{{sindex}}/{{bigImglist.length}}
{{memberInfo.real_name}}
{{commentname}}

这是展览|陈杭燕:一天没有看到一棵树就是被浪费的一天

{{newsData.publisher_name}} {{newsData.update_time}} 浏览:{{newsData.view_count}}
来源 | {{newsData.source}}   作者 | {{newsData.author}}
这是展览|陈杭燕:一天没有看到一棵树就是被浪费的一天   崇真艺客

Moritz Simon|2025年12月30日 23:39:04:
这样的话长度就不太合适了 :(
开头那个横线是什么意思?

Hangyan Chen|2025年12月30日 23:42:14:
一天没有看到一棵树就是被浪费的一天
“一天”就是one day
只用“天”不行哈哈哈

Hangyan Chen|2025年12月31日 14:35:46(编辑于 17:12:43):
小小的建议:
我的名字和嘉宾的名字应该分开一些,比如增加间距,或者左右排列。
另外,“Special Guest”的字体相对来说有点大,看起来像是名字。

Moritz Simon|2025年12月31日 21:12:05:
好好好,但我是把它当成一种“像树一样的形状”来排的
不过我也可以改

Moritz Simon|2025年12月31日 21:42:32:
那它们就必须放在一起了
唉,special guests 现在让我有点崩溃
哈哈
你告诉我该怎么排吧
哈哈

Hangyan Chen|2025年12月31日 21:59:01:
你也能把那两张一起发给我吗?
两张!

Moritz Simon|2025年12月31日 21:59:11:
但那个“special guest”字体也很大啊啊啊
哈哈

Hangyan Chen|2025年12月31日 21:59:23:
我知道
我不知道怎么跟你解释
但这个海报真的完全符合展览的概念!!

备注:在德语的书写习惯中,3.30 PM不太使用冒号,以及名在前姓在后


这是陈杭燕和海报设计师Moritz Simon在沟通海报中文内容时的对话,我们将它放在开头,因为这次展览关注的,是不同语言之间理解如何发生,又如何偏移。



这是展览|陈杭燕:一天没有看到一棵树就是被浪费的一天   崇真艺客
海报设计:Moritz Simon

陈杭燕:一天没有看到一棵树就是被浪费的一天

Hangyan Chen:One Day Without Seeing A Tree is A Waste of A Day


开幕 Opening: 2026.1.10(六) 15:30

开幕活动 Event:在不同语言的交织中,一同观看、停留。15:30- 17:30

特别嘉宾 Special Guest:杨迪 Di Yang、胡沁迪 Hü

展期 Duration: 2026.1.10- 2.10

地点 Location: 啥空间,杭州市邮电路28号 Schein Space, 28 Youdian Road, Shangcheng, Hangzhou



展览标题引用自阿涅斯·瓦尔达在其个人备忘录中的一句话:

Un jour sans voir un arbre est un jour foutu.

“一天没有看到一棵树就是被浪费的一天。”



这是展览|陈杭燕:一天没有看到一棵树就是被浪费的一天   崇真艺客

今年是我留学并生活在德国的第十年。

这十年里,我在不同的城市之间迁移,也在不同的语言之间生活。

中文是我的母语,德语是我在德国日常使用的语言,英语时不时贯穿其中;

而摄影逐渐成为我在语言之外,确认自身经验、理解周围世界的一种方式。


当我回看这些年的相片时,才意识到几乎每一年,我都在拍树。

它们从未被当作主题,却始终在场——

在漫步、无聊、探索、想家的瞬间,

也在那些被记住或已经被遗忘的日子里。

树逐渐成为背景,而被保存下来的,成为了回忆。


在长期的异地生活中,我不断意识到语言的局限。

语言并不总是通向理解的桥梁,它同样制造迟疑、误解与距离。

许多经验无法被完整说出,只能停留在背景之中。

树正是在这样的背景里反复出现的存在:

它们不说话,却持续见证着生活、迁移与记忆的流动。


在这次展览中,

摄影作为一种静止的语言,记录这些被忽略的背景;

而手语作为一种流动的、身体性的语言,

让我重新思考:语言是否一定需要被听见,理解是否必须依赖声音。


这是展览|陈杭燕:一天没有看到一棵树就是被浪费的一天   崇真艺客
手语:树


因此,我邀请手语使用者杨迪作为嘉宾与创作者,

以及艺术家、正在学习手语的Hü,

从各自的视角出发,

对我过往的日记片段与摄影作品进行解读与理解。

这一过程并非对原意的复述,

而是一种并行的观看与感知方式。

在无声的语言中,意义通过身体重新展开。


对我而言,这是一种对语言本身的诚实回应——

承认语言的局限,

也承认理解可以在不同形式中发生。


树不是主题,而是入口。



The title of the exhibition is borrowed from a sentence found in Agnès Varda’s personal memo: Un jour sans voir un arbre est un jour foutu.
“One day without seeing a tree is a waste of a day”

This year marks the tenth year since I began studying and living in Germany. Over the past decade, I have moved between different cities and lived between different languages. Chinese is my mother tongue, German is the language I use in everyday life in Germany, and English appears from time to time; photography has gradually become a way for me to affirm my own experiences and to understand the world around me, beyond language.

When I look back at the photographs from these years, I realize that almost every year I was photographing trees. They were never intended as subjects, yet they were always present—in moments of wandering, boredom, exploration, and homesickness, as well as in days that were remembered and days that have already been forgotten. Trees gradually became the background, and what was preserved became memory.

Living abroad for an extended period has made me increasingly aware of the limitations of language. Language is not always a bridge to understanding; it can also produce hesitation, misunderstanding, and distance. Many experiences cannot be fully articulated and remain in the background. Trees repeatedly appear within this background— they do not speak, yet they continue to witness life, movement, and the flow of memory.

In this exhibition, photography functions as a static language that records these overlooked backgrounds; sign language, as a fluid and bodily language, prompts me to reconsider
whether language must be heard, and whether understanding necessarily depends on sound.

For this reason, I invited Yang Di, a sign language user, as a guest and collaborator, together with Hu, an artist and sign language learner. From their respective perspectives, they interpret and engage with fragments of my past diaries and photographic works. This process is not a repetition of original meanings, but a parallel mode of seeing and sensing. Within silent language, meaning unfolds through the body.

For me, this is an honest response to language itself—an acknowledgment of its limitations,
and an acceptance that understanding can take place in different forms.

Trees are not the subject, but the point of entry.



关于嘉宾

杨迪 听障咖啡师,手语日常使用者


胡沁迪 鸟类与手语学习中~


 

关于艺术家

陈杭燕目前生活和工作于德国卡尔斯鲁厄。她毕业于卡尔斯鲁厄艺术与设计大学(HfG)以及苏黎世艺术大学(ZHdK)。她的创作实践涵盖摄影、影像、出版及艺术家书,强调跨学科的工作方法。她是 BookBauFestival 的联合组织者,同时也在 Rollo Press 工作。


Hangyan Chen is currently living and working in Karlsruhe, Germany. She graduated from the University of Arts and Design Karlsruhe (HfG) and the Zurich University of the Arts (ZHdK). Her practice engages with photography, moving image, publishing, and artist’s books, with a strong focus on interdisciplinary approaches. She is a co-organizer of BookBau Festival and also works for Rollo Press.


Web: https://hangyanchen.de/

IG: @chenooozzz


这是展览|陈杭燕:一天没有看到一棵树就是被浪费的一天   崇真艺客

{{flexible[0].text}}
{{newsData.good_count}}
{{newsData.transfer_count}}
Find Your Art
{{pingfen1}}.{{pingfen2}}
吧唧吧唧
  • 加载更多

    已展示全部

    {{layerTitle}}
    使用微信扫一扫进入手机版留言分享朋友圈或朋友
    长按识别二维码分享朋友圈或朋友
    {{item}}
    编辑
    {{btntext}}
    艺客分享
    {{mydata.real_name}} 成功分享了 文章
    您还可以分享到
    加载下一篇
    继续上滑切换下一篇文章
    提示
    是否置顶评论
    取消
    确定
    提示
    是否取消置顶
    取消
    确定
    提示
    是否删除评论
    取消
    确定
    登录提示
    还未登录崇真艺客
    更多功能等你开启...
    立即登录
    跳过
    注册
    微信客服
    使用微信扫一扫联系客服
    点击右上角分享
    按下开始,松开结束(录音不超过60秒)