

在光与影的交错间,艺术以其独特的方式,悄然揭开了世界深层的面纱。
Between the interplay of light and shadow, art quietly unveils the profound layers of the world in its unique manner.
六月末,我们在RONG源艺术空间1楼迎来了左槿轩的《显与晦》个人习作展。这场展览如同一扇窗,只要轻轻推开,我们就进入了一个融合了哲学思考与艺术表达的神秘世界。
At the end of June, we welcomed Zuo Jinxuan's solo exhibition L’obvie et l’obtus at RONG Art Space. This exhibition acts as a window that, with a gentle push, invites us into a mysterious realm blending philosophical reflection with artistic expression.

显义与晦义的绘画诠释
Painting Interpretation of Obviousness and Obtuseness
在符号学范畴里,语言可以转化成符号被解读,于是有了罗兰·巴特提出的显义(obvie)与晦义(obtus)。而绘画作为一门艺术的语言,可见与不可见的概念也恰巧构成了视觉中的显义与晦义。
In the realm of semiotics, language can be transformed into symbols to be interpreted, thus giving rise to Roland Barthes' concepts of "obvie" and “obtus”. Painting, as a language of art, coincidentally embodies the concepts of the visible and the invisible, forming the visual manifestations of "obvie" and “obtus."
▲《显与晦》展览现场
本次展览,艺术家以哲学的思考方式通过绘画来展现她所“看见”的人体。展览以时间线为顺序展示了艺术家从2023年到2024年期间,在法国巴黎大矛舍画室(Académie de la Grande Chaumiere)和巴黎美院跟随Antoine Bénard 教授的水彩作品。
In this exhibition, Jinxuan employs a philosophical approach to depict the human body as she perceives it through painting. The exhibition unfolds chronologically, showcasing the artist's watercolor works created between 2023 and 2024 at the Académie de la Grande Chaumière in Paris, under the guidance of Professor Antoine Bénard at the école des Beaux-Arts.
▲《显与晦》展览现场

感知与理解的演变
The evolution of perception and comprehension of painting
展览所选作品以人体为主题,呈现出艺术家在这阶段对绘画感知与理解的演变。艺术家在不同的作品中使用不同的绘画技法,但又不断回溯到同一个主题,即:我看见了什么?绘画是什么?显然,在这个展览中,艺术家想探索的不是绘画的“概念”和“叙事”,更不是其“技法”和“理智”,而是一种对现象和存在的纯粹的感知。
The selected artworks in the exhibition center around the human form, showcasing the artist's evolving perception and understanding of painting during this phase. While employing varied painting techniques across different works, the artist consistently revisits a central theme: "What do I behold? What constitutes painting?" Evidently, in this exhibition, the artist seeks not to explore the "concept" and "narrative" of painting, nor its "techniques" and "intellect," but rather a pure perception of phenomena and existence.
▲《显与晦》展览作品
于左槿轩而言,创造的过程,就是和未知事物建立联系的过程。美,是一种超验的体验,而超验感的发生恰恰需要我们能够抛弃观看中的理性和意识,从而放手让那些“不可见”的晦义悄然显现。
For Jinxuan, the process of creation is a journey of establishing connections with the unknown. Beauty, as a transcendent experience, requires us to relinquish rationality and consciousness in our observation, allowing the subtle nuances of the "invisible" to quietly.
▲艺术家左槿轩

艺术家专访
Interview with the Artist
关于艺术家
About the Artist
左槿轩 Jinxuan
美国宝石研究院宝石研究学家珠宝设计师
巴黎国立高等美术学院NABA学院师从Antoine Bénard Cécile de Cassagnac
巴黎索邦大学哲学系在读
Gemological Institute of America,Graduate Gemologist G.G. Jewelry Designer(J.D)
école Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris, NABA, a étudié avec Antoine Bénard et Cécile de Cassagnac.
étudiant au Département de Philosophie de la Sorbonne Université à Paris.
RONG源艺术空间
X
艺术家左槿轩
RONG:你是哪一刻决定当艺术家的?
左槿轩:我从小就爱瞎画,但我没想过把绘画或者艺术创作当作一个职业。我从大学起就一直从事珠宝采购和珠宝设计的相关工作,在这个过程中,艺术不断地萦绕在我的生活中。具体说到哪一刻呢?应该是我成为妈妈的那年起,在成为母亲以后,我觉察到一种深深的混乱感,因为作为一名女性,我从小是父母的孩子,学校的学生,公司的员工,品牌创始人,然后我又是妻子和母亲。在所有的社会和家庭角色中充满了头衔和职位,但缺少一个丰富和有力量的存在。换而言之,我没有“我”。那么既然发现了“无”,自然就必须要去面对人生的新挑战,即:如何诞生一个“我”,所以我重新回到幼时热爱的事物当中去,在画笔和画布中,我找寻,摸索,建构出自己的崭新的血和肉。
RONG: At what moment did you decide to become an artist?
Jinxuan: I have been enamored with sketching since childhood, yet never entertained the notion of pursuing painting or artistic creation as a vocation. Since university, I have been engaged in the realm of jewelry procurement and design. Throughout this journey, art has continually woven its way into my life. The specific moment? It must have been the year I became a mother. After assuming the role of a mother, I became acutely aware of a profound sense of disarray. As a woman, I have been a child to my parents, a student at school, an employee in a company, a founder of a brand, and then a wife and mother. Amidst all these societal and familial roles, I was laden with titles and positions, yet lacked a rich and potent presence. In other words, I had no "self". Having discovered this "void", it naturally became imperative to confront a new challenge in life: how to give birth to a true "self". Thus, I returned to the cherished pursuits of my youth. Within the realm of brush and canvas, I sought, explored, and fashioned my own newfound essence.
▲《显与晦》展览现场
RONG:你如何看待艺术家这个身份?
左槿轩:许多人都对艺术家下过相当精确的定义,比如贡布里希说“这个世界没有艺术这件事,只有艺术家而已”,或者说艺术家就是那些玩弄巫术的人。也有人把艺术家当作一个比较神圣的批判性的职业,好像不对社会满腹牢骚就不够特立独行。当代,对艺术家的定义似乎就更宽泛更极端,有玩弄名利的艺术家,也有落魄街头的艺术家,但于我个人而言,艺术家(artist)一词,更多的是和技艺,劳动密切相关。没有充满热爱的看清楚这个世界,没有持续性的劳动和思考,就谈不上和艺术有关系。所以艺术家,与其说是一个职业,更像是一种追求,比如王阳明老先生,小时侯立下志向当一名圣贤。那么什么是圣贤这个问题就像“什么是艺术家?”
RONG: How do you perceive the role of an artist?
Jinxuan: Many have sought precise definitions for the “artist”. For instance, Gustave Flaubert once remarked that "there is no art without artists," implying that artists are akin to sorcerers. Some regard the artist as a sacred, critical vocation, almost requiring societal discontent to stand apart. In contemporary times, the definition of artists seems broader and more extreme, encompassing fame-seeking figures and destitute street artists. Yet, personally, the term "artist" is more closely related to skill and labor. Without a passionate understanding of the world and sustained labor and contemplation, one cannot truly claim a connection to art. Therefore, the artist, rather than being a profession, seems more like a pursuit. Just as the ancient Chinese philosopher Wang Yangming aspired to become a sage in his youth, the question of what a sage is mirrors the question of what an artist is.
▲艺术家左槿轩在工作室
RONG:古今中外,你最喜欢的艺术家有哪些?
左槿轩:值得喜欢和叹服的艺术家实在太多了,我想随便哪一位艺术爱好者都能拉出一个长长的列表,梵高的《星夜》无人不知无人不晓,那么我们爱看夜空,肯定不是因为只有一颗星星最闪烁,我们爱的是被漫天的星辰点燃的这无尽的长夜。所以真还说不上来最喜欢,只能说我最近把我的注意力放在古苏美尔文明的艺术品中,我很容易在一件苏美尔的雕塑中同时看到绘画,雕刻,书法融合于一体。简单,质朴,充满感情。苏美尔人雕像上大大的眼睛,可能并不是实际上他们的眼睛大,而是他们的眼睛充满了对世界的好奇,他们有勇气去看去歌颂浩大的宇宙吧。
RONG: Throughout history and across cultures, who are the artists you hold in highest esteem?
Jinxuan: There are indeed countless artists worthy of admiration and awe. Vincent van Gogh's "Starry Night" is universally known and cherished. Yet, our fascination with the night sky isn't merely for its brightest star alone; it's for the endless expanse ignited by myriad stars. Thus, it's hard to pinpoint a single favorite. Lately, I've been drawn to the art of the ancient Sumerian civilization. In their sculptures, I easily discern a fusion of painting, sculpture, and calligraphy—simple, sincere, and brimming with emotion. The oversized eyes on Sumerian statues perhaps symbolize not their actual size but their profound curiosity about the world, their courage to gaze upon and celebrate the vast cosmos.
▲《显与晦》展览作品
RONG:中国的书法会对你的创作有影响吗?或者说水彩这种媒介,在你国外的生活这个经验里面,当你面对画作、画布材料的时候,有没有携带这种中国的传统文化基因在你的系统里面出现?
左槿轩:以前有个朋友给我提建议,他说在我的作品中看不到明显的当代性,应该强调当代的元素,我认为这个问题和建议本身很有意思,因为我们就是当代人,我们的经验和表达本身就不可能离开此时此地。所以刻意在作品中的强调当代,才成了一种对于当代的逃离。所以您问中国书法对我的创作有影响吗?我想这是显而易见的。我是一个中国人,我从小学写中国字,朗诵李白的诗,观摩王羲之的字,欣赏石涛的画。中国,甚至东方的一切都应当存在在我的呼吸当中,这是非常自然的。但我想在我的作品中如果有人能够看到东方的元素,我希望它们是流淌出来的,而不是着意添加的。也有很多艺术家正相反,希望背弃自己的传统去表达,甚至使用“西方的艺术语言”,我很敬佩这样的勇气,但从逻辑上,可能只是西方的词语说着东方的陈词滥调。就像顾城说“一个彻底诚实的人是从不面对选择的……就像你是一棵苹果树,你憧憬结橘子,但是你还是诚实地结出苹果。”
RONG: Has Chinese calligraphy influenced your artistic creation? Alternatively, in your experiences abroad, particularly when facing paintings and canvas materials, do you find yourself carrying the genetic imprint of this traditional Chinese culture into your system, especially with mediums like watercolor?
Jinxuan: In the past, a friend offered me counsel, noting the absence of conspicuous contemporaneity in my work and suggesting an emphasis on contemporary elements. I find this issue and the counsel itself intriguing, for we are indeed denizens of the present, our experiences and expressions inexorably tethered to the here and now. Consequently, the deliberate accentuation of contemporaneity in one's work becomes a form of escape from the contemporary. So, you inquire whether Chinese calligraphy has influenced my art? I believe this to be self-evident. As a Chinese, I have inscribed Chinese characters since childhood, recited the poetry of Li Bai, studied the calligraphy of Wang Xizhi, and admired the paintings of Shi Tao. China, and indeed all aspects of the East, should naturally permeate my being. However, in my work, if one were to discern Eastern elements, I would prefer them to flow forth organically rather than being consciously added. Conversely, many artists seek to forsake their own traditions and even employ "Western artistic language." I deeply admire this courage, but logically, it may merely be Western words articulating Eastern clichés. Just as Gu Cheng said, "A thoroughly honest person is never faced with choices... It's like being an apple tree, yearning to bear oranges, yet remaining steadfastly true to bearing apples.”
▲《显与晦》展览作品
RONG:创作至今,你最重要的一件作品是什么?能详细讲讲吗?
左槿轩:应该是和音乐有关联的一组绘画实验吧,我把听到的声音和颜色,形状相关联,发现声音和形态的契合度如此美妙,以至于每种声音实际上都可以对应一个颜色。我有很多崇敬的人都喜爱古典乐和爵士乐,在他们的影响下,我尝试了很多音乐和绘画的连接。然后这些尝试打开了我对色彩、形态的视阈,在绘画上我更能够自由的书写,跳动的的音符和抽象的点线面实际上如此紧密的结合着。
RONG: Throughout your creative journey, what has been your most significant creation? Could you elaborate on it?
Jinxuan: It seems to be a series of painting experiments related to music. I've been associating the sounds I hear with colors and shapes, discovering the exquisite harmony between sound and form. Each sound can correspond to a unique color. Influenced by many admirers of classical and jazz music, I've explored various connections between music and painting. These explorations have broadened my perspective on color and form, allowing me greater freedom in my artistic expression. The rhythmic notes and abstract elements intertwine seamlessly on the canvas.
▲《显与晦》展览作品
RONG:从珠宝设计师转身成为一位艺术家,这个过程难吗?
左槿轩:一点不难,美妙至极。
RONG: Is the transition from a jewelry designer to an artist a challenging process?
Jinxuan: Not at all. It's wonderfully sublime.
▲《显与晦》展览现场
RONG:我听说你是一个哲学爱好者。对你影响最大的哲学家是谁?学习哲学对你现在画画最大的影响是什么?
左槿轩:对,我现在应该算是哲学在读生,哲学甚至比艺术更难谈论,但我有一位希腊的老师,有一次我们在巴黎塞纳河边散步闲谈的时候,他说哲学(philosophie) , 实际应该翻译作“爱智慧”。为什么爱智慧呢,因为人永远无法拥有真正的智慧,但爱,爱能够让你成为智慧的一部分,能够让你和那个崇高的对象在一起。
对我影响最大的哲学家也很多,每个人都像一颗珍珠,有一条隐隐的线把他们串起来,先是赫拉克利特、老子、斯宾诺莎、黑格尔,最后是尼采。特别是尼采所说的酒神精神深深的影响我的创作过程,绘画,是和未知事物建立联系的过程。美,是一种超越我们的产物,而超越我们的,恰恰是那些能够放手让它发生的东西。所以我的画也想表现出理性之外的那个世界的样貌。
RONG: I have heard of your passion for philosophy. Who is the philosopher who has had the greatest impact on you? How does studying philosophy most profoundly influence your current artistic expression?
Jinxuan: Yes, I now consider myself a student of philosophy. Philosophy, even more so than art, proves challenging to discuss. However, during a leisurely stroll along the Seine in Paris, my Greek teacher once remarked that "philosophie" should indeed be translated as "the love of wisdom." Why this emphasis on love for wisdom? Because true wisdom remains elusive to humanity, yet love—love can integrate one into wisdom, uniting them with that lofty pursuit.
The philosophers who have profoundly influenced me are numerous, each akin to a pearl threaded on a subtle strand: from Heraclitus and Laozi to Spinoza, Hegel, and finally Nietzsche. Nietzsche's concept of the Dionysian spirit particularly resonates in my creative process. Painting, for me, is a means of forging connections with the unknown. Beauty, a product transcending our grasp, belongs precisely to those capable of relinquishing control to let it unfold. Thus, my art strives to capture the essence of that world beyond reason.
▲《显与晦》展览现场
RONG源艺术空间将会持续带来更多高质量的展览,期待每一位热爱艺术的你,都能在这里找到属于自己的那份感动与启迪。
RONG Art Space will continue to bring more high-quality exhibitions in the future, looking forward to every art-loving can find your own moment of moving and enlightenment here.
显与晦|左槿轩个人习作展
L'obvie et l'obtus Jinxuan exhibition
艺术家 Artists
左槿轩 Jinxuan
策展人 Curator
全尔晖、赖玉华、武林
Erhui Quan, Yuhua Lai, Lin Wu
展览地址 Address
上海市黄浦区绍兴路15号 RONG源艺术空间
RONG Art Space
No.15 Shaoxing Rd., Huangpu District, Shanghai
- END







已展示全部
更多功能等你开启...