
收录于话题

ZHU XINYU
NOWS
朱新宇:诸时皆在
2025.02.15 - 04.12
上海市衡山路199号永平里105栋
Bldg 105, 199 Hengshan Rd. Shanghai
左右滑动
SWIPE FOR MORE
朱新宇 | ZHU Xinyu (b. 1980)
蜗牛小径 | The Snail’s Winding Path
200 x 170 cm
左右滑动
SWIPE FOR MORE
朱新宇 | ZHU Xinyu (b. 1980)
格与林 | Grids and Woods
200 x 170 cm
In Zhu’s paintings, time is quantified through scale, and space is measured by distance. Using symbols and images, he constructs a unique spatial world that observes time from a distance: symmetrical mirrors, replicated arrays, entangled trajectories, and the play of light and shadow stretching from near to far. These forms resemble intricate mathematical models, illustrating a process of self-centered, continuous fission that forms a larger system—as if measuring the dimensions of the world through our individual emotions. The world we perceive through our senses gradually reveals the traces of rationality as we engage in infinite exploration, constantly moving closer to truth and wisdom.
左右滑动
SWIPE FOR MORE
朱新宇 | ZHU Xinyu (b. 1980)
卖故事的摊贩 | Story Vendor
在《卖故事的摊贩》中,画面中一簇温暖的光芒照亮了来者,这束光标识着时间的交汇点:既指向自我记忆中的一段往昔,也预示着未来无限的可能性。而在《当你从这走到那,它完成了生长》中,那走在标记着刻度树林中的人,仅以粉色身影留下轨迹,这种无限延展的形态蕴含了向外扩张的生命力,也隐喻着内心深处的平衡。那段路,那束光,既是空间与空间的距离,也是事件与事件的距离。再如《格与林》,画面中不同物种——人、树、熊以及随风扬起的草叶——以一种和谐的形式共存,将时间与空间的多重维度紧密交织:此时彼处,彼时此处,所有的可能性都在画面之中被同时展开。
In Story Vendor, a warm light illuminates the arrivals, marking an intersection of time: it points to a past stored in the memory of the self, while also foretelling the infinite possibilities of the future. In It Grows as You Walk from Here to There, the figure walking through the woods, marked with a scale, leaves only a pink smudge of a trail—an endlessly extending form that suggests outward vitality and symbolizes inner balance. The path and the light represent both the distance between spaces and that between events. In Grids and Woods, various species—a human, a bear, trees, and blades of grass—coexist harmoniously, intertwining the multiple dimensions of time and space: here and then, there and now, all possibilities unfolding simultaneously.
左右滑动
SWIPE FOR MORE
朱新宇 | ZHU Xinyu (b. 1980)
当你从这走到那,它完成了生长 | It Grows as You Walk from Here to There
If the world can be measured, then Zhu’s paintings transcend mere emotional connections to the outside world, becoming a rational interpretation of the sensory experience. As he puts it, he aims to paint “a kind of distance that can be seen.”
Interestingly, the orderliness in Zhu’s works reflects two distinct views of time in physics. The delayed bearings, infinite lines, and interwoven slices represent the Newtonian concept of absolute time—an existence separate from the material universe. Yet, in some paintings, the artist includes a symbol ‘x’ in the upper right corner of the figure, resembling the ‘close’ function of an Internet page. This detail introduces new possibilities for time and space: time can be toggled on and off, and paths can vanish or be recreated. This deconstruction and reorganization of time evokes the general relativistic view of time, in which time is not fixed, but relative and dynamic.
左右滑动
SWIPE FOR MORE
朱新宇 | ZHU Xinyu (b. 1980)
不言不语 | Without a Word
In Zhu’s works, humanity, still amidst chaos, intertwines with the starry rivers of the universe, and the dimensions of space are repeatedly compressed and stretched in all directions, forming a poetic expression. In the geometric trajectories of the rising sun and setting moon, we seem to find ourselves in the vortex of time—simultaneously connected to the distant past while watching the future unfold. In this vision, humans appear both small and grand: in comparison to the ancient universe, our existence is fleeting, but on smaller scales, such as when observing an ant colony, we seem enormous. This tension makes his paintings an ever-expanding container of time, one in which the viewer becomes an integral part. His works bear the weight of time while also exuding boundless imagination of space.
左右滑动
SWIPE FOR MORE
朱新宇 | ZHU Xinyu (b. 1980)
栖音路 (A) & (B) | Resonance Path (A) & (B)
在朱新宇的画面中,我们得以穿梭于时间与空间的维度,见证时间的流动与停驻。艺术家说:“在那个隐隐的雷声指引下,我摸索着自己的无知,画出世界对我的讲述,画出我被操控的东西。”他的作品提醒我们:时间并非静止的线性流逝,而是由无数“现在”共同构成的动态整体。每一棵树、每一片草、每一缕光都象征着时间的不同维度,而它们的共同存在,使得“诸时皆在”成为了一种可感可见的现实,让每一个“现在”都构成了通往永恒的路径。
撰文:夏杰,策展人、学者
Through Zhu Xinyu’s paintings, we travel across the dimensions of time and space, witnessing both the flow and stillness of time. The artist says, “Guided by that hidden thunder, I grope for my ignorance and paint what the world tells me, what I am manipulated by.” His works remind us that time is not a static, linear passage but a dynamic whole made up of countless ‘nows’. Each tree, each blade of grass, each ray of light symbolizes a distinct dimension of time, and their collective existence makes the idea of ‘now’ a tangible and visible reality, and each ‘now’ forms a path to eternity.
— Xia Jie, curator and scholar
左右滑动
SWIPE FOR MORE
朱新宇 | ZHU Xinyu (b. 1980)
草间飞行 | Flying in the Grass
关于艺术家
朱新宇的绘画以日常生活场景为出发点,建立一个具有精神性的空间模型,作为承载时间、记忆和情感的容器。他通过几何图形、波动曲线、多重视角等富有视觉趣味的绘画元素,以极具氛围感的色调将熟悉的日常转换为带有音乐性和数学性的视觉奇观,由此为现实环境与其过往痕迹和未来感知之间建立通道。艺术家将人类的处境比拟成一种搁浅,试图通过寻找时间外的永恒来表达在搁浅中的奇遇。
朱新宇的作品曾在诸多画廊和机构举办个展,包括:杜梦堂,上海(2025);国美艺术公益基金会,北京(2018);HDM画廊,北京(2015);巴黎北京画廊,布鲁塞尔(2014);季节画廊,新加坡(2012)等。他的作品被纳入澳大利亚白兔美术馆 、 法国DSL艺术基金会、国美艺术基金会、华为艺术基金会等艺术机构收藏。
Zhu Xinyu's paintings draw inspiration from daily life, constructing a spiritual spatial model that serves as a vessel for time, memory, and emotion. Using visually captivating elements like geometric shapes, fluctuating curves, and juxtaposed perspectives, he transforms everyday minutiae into musical and mathematical visual spectacles, enhanced by an atmospheric colour palette. Through this, he bridges the real environment with its traces of past and future perceptions. The artist likens the human condition to a state of strandedness, seeking to express moments of wonder within by exploring eternity beyond the confinement of time.
Zhu Xinyu (b.1980, Liaoning) graduated from Luxun Academy of Fine Arts in Shenyang. Now he lives and works in Beijing. Zhu’s work has been the subject of solo exhibitions in galleries and art institutions such as DUMONTEIL, Shanghai (2025); GOME Art Foundation, Beijing (2018); HdM Gallery, Beijing (2015); Galerie Paris-Beijing, Brussels (2014); Art Seasons, Singapore (2012), etc. His works have been included in the collections of the White Rabbit Gallery in Australia, the DSL Art Foundation in France, the Gome Art Foundation, and the Huawei Art Foundation, etc.
杜梦堂DUMONTEIL微信客服号
或发送邮件至shanghai@dumonteil.com
联系我们,洽购作品。
Feel free to contact us
via shanghai@dumonteil.com
or the WeChat contact at the bottom
for artwork inquiries.






已展示全部
更多功能等你开启...