收录于话题
#万一展览#贝蒂娜·斯贝克纳#陈筠筠#张慧敏#格雷戈里·哈利利
贝蒂娜·斯贝克纳、陈筠筠、格雷戈里·哈利利、张慧敏Bettina Speckner, Yunyun Chen, Gregory Halili, Huimin ZhangNO.202, 2nd Floor, Sea World Culture & Arts Center, Shenzhen
* Please scroll down for the English version
“伴生”意指两个不同的物种通过相互关联进行双向建构的关系,二者独立存在却又相伴而生、互为依存。
这种紧密结合的关系最初常见于植物界,后来扩展到整个生物学甚至地质学研究。在一代代动植物更迭及岩矿的缓慢生长中,这些伴生物不断调整并适应着变动的自然环境,以便获得更好的生存条件。伴生的存在,对自然环境的存续、生物群落的稳定及生态多样性的平衡都有重要作用,也使我们从另一角度观察到生命的存在并非孤立,而是相互缠绕、纵横交织的。
此次展览由人们身边的日常之物出发,从海月贝、珍珠、珊瑚、贵金属、老照片等与艺术家亲密连结之物中,观察不同文化语境下的艺术家们如何承袭记忆、探索技法并外拓物质材料固有的文化属性。这些物伴生并附着在人身上,时常会产生附加的身份象征,甚至衍生出更多内容并与主体产生互证关系。例如王权的象征玉饰,便能赋予一个人“王”这般带有阶级分化的身份象征。同时,首饰作为人的“对立”参照物,也是本次展览的关注点之一。我们将会透过分离与组合、腐蚀与镶嵌等手法,体会艺术家对物体独特的介入视角;也将试图讨论这些具备穿戴属性的贴身物品如何在超越个人主体赋予的叙事之外,以另外一种客体身份被重新认知。
在此,艺术家对“伴生”的探究从单纯拓展物质属性,逐渐深入到借此构建自我模型,甚至是人类文明发展之间的关系模型中。这是一场个人在对生长环境相关的不间断审视中,借由经手的具象物质来表达一组互为携伴相生的抽象思考过程。
无题 Untitled???
贝蒂娜·斯贝克纳 Bettina Speckner
贝壳,珐琅照片,琵琶珠,银
Shells, Photo in Enamel, Biwa Pearl, Silver
6.5 x 10 cm
绘画专业出身的德国艺术家贝蒂娜·斯贝克纳(Bettina Speckner)善用古法铁板照相法(Ferrotype)及珐琅工艺(photo-enamelling),这些通过金属转换后的影像与各式物品结合,使得日常照片变成了独一无二的宝石。灵光乍现之时,她会细致地切割影像,并混合嵌以银丝、铝条、岩晶、螺等矿物原料、生物躯壳或随处可见的小零件。若仔细揣摩,你会发现艺术家的观察方法似乎来自画家的角度——她手下的珠宝作品很少是三维立件,一切都发生在二维平面上。同时,“海洋遗骸”(Sea Bodies)系列作为贝蒂娜近几年研究的重点主题,在珊瑚、珊瑚影像及3D打印珊瑚的结合中传达了她对约瑟夫·科苏斯(Joseph Kosuth)艺术观念的理解,并在将其和金属物的融合中解构了传统文化语境下人们对珊瑚的符号寓意理解和图腾崇拜。
银镀金、1mm淡水珍珠、松石嵌面、清代珍珠、真多麻海水珍珠、汉代水晶锥型坠、12世纪古波斯石榴石松石底座Silver-plated gold, 1mm freshwater pearls, turquoise inlay, Qing Dynasty pearls, Akoya pearls, Han Dynasty crystal cone pendant, ancient Persian garnet, 12th-century turquoise base2023-2024
任教于中国美术学院的艺术家陈筠筠将创作重点围绕着自然物在文明交替中的变化,基于首饰“被佩戴”的特性来探索物质的延展性。对她而言,首饰如同人类伴生物,无论是用于客观情况下需要被精神、礼制约束个人行为的,亦或是佩戴舒适,十分贴合人体肌肉的,都应该处于真正与人不可分割的“被佩戴”的状态中。佩戴久了的首饰也会因人类而改变,这更充分地体现了人和首饰之间的相互影响和磨合。近年来她专注于探索极细贵金属丝的制作工艺,试图在重金属的细薄之间找寻诸如黄金一般延展性的极致,甚至体现贵金属的柔软和律动。这种极限探索使得传统意义上厚重的黄金在视觉上呈现出意想不到的轻盈感。同时,“韧性”与“灵动”等关键词也在此次展出作品系列“华丽与贫穷”“自在的植物”中多有体现,这些普通但象征坚韧的仿生植物也传达出艺术家的矛盾美学思辨。

生如夏花-金乳腺02 Life Like Flowers - Golden Breast
张慧敏 Zhang Huimin
990银镀金
990 Silver Gold-Plated
7.2x7.2x2.8cm
在英国皇家美术学院取得硕士学位的中国首饰艺术家张慧敏,重点关注女性身份和内在力量,并将被视为女性生育象征的胸部类比为绚烂的花朵。在经历友人与病痛、身体残缺的斗争后,艺术家以发丝和黄金定格其绽放的美丽瞬间,为纤薄塑金,彰显本源的强大。对于张慧敏而言,黄金这一材料的不可替代性在于它与转瞬即逝的世界相对立——永恒而有无限可能,从极致的拉扯中显示出抗争的意志。同时,艺术家对古器物的广泛研究也令人印象深刻,例如炸珠工艺,以及最近研究的青铜害锈、包浆痕迹等。沉浸于书籍阅读和博物馆学习中的她,坚信各种工艺之间存在共通之处,这种探索和积累可以促进其他技术的提升。而如何完美地结合多种工艺而又不显累赘,如何平衡主题概念和穿戴实用性,则是艺术家在与物质交流和设计中反复思考的问题。
核心 III Crux III
格雷戈里·哈利利 Gregory Halili
油画,海月贝
Oil on capiz shell
5.1x10.2cm
菲律宾艺术家格雷戈里·哈利利(Gregory Halili)精于袖珍画,在从象牙到珍珠母及海月贝等自然材料实验中,他打磨着记忆与生死,并通过酸腐蚀贝壳使其变得透薄易碎,再用画笔一点点融合其中。因此他需要在方寸薄壳之间思考如何平衡外物的侵蚀与堆积,恰如着墨人生。艺术家从家乡的火山喷发、珊瑚礁断裂和各类生物灭绝里感受生命的脆弱;在情人的眼睛(Lover’s eyes)和周边点缀的珍珠钻石里觉知温存的爱意;在死亡警示(Memento mori)中描绘骷髅以示生死无常;而后又回归至与生活相伴且无处不在的宁静大海,以及海岸线上处处可见的贝壳。在此,神圣与世俗共存于消逝的记忆里,这些广袤的,变化万千的故事与情感被记录在一片手心大小的母贝上,以易碎之物承托着不凡的记忆。
中世纪伊斯兰镶红宝石金戒 Medieval Islamic ruby-set gold ring 借用美国哲学家唐娜·哈拉維(Donna J. Haraway)谈神话小说《克苏鲁纪》中的一段话:“秩序被重构:人类与大地共在,生物与非生物是大地的主流故事”。自然与人类相互依存,人类因塑造不同的自然之物而创造出丰富的文明产物。在她笔下,伴生关系建立的基础是对不可还原的物质本身差异的尊重,而尊重体现在与非人类或他者的交流上。艺术家们在多元的材料实践中与物相伴而生,在与矿石和生物的互动交流中理解、认知并回归自我。在这场持续不断的伴生过程中,深入沟通与不断行动促成双方产生了紧密的联结,甚至成为彼此的象征,从而形成了新的事物并产生文化上的交流,在一种永远未完成的变动关系中达到对过程哲学的思辨。
The term “concomitant” refers to a mutually constructive relationship between two different species, where the two coexist independently yet are companionable and dependent on each other.
The presence of symbiosis plays a crucial role in the persistence of the natural environment, the stability of biological communities, and the balance of ecological diversity. It also allows us to perceive the existence of life from another perspective: not as isolated entities but as intricately intertwined and interwoven with one another.
This exhibition starts from everyday objects around people, such as seashells, pearls, corals, precious metals, old photographs, and other items intimately connected with artists, to observe how artists from different cultural contexts inherit memories, explore techniques, and expand the inherent cultural attributes of materials. These objects accompanied and attached to the human body, often generating additional identity symbols and even spawning more content that mutually corroborates with the subject. For example, jade jewelry, a symbol of kingship, can endow a person with a symbol of class differentiation like "king". At the same time, jewelry, as an “oppositional” reference for humans, is also one of the focuses of this exhibition. Through the techniques of separation and combination, corrosion and inlaying, the audience can experience the artists’ unique perspectives of intervention on objects. The exhibition also attempts to discuss how these intimate and wearable items, beyond the narratives assigned by individual subjects, are re-conceptualized in another objective identity.
Here, artists' exploration of "concomitant" progresses from simply expanding material attributes to gradually delving into constructing self-models and even models of the relationships between human civilizations. It is a process where individuals continuously examine their growth environment, using tangible material objects to express a series of abstract thought processes that symbiotically intertwine with each other.
German artist Bettina Speckner, with a background in painting, makes use of ancient method - ferrotype and photo-enameling techniques, combining metal-converted images with various objects, which then transforms ordinary photographs into one-of-a-kind gems. When inspiration strikes, she meticulously cuts the images and inlays them with a mixture of silver wire, aluminum strips, rock crystals, shells, or other minerals, as well as ubiquitous small components. Upon closer examination, you'll notice that the artist's observation method seems to stem from a painter's perspective—her jewelry pieces are rarely three-dimensional entities; everything happens on a two-dimensional plane. Simultaneously, her focus in recent years has been on the "Sea Bodies" series, where she conveys her understanding of Joseph Kosuth's artistic concepts through the combination of coral, coral images, and 3D-printed coral. Through the fusion of these elements with metal, she deconstructs the traditional cultural context of people's symbolic understanding and totem worship of coral.
Artist Chen Yunyun, who teaches at the China Academy of Art, focus her creations on the changing nature of natural objects amid the transition of civilizations, exploring the expansiveness of materiality based on the characteristic of jewelry being "worn". To her, jewelry is like a cocomitant with humans. Whether it is used to spiritually or ceremonially constrain personal behavior in objective circumstances, or it is worn comfortably, fitting closely to the human body, it should always be in a truly inseparable state of being "worn". Jewelry worn for a long time change because of humans, which further demonstrates the mutual influence and adaptation between humans and jewelry. In recent years, she has been focused on exploring the crafting techniques of extremely fine precious metal wires, attempting to find the ultimate flexibility akin to gold among heavy metals, even embodying the softness and rhythm of precious metals. This kind of extreme exploration allows traditionally heavy gold to visually exhibit an unexpected lightness. Meanwhile, keywords like "resilience" and "agility" are also prominently reflected in her recent exhibition series "Glamour and Poverty" and "Free Plants". These ordinary but symbolically resilient biomimetic plants also convey the artist's aesthetic speculation on contradictions.
Chinese jewelry artist Zhang Huimin, who obtained a master's degree from the Royal College of Art in the UK, focuses on the identity and inner strength of women. She metaphorically compares the breasts, often seen as symbols of femininity, to vibrant flowers. After enduring her friend’s struggles with illness and physical disabilities, Zhang captures moments of beauty in the flow of hair and gold, sculpting fragility into strength, showcasing inherent power. For Zhang Huimin, the irreplaceability of gold lies in its contrast with the ephemeral world—it is eternal with limitless possibilities, revealing resilience in its extreme manipulation. Her extensive study of ancient artifacts, such as granulation techniques and recent explorations into bronze corrosion and traces of patina, also leaves a deep impression. Immersed in book reading and museum studies, she firmly believes in the commonality among various crafts, seeing exploration and accumulation as catalysts for the advancement of other techniques. The artist continuously contemplates how to seamlessly blend various crafts without appearing burdensome and how to strike a balance between thematic concepts and wearable practicality in her dialogue with materials and design.
Philippine artist Gregory Halili specializes in miniature paintings. In his experiments with natural materials ranging from ivory to mother-of-pearl and Capiz shells, he polishes memories and life-and-death themes, using acid corrosion to render shells translucent and fragile, then meticulously blending them with his brushstrokes. Thus, he must balance the erosion and accumulation of external elements within the confines of tiny shells, much like the complexities of life. The artist draws inspiration from the fragility of life, observed in volcanic eruptions, coral reef fractures, and various extinctions in his homeland. He senses tender love in Lover's eyes adorned with pearls and diamonds, portrays skulls in Memento mori to remind of life's transience, and returns to the tranquil sea and ubiquitous seashells along coastlines. Here, the sacred and the mundane coexist within fading memories. These vast and diverse stories and emotions are recorded on small mother-of-pearl pieces, fragile carriers of extraordinary memories.
To borrow a passage from the American philosopher Donna J. Haraway's discussion of the mythic novel "Chthulucene," she writes: "The order is reknitted: human beings are with and of the Earth, and the biotic and abiotic powers of this Earth are the main story." In her narrative, the interdependence of nature and humanity is emphasized, as humans create diverse cultural products by shaping various elements of nature. For her, the foundation of symbiotic relationships lies in the respect for the irreducible differences in materiality itself, manifested in communication with non-human or other beings. Artists are born alongside materials in their diverse material practices, understanding, cognizing, and returning to themselves through interactive communication with minerals and organisms. In this ongoing concomitant process, deep communication and continuous action lead to a close connection between both parties, even becoming symbols of each other, thereby creating new entities and fostering cultural exchange, ultimately achieving speculative reflections process philosophy within an ever-evolving dynamic relationship.
Text/Liu Yunshu?????
请向下滑动文字 Please swipe down the text
贝蒂娜·斯贝克纳
??
Bettina Speckner

贝蒂娜·斯贝克纳(Bettina Speckner,1962年出?于德国奥芬堡)。她最初在慕尼?美术学院学习绘画,后来转而学习珠宝艺术,师从赫尔曼琼格(Hermann Jünger)和奥托昆兹利(Otto Künzli)。1985年年,她成为了激浪派艺术家丹尼尔·斯波尔里(Daniel Spoerri)的客座学?,并于2014年一同在普福尔茨姆首饰博物馆(Schmuckmuseum pforzheim)举办展览。? 1995年以来,斯贝克纳一直是?名自由艺术家。她在日本、芬兰、爱沙尼亚、法国、澳?利亚和美国等不同国家举办展览、讲座和研讨会。她的作品曾多次获奖,包括著名的赫伯特霍夫曼奖(Herbert Hoffmann Prize)、巴伐利亚州奖(Prize of the State of Bavaria)以及丹纳奖(Danner Prize)。她的作品被众多国际私人和公共机构收藏,包括纽约艺术与设计博物馆、达拉斯艺术博物馆、澳?利亚国家美术馆和伦敦维多利亚与阿尔伯特博物馆。
她的作品将强烈的图形式与摄影意象和实体对象相结合。虽然她将材料视为物体,但她认识到了组成部分的象征潜力,并使其具有多重解释的开放性。她允许新的物体和在相邻部分之间产生新的阅读,从而为两个组成部分创造出第三种意义空间。
Bettina Speckner (born 1962 in Offenburg, Germany). She initially studied painting at the Academy of Fine Arts in Munich before turning to jewellery under Hermann Jünger and Otto Künzli. In 1985 she was a guest student with the Fluxus artist Daniel Spoerri, with whom she in 2014 had an exhibition at the Schmuckmuseum in Pforzheim. Since 1995, Speckner has worked as a freelance artist. She exhibits and gives lectures and workshops in different countries, such as Japan, Finland, Estonia, France, Australia, and the US amongst others. She has received many awards and accolades for her work including the prestigious Herbert Hoffmann Prize, the Prize of the State of Bavaria and commendations for the Danner Prize. Her works are collected by numerous international private and public institutions, including the Museum of Arts and Design in New York, the Dallas Museum of Art, the National Gallery of Australia, and the Victoria and Albert Museum in London.
Her work combines strong graphic forms with photographic imagery and solid objects. Using her materials as merely objects she does recognise the symbolic potential of the components and keeps them open to multiple interpretations. She allows for new objects and readings between the juxtaposed parts creating room for two components to create a third meaning.
陈筠筠
Yunyun Chen

陈筠筠,1985年出生于浙江杭州,现工作、生活于杭州。她于2004年至2008年就读于中国美术学院美术教育系,并于2008年保送进入中国美术学院公共艺术学院攻读硕士学位,主要专注于美术教育和古代艺术品鉴藏。她合译并出版了《英国画家百年纪事》一书,并创办了《时尚设计与管理》学院刊物。Yunyun Chen was born in 1985 in Hangzhou, Zhejiang, where she currently lives and works. From 2004 to 2008, she studied in the Department of Art Education at the China Academy of Art. In 2008, she was recommended for admission to the School of Public Art at the China Academy of Art, where she pursued a master's degree, focusing mainly on art education and the appreciation and collection of ancient artworks. She co-translated and published the book "A Chronicle of British Painters Over a Century" and founded the journal "Fashion Design and Management".
张慧敏
Huimin Zhang

张慧敏,1981年出生于河北,现居住于英国伦敦。她本科毕业于中央美术学院,硕士毕业于英国皇家艺术学院珠宝与金属专业。张慧敏痴迷于探索传统金属工艺的新组合形式,并收藏了数千件古董金属首饰,以更深入地理解这些传统技艺。她的作品曾被今日美术馆收藏,并在英国金匠协会举办的GCDC大赛中获奖。此外,她曾多次参加国内外的双年展和博览会,例如北京国际珠宝双年展、AUTORoute当代珠宝展和Great Northern当代工艺博览会等。
张慧敏日常沉浸于阅读书籍和博物馆学习,对古器物的探索涉猎广泛,如炸珠工艺。在不断探索新工艺组合形式的过程中,她发明了自己的22K黄金焊粉并获得了独家工艺专利。在作品创作中,张慧敏通过贵金属工艺组合,表达她对女性力量的感悟。她将胸部作为女性生育的象征,类比为绚烂的花朵。在经历友人病痛和身体残缺的斗争后,艺术家用发丝和黄金定格其绽放的美丽瞬间,通过纤薄塑金,彰显女性本源的强大。
Huimin Zhang, born in 1981 in Hebei, currently lives in London. She holds a bachelor's degree from the Central Academy of Fine Arts and a master's degree in Jewelry and Metal from the Royal College of Art. She is passionate about exploring new combinations of traditional metal crafts and has collected thousands of pieces of antique metal jewelry to gain a deeper understanding of these traditional techniques. Her works have been collected by Today Art Museum and she has won awards in the GCDC competition organized by the Worshipful Company of Goldsmiths. Additionally, she has participated in numerous biennales and exhibitions both domestically and internationally, such as the Beijing International Jewelry Biennale, AUTORoute Contemporary Jewelry Exhibition, and the Great Northern Contemporary Craft Fair.
In her daily life, Huimin immerses herself in reading and museum studies, with a broad interest in exploring ancient artifacts, such as granulation techniques. Through her continuous exploration of new combinations of techniques, she has invented her proprietary 22K gold solder powder and obtained exclusive craft patents. In her creations, Hui-Min expresses her insights into female strength through the combination of precious metal techniques. She symbolizes the female breast as a representation of fertility, likening it to a splendid flower. After witnessing friends' struggles with illness and physical imperfections, the artist captures the moments of their beauty in bloom using hair and gold, highlighting the inherent strength of femininity through delicate gold sculpting.格雷戈里·哈利利
Gregory Halili

格雷戈里·哈利利(Gregory Halili)生于1975年,本科毕业于费城艺术大学,现居马尼拉。在美国生活了25年之后,他于2013年返回母国菲律宾,并开始将家乡本地传统材料珍珠母贝作为画布应用在雕刻和绘画中,创作出有关Memento Mori(死亡警示)主题的作品。他的作品曾在菲律宾国家博物馆、美国各大博物馆和美术馆展出过,并于2016年代表菲律宾参加新加坡双年展。
在他的艺术创作里,包含了很多他对记忆、生命、死亡和循环的思考。他花费了大量时间将母贝打磨成光滑的平面,再根据其自身的形态决定绘画的主题,有的是大海、天空,也有的是眼睛和珊瑚。这些广袤的,变化万千的东西由一片只有手心大的母贝小心珍藏。
Gregory Haliliwas born in 1975,received his B.F.A from the University of the Arts in Philadelphia,and currently lives in Manila。He returned to the Philippines in 2013 after 25 years in the United States, and started to carve and paint on traditional material— mother-of-pearl, creating memento moris. His work has exhibited in National Museum of the Philippines and museums in the U.S. In 2016, Halili was one of the Filipino artists who presented in the Singapore Biennale.
In his creation, there are many of his reflections on memory, life, death, and cycles. He spent a large amount of time polishing mother-of-pearl into smooth surfaces, and then he decided on the theme of the painting based on its form, some of which are the ocean, sky, and some are eyes and corals. These vas and varied things are carefully preserved by a small mother-of-pearl only the size of the palm.
万一空间是由三位90后艺术从业者在深圳创立的艺术空间。其诞生于疫情席卷全球的2020年,在后疫情时代涌现对艺术与生命的全新思考。空间致力于消解当代与古代的边界,融合美学研究逻辑下的现当代与古代艺术,构建一个不同国家、时期和形式的艺术在同一语境下共容的场域。
W.ONESPACE is an art gallery founded in Shenzhen by three Generation Y art practitioners. It was established in 2020 during the outbreak of the COVID-19 pandemic. New perspectives on art and life have emerged in this post-pandemic era. W.ONESPACE aims to melt the boundaries between present, future and the past by mixing contemporary and ancient art under the logic of aesthetic research, thus bringing together arts of different countries, different periods and different forms to interact and express in unity as ONE.

万一空间平行时空分支????
weonspice为一个灵感、冲动和际遇碰撞交错的实验场,这里有灵机一动、不切实际或偶尔严肃的思考和行动。

