们表示最衷心的慰问。


1937年6月出生于北京。1960年,于北京外国语学院西班牙语系毕业后留校任教,并于1984年至1987年担任西班牙语系主任。


2007年至2010年担任亚洲西班牙语学者协会主席,并自2008年起担任《全球亚洲》杂志名誉主席。


于2014年和2019年分别获得西班牙莱里达大学和马德里远程大学颁发的荣誉博士学位,并多次担任马德里康普顿斯大学和自治大学的客座教授。


最主要的荣誉包括2000年获得的伊莎贝尔女王勋章和2009年荣获的西班牙艺术文化奖章。


西班牙驻华大使馆沉痛悼念敬爱的董燕生老师 崇真艺客

[2009获西班牙艺术文化奖章,西班牙驻华大使馆]


董燕生先生在西班牙语语言和文学研究方面做出了巨大贡献,并于2006年获得了中西经济文化交流功绩奖。他不仅积极参与西班牙驻华大使馆和北京塞万提斯学院的大量活动,还是中国西班牙语教学的先驱之一,也是“董燕生教育基金”的创始人。除此之外,他撰写了众多西班牙语教学的论文和教材,如《西班牙语》和《现代西班牙语》,并两次荣获优秀教学材料奖。


西班牙驻华大使馆沉痛悼念敬爱的董燕生老师 崇真艺客


[董燕生获马德里远程大学颁发的荣誉博士学位 / www.udima.es]


同样,在他辉煌的职业生涯中,他还专注于将《努曼西亚之围》、《总统先生》等西班牙杰作翻译成中文,并将《红高粱》、《美食家》等伟大的中国作品翻译成西班牙语。值得一提的是他翻译的著作《堂吉诃德》(1995年,2006年修订),并凭借此作品获得了2001年中国作家协会颁发的鲁迅年度文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖。


西班牙驻华大使馆沉痛悼念敬爱的董燕生老师 崇真艺客


[《堂吉诃德》中文译本,董燕生译]


他对西班牙语言和文化的研究及教学的热爱是显而易见的,并且多年来一直如此。他是文化融合和对西班牙语言和文化热爱的典范,他一生致力于支持和推广西班牙语言文化。为此,我们予以衷心的感谢。



————·————·————·————·————


La Embajada de España en China traslada su pésame por el fallecimiento del muy estimado profesor Dong Yansheng.



[Dong Yansheng muestra el certificado y el anillo que lo acreditan como Doctor Honoris Causa de la Universitat de Lleida / Foto de Pedro Lago en https://spanish.chinatoday.com.cn]


El pasado 2 de enero de 2024 falleció el reconocido traductor, profesor e hispanista Dong Yansheng.


La Embajada de España en la R.P. China desea compartir su más profundo sentimiento de pesar por su partida y enviar nuestras más sentidas muestras de apoyo a sus seres queridos y allegados.


Nace en Pekín en junio de 1937. En 1960, se graduó en la Facultad de Español de la actual Universidad de Estudios Extranjeros en Pekín, donde se convirtió en catedrático y de la que llegó a ser decano entre 1984 y 1987.


Ha sido también Presidente de la Asociación de Hispanistas Asiáticos de 2007 al 2010, así como Presidente honorífico de la revista Global Asia desde 2008.


Doctor Honoris Causa por la Universitat de Lleida en 2014 y por la UDIMA en 2019, también fue profesor visitante en varias ocasiones de las Universidades Complutense y Autónoma de Madrid.


Entre sus mayores reconocimientos destacan la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica en el año 2000 y la Orden de las Artes y las Letras de España en 2009.



[Reconocimiento por la Orden de las Artes y las Letras en la Embajada de España en Pekín, 2009]


La inmensa contribución del Sr. Dong Yansheng al hispanismo fue reconocida con el Premio a los Méritos en el Intercambio Cultural y Económico Hispano-Chino en 2006. No solo fue partícipe de gran cantidad de eventos de la Embajada de España y del Instituto Cervantes en Pekín, sino que también fue uno de los pioneros en la enseñanza del español en China, y padre de la Fundación Dong Yansheng para la Excelencia Docente y la Investigación. En este sentido, es autor de numerosos ensayos y manuales de enseñanza del español de referencia en las facultades chinas, como por ejemplo «El español» y «El español moderno», lo que le llevó a ser galardonado con el Premio a los Mejores Materiales Didácticos en dos ocasiones.


[Dong Yansheng en su investidura como doctor Honoris Causa de la UDIMA / www.udima.es]


Así mismo, dentro de su meritada trayectoria también se centró en la traducción al chino de obras maestras hispanas tales como «El cerco de Numancia» o «El señor presidente», y también en la traducción al español de grandes piezas chinas como «Sorgo rojo» o «El gastrónomo». Digna de mención separada es su traducción de «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha» (1995, revisada en 2006), gracias a la que se le condecoró con el Premio Lu Xün (Arco Iris) a la Traducción Literaria del Año por la Asociación Nacional de Escritores Chinos en 2001.



[Traducción al chino de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, por Dong Yansheng]


El afecto que profesaba al estudio y enseñanza de la lengua y cultura hispanas era evidente, y así lo demostró constantemente. Fue un ejemplo de integración cultural y de admiración al hispanismo, a cuyo respaldo y expansión dedicó su vida. Por ello no podemos más que agradecerle su labor.




西班牙驻华大使馆沉痛悼念敬爱的董燕生老师 崇真艺客

西班牙驻华大使馆沉痛悼念敬爱的董燕生老师 崇真艺客

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)