{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

新展预告 | 此时此刻:弗里德里希·埃因霍夫个展

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}
新展预告 | 此时此刻:弗里德里希·埃因霍夫个展 博文精选  弗里德里希·埃因霍夫 崇真艺客

新展预告 | 此时此刻:弗里德里希·埃因霍夫个展 博文精选  弗里德里希·埃因霍夫 崇真艺客

「此时此刻」
The Moment
弗里德里希·埃因霍夫
Friedrich Einhoff
展期 Duration
04/06/2024-05/19/2024

地址 Venue
深圳市南山区海上世界文化艺术中心2层202

NO.202, 2nd Floor, Sea World Culture & Arts Center, Shenzhen



* Please scroll down for the English version


新展预告 | 此时此刻:弗里德里希·埃因霍夫个展 博文精选  弗里德里希·埃因霍夫 崇真艺客
集体以及个人的记忆总是易逝与脆弱的,然而埃因霍夫的艺术同时参与着与遗忘的斗争,所以有着一股坚韧与脆弱共存的状态。他所做的并不是反复追忆失去的时间,而是试图去呈现一种中立的冷静,使其免于感伤,这种态度能让观者看完后带着一种开放的想象和思考回到自己的生活日常中。
埃因霍夫笔下的身体局部与他的肖像一般,因其不可磨灭的代表意义而充满力量和尊严,它们仿佛只有在隐藏起来并保持沉默的情况下才能蓬勃发展。艺术家一直以来都在探索人物形象出现的时机,什么时候可以简单复制,什么时候需要呈现独立个体而面目从不指向具体的某一个人。因此埃因霍夫的创作,无论是局部还是整体,呈现在画面上的都是疏远的,严峻且坚韧不拔的,近乎神圣的雕塑形态。它们有一种极强的内在吸引力,但又夹杂着因时光流逝带来的陌生感。

新展预告 | 此时此刻:弗里德里希·埃因霍夫个展 博文精选  弗里德里希·埃因霍夫 崇真艺客

山羊浴 12/158 Ziegenbad 12/158
弗里德里希·埃因霍夫 Friedrich Einhoff
丙烯、碳粉、泥土、帆布 Acrylic, charcoal and soil on canvas
27.5 x 24 cm
2012

如果说肖像作品展示了埃因霍夫对于人类命运幽深的思考,那么他对于局部残肢的观察和描绘则体现了他令人叹服的专注力和一致性。即使在只有手掌大小的绘画中,我们依旧能清晰地看到他在半透明的躯体里描绘的骨骼,在各种异化遮罩下依然精准的五官比例,炭笔勾勒的轮廓线以及果断或缠绕的细微起伏,甚至是一处残肢背后所带来的如同纪念碑式的安静矗立……每次观察埃因霍夫的作品都能觅得新的趣味,他是如此沉默不张扬的一个人,不会省略,也不会走捷径,把线索和路径统统留在画中:在他日复一日不停歇的绘画中,作品的物理性,制作过程中的痕迹,可能也都是他保持存在的方式。

许多人在欣赏或评价埃因霍夫的作品时,会主观地为其加诸一些“显而易见”的苦难,似乎我们常会被事物的阴暗面所吸引,然而很多时候这仅是观者片面的想象。此次展出的一些日常素描小稿体现了埃因霍夫的另一面,他的温情,细致乃至是幽默——要知道对于生活和艺术中遇到的所有明显的苦难,他都仍然坚定地保持乐观和谦逊,日复一日重复着他对世界的观察与记录。它们是这么日常细碎却令人惊叹,无论是泳池温泉的疗愈,还是有着明媚色调的花草与动物,又或是充斥绿色生机的兄弟姐妹组画,从中我们能清晰地感受到绘画本身带给艺术家的感染力与快乐。
新展预告 | 此时此刻:弗里德里希·埃因霍夫个展 博文精选  弗里德里希·埃因霍夫 崇真艺客

无题 95/05 Ohne Titel 95/05

弗里德里希·埃因霍夫 Friedrich Einhoff

丙烯、碳粉、泥⼟、帆布 Acrylic, charcoal and soil on canvas 

55 x 52 cm

1995
即使大家很难忽略埃因霍夫作品中的深沉思考和超越时代的维度,但我们又必须相信在与朋友、学生与家人相处时,甚至很多独处的片刻,他在那一刻是满足幸福的。埃因霍夫的作品并非定格某一时刻,反而是这些画面记录了他的旅程。此时此刻之所以重要,是因为它是我们唯一真正拥有且真切体会着的时间。过去已经成为历史,未来尚未到来,唯有当下是我们可以感受、塑造和控制的。黑暗无法被消除,但你可以在此刻点亮一根蜡烛。

新展预告 | 此时此刻:弗里德里希·埃因霍夫个展 博文精选  弗里德里希·埃因霍夫 崇真艺客

野兔 08/23 Hase 08/23

弗里德里希·埃因霍夫 Friedrich Einhoff

丙烯、碳粉、沙⼦、纸本 Acrylic, charcoal and sand on paper 

22.5 x 18 cm

2008
与此同时,我们将推出埃因霍夫的首本中英双语画册《身体是灵魂的影子》(Soul Vessels),该书由万一空间策划和编撰,德国驻上海总领事馆文化教育处主任胡艾琳博士(Dr. Evelin Hust)撰写引言,由梁庆老师操刀全书的设计,并由浙江人民美术出版社出版。虽然居住在繁华的德国港口城市汉堡,但埃因霍夫这位低调潜行的艺术家在他长达82年的生命中,因其身体和家庭的原因,鲜少踏出欧洲去其他国家游历,然而他的作品却意外地早已影响了许多中国观众。

新展预告 | 此时此刻:弗里德里希·埃因霍夫个展 博文精选  弗里德里希·埃因霍夫 崇真艺客

万一空间编著 
Edited by W.ONESPACE 
浙江人民美术出版社出版
Published by Zhejiang People's Fine Arts Publishing House
《弗里德里希·埃因霍夫:身体是灵魂的影子》
Collection of Friedrich Einhoff: Soul Vessels
自2021年末我们决定为埃因霍夫出版一本中英双语画册以来,已经过去了不同寻常的两年。比起揭开艺术家作品的全貌,我们更希望通过这本书尽力还原艺术家真实的故事和个人生活趣味,毕竟埃因霍夫的作品始终是他的经历,他的态度和他自己的载体。最后,我们再次向那些慷慨支持本书出版的机构和个人表达最诚挚的谢意,也希望借由本次展览和该画册的出版,能让更多观众了解埃因霍夫的真实生活以及创作背后的故事。若抛开时代背景和创作技巧上的讨论,我们是否能看到艺术家在珍惜并深刻理解此时此刻所带来的珍贵体验呢?
文/胡霁文
海报设计/壮壮



The Moment

Friedrich Einhoff


Collective and individual memories are always ephemeral and fragile.  Friedrich Einhoff’s art, however, engages in a struggle against the relentless fading of human remembrance, simultaneously embodying an attitude of both resilience and vulnerability.


He does not merely strive and chase after lost time through repeated acts of recollection; rather, he attempts to present an attitude of neutral, detached serenity that prevents him from drifting into a state of melancholy. This approach enables viewers who have just journeyed through his art to return to their everyday lives enriched by an open-minded sense of imagination and contemplation.


Under Friedrich Einhoff’s inspired brush and hands, his depictions of isolated body parts resemble his portraits. Their imperishable symbolic significance causes them to exude a peculiar sense of power and dignity. They appear to flourish only when hidden and veiled in silence.


The artist has always concentrated his attention on the timing of the appearance of these figures — when they can be simply replicated, and when they need to be presented as independent entities that have never been meant to stand for any specific individual.


Consequently, Einhoff’s paintings, whether in part or as a whole, present a distant, severe and resolute, at times almost sacred, sculptural form.


They hold a strong intrinsic attraction, but are mixed with a sense of strangeness brought about by the passage of time.


If portraits display Einhoff’s profound contemplation of human destiny, his rigorous observation and depiction of details reflect his remarkable mindfulness and consistency. 


Even in small-scale creations no larger than the palm of the hand, one may still clearly see the skeletal structures he portrayed within his translucent bodies, the precise proportions of facial features under various transformative masks, and the charcoal-drawn contour lines, either decisive or entangled in a net of subtle undulations, and even the monumental quietness behind the stumps of one of the limbs. ...... 


Every time the gaze sets out wandering about Einhoff’s painted world, new delights surface out of the shadows. The artist’s serene and unassuming nature never allowed him to cut corners or resort to shortcuts, preferring instead to incorporate all the clues and paths of his creative process within the painting itself. His ceaseless daily painting practice, the physicality of his artworks, the traces of his creative process… It is from all these elements combined that he seems to have drawn the necessary sustainment for his very existence.


When appreciating or evaluating Einhoff's works, many people subjectively tend to interpret them in terms of some  "obvious" suffering, as if we were supposed to be instinctively drawn to the darker aspects of life. However, this may often be regarded as nothing more than a one-sided appropriation on the viewer’s part.


The miniatures of daily sketches in this exhibition provide a unique glimpse into the artist’s meticulous, warmhearted, and even humorous nature. It is important to note that despite all the genuine or apparent hardships he encountered in life and art, Einhoff steadfastly maintained an optimistic and humble outlook, content with reprising day after day his observations and records of the world through countless sketches, carrying them a little further every time.


These sketches are so detailed ordinarily yet amazing, whether it is the healing in a swimming pool,  the bright hues of flowers and animals, or the vibrant greenery of a group of siblings, we can clearly experience the contagious enthusiasm and joy that the creation of the works themselves sparked within the artist.


Even if it is hard to overlook the profound contemplation and timeless dimension in Einhoff's work, we must believe that in the moments spent with friends,  students and family, or even during solitary moments, he found contentment and happiness.


Einhoff's works are not framed in a particular moment; instead, the images document his journey. 


The reason why the moment is important is that it is the only time we truly possess and  experience. 


The past has already become  history, the future is yet to come. Only the present is what we can feel, shape, and control.  Darkness cannot be eliminated, but you can light a candle in this moment.


At the same time, we will be launching Einhoff's first bilingual Chinese-English art book, Soul Vessels, which is curated and compiled by W.ONESPACE, with an introduction by Dr. Evelin Hust,Consulate General of the Republic of Germany in Shanghai, designed by Liang Qing, and published by Zhejiang People's Fine Arts Publishing House. 


Despite residing in the bustling port city of Hamburg, Germany, this understated and elusive artist, Einhoff, has rarely ventured outside of Europe to travel to other countries due to his physical condition and family reasons in his 82-year life.


However, his works have unexpectedly already influenced many Chinese audiences for a long time.


It has been an extraordinary two years since we decided to publish a bilingual book of Einhoff's paintings at the end of 2021. 


Rather than unveiling the complete scope of the artist's work, our aim with this book is to endeavor to portray the artist's true story and personal life interests to the best of our ability.. 


After all, Einhoff's artwork is the vessel of his experiences, his attitude and himself. 


In the end, we would like to express our sincere gratitude once again to those individuals and institutions who have generously supported the publication of this book. We also hope that through this exhibition and the publication of this book, more viewers can gain insights into Einhoff's real life and the stories behind his artworks. 


Leaving aside the discussion of the era's background and artistic techniques, can we truly appreciate the artist's profound understanding and cherishment of the precious experience that the moment brings?


Text/Hu Jiwen


请向下滑动文字  Please swipe down the text





弗里德里希·埃因霍夫

Friedrich Einhoff



新展预告 | 此时此刻:弗里德里希·埃因霍夫个展 博文精选  弗里德里希·埃因霍夫 崇真艺客

弗里德里希·埃因霍夫(1936-2018)是当代德国最著名的表现主义艺术家之一,被称为“将汉堡置于德国艺术地图上的人”及“流派之间的流浪者”。他出生在二战前的德国,童年的战争和疾病经历深刻地使他想象了一个对立的世界(Gegenwelten),或平行世界,对他而言,这是人类“显性”和“隐性”之间未开发的领域。因此,埃因霍夫笔下的人物都有一种被束缚的魅力,他们或有模糊不清的五官、残缺的身躯。艺术家使用“异化”的表现手法,塑造静物似的人物形象,赋予它们与图像空间分离的感觉。

艺术史学家沃纳·霍夫曼(Werner Hofmann)博士称埃因霍夫是最具创新性和实验性的艺术家之一,因为他为人类边界的观点开辟了新的领域。他的作品表现出独特的严谨性和力度,利用各种媒介来“异化”人物的面部特征,使他们“无法辨认”。然而,若目光穿透到模糊不清的半透明面纱下面,又能通过人物完美的五官比例、讲究的线与体关系 、色块构图等,感受到埃因霍夫深厚的学院功底和极其高超的艺术水准。

Friedrich Einhoff, born in Magdeburg in 1936, deceased in Hamburg in 2018. In 2009 he was awarded the Hans Platschek Prize for Art and Writing, he has been described as "the man who put Hamburg on the map of German art" and "a wanderer between genres". Since the 1960s, he has been one of the most important expressionist artists in contemporary German art.

Born in pre-World War II Germany, the long period of war and illness he experienced as a child led him to imagine a Gegenwelten, or parallel world, which for him was an unexamined zone between the "visible" and "invisible" sides of the human condition. Therefore, Einhoff’s figures all have a kind of bounded glamour, they may have blurred features or mutilated bodies, the artist uses the expression of "alienation" to create still life-like figures, so that they always have a sense of detachment from the picture space.

相关链接:

艺术家动态 | 弗里德里希·埃因霍夫:渗透——采访纪录片

艺术家动态 | 弗里德里希·埃因霍夫首个亚洲美术馆个展

艺术家动态 | 弗里德里希·埃因霍夫个展即将于泥轩开幕

象外评论 | 埃因霍夫:人是个谜

埃因霍夫经典展览回顾 | 德国奥斯纳布吕克博物馆《熟悉的陌生人》

万一档案|艺术家:弗里德里希·埃因霍夫

人物的瞬时性——弗里德里希·埃因霍夫的珍贵采访

万一现场|展览《弗里德里希·埃因霍夫个展-人是个谜》



万一空间是由三位90后艺术从业者在深圳创立的艺术空间。其诞生于疫情席卷全球的2020年,在后疫情时代涌现对艺术与生命的全新思考。空间致力于消解当代与古代的边界,融合美学研究逻辑下的现当代与古代艺术,构建一个不同国家、时期和形式的艺术在同一语境下共容的场域。

W.ONESPACE is an art gallery founded in Shenzhen by three Generation Y art practitioners. It was established in 2020 during the outbreak of the COVID-19 pandemic. New perspectives on art and life have emerged in this post-pandemic era. W.ONESPACE aims to melt the boundaries between present, future and the past by mixing contemporary and ancient art under the logic of aesthetic research, thus bringing together arts of different countries, different periods and different forms to interact and express in unity as ONE.


新展预告 | 此时此刻:弗里德里希·埃因霍夫个展 博文精选  弗里德里希·埃因霍夫 崇真艺客


新展预告 | 此时此刻:弗里德里希·埃因霍夫个展 博文精选  弗里德里希·埃因霍夫 崇真艺客


万一空间平行时空分支👇🏼

关于weonspice

weonspice为一个灵感、冲动和际遇碰撞交错的实验场,这里有灵机一动、不切实际或偶尔严肃的思考和行动。


{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)